Portugheză portugheză | |
Limbi pentru fete | Hoops |
---|---|
Țară | Angola , Brazilia , Capul Verde , Guineea-Bissau , India , China , Mozambic , Portugalia , Sao Tomé și Principe , Timorul de Est , Guineea Ecuatorială |
Regiune | Daman și Diu , Goa , Macao |
Număr de vorbitori | 252,2 milioane din care: L1 : 227,9 milioane L2 : 24,2 milioane |
Numele vorbitorilor | Vorbitori de portugheză |
Tipologie | SVO , flexional , acuzativ , accentual , intensitate accentuată |
Scris | Alfabet portughez |
Clasificare după familie | |
|
|
Statutul oficial | |
Limba oficiala |
Angola Brazilia Capul Verde Guineea-Bissau Guineea Ecuatorială Macao Mozambic Portugalia Sao Tomé și Principe Timorul de Est |
Guvernat de | Instituto Internacional de Língua Portuguesa, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa |
Coduri de limbă | |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
IETF | pt |
Linguasphere | 51-AAA-a |
WALS | por |
Glottolog | port1283 |
Probă | |
Articolul 1 din Declarația universală a drepturilor omului (a se vedea textul în franceză ) Artigo 1º: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de conscience, devem to act uns para com os outros em espírito de fraternidade. |
|
Hartă | |
| |
Portughez (portugheză: português ) este o limbă care aparține sucursalei Romance familiei de limbi indo-europene . Vorbitorii de portugheză se numesc vorbitori de portugheză.
Portugheza ocupă locul șase printre cele mai răspândite limbi vorbite din lume, dacă luăm în considerare numărul de persoane a căror limbă maternă este aceasta . Este cea mai răspândită limbă din America de Sud și din emisfera sudică , dar a doua în America Latină , după spaniolă (mai mult de o treime din populația Americii Latine vorbește portugheza). În Africa , portugheza este prezentată ca o importantă lingua franca în fostele colonii portugheze. Reprezintă un total de 227,9 milioane de vorbitori, din care este limba maternă din lume și este astfel a treia limbă europeană cea mai vorbită ca limbă maternă după spaniolă (406 milioane) și engleză (335 milioane), și reprezintă 4% din PIB. Este, de asemenea, a cincea limbă după numărul țărilor cu limba portugheză ca limbă oficială și a șaptea pentru numărul de traduceri în portugheză.
„Limba Camões ” este vorbită în Portugalia , inclusiv arhipelagul Madeira și Azore , Brazilia , Angola , Mozambic , Capul Verde , Guineea-Bissau , Guineea Ecuatorială , Sao Tome. Et-Principe , în Timorul de Est , Goa ( India ), Daman și Diu ( India ), Malacca în Malaezia și Macao ( China ). Aparține familiei de limbi ibero-romanice și are multe asemănări cu castiliana . Dincolo de originile sale puternic latine, 20% din lexiconul portughez își are rădăcinile în altă parte, în special din limba arabă , dar și în special din occitană . În Galiția ( Spania ) se vorbește galeză , cu care este foarte strâns legată. În Brazilia , Tupi-Guarani i-a influențat vocabularul.
Standardele limbii portugheze sunt guvernate de Instituto Internacional da Língua Portuguesa și Comunidade dos Países de Língua Portuguesa .
Creol portugheză vorbită cu sediul în Capul Verde , în Guineea Bissau , în Senegal și São Tomé și Príncipe .
Ajuns în Peninsula Iberică în 218 î.Hr. AD , romanii aduc latină vulgară din care descind toate limbile romanice. Limba este răspândită de soldați, coloniști și comercianți care au construit orașe romane în mare parte lângă așezări ale civilizațiilor lusitane anterioare.
Între 409 și 711 d.Hr. AD , Imperiul Roman de Vest s-a prăbușit și Peninsula Iberică a fost cucerită de popoarele germane (acestea sunt invaziile barbarilor ). Ocupanții, în principal suevii și vizigoții , au adoptat cultura romană și dialectele latine vulgare ale peninsulei.
După invazia maură din 711, araba a devenit limba administrativă a regiunilor cucerite, dar populația a continuat să vorbească în principal o formă de roman cunoscută în mod obișnuit ca „ mozarabic ”. Influența arabei asupra dialectelor romane vorbite în regatele creștine europene a fost slabă, afectând în principal lexiconul lor.
Poezia medievală
Das que vejo
nom desejo
alta senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon
senhor do meu coraçom:
fim roseta,
bela despre toată fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(1270-1330)
Cele mai vechi documente în limba portugheză, intercalate cu multe fraze latine, sunt documente notariale ale IX - lea secol . Această fază este cunoscut sub numele de „proto-portughezi“ (între IX - lea și al XII - lea secol ). Portugalia a devenit un regat independent , cu Regatul León în 1139 , sub regele Alfonso I st al Portugaliei . În prima perioadă a Vechiului Portugheză - perioada galiciană-portughezi (The XII - lea la XIV - lea sec ) - limba devine treptat uz general. De ceva timp, Galaico-portugheza este limba predilecției pentru poezia lirică în Hispania creștină , Deoarece occitanul este limba literaturii occitane pentru trubaduri . În 1290 , regele Denis I st al Portugaliei a creat prima universitate portugheză în Lisabona ( Estudos Gerais , mai târziu sa mutat la Coimbra ) și a decretat că portugheza, până în prezent numit pur și simplu „limbaj comun“ , a devenit limba oficială .
În a doua perioadă a Vechiului portugheză, XIV - lea la al XVI - lea lea , cu explorările portugheze , limba se răspândește în multe părți din Asia, Africa și America. În secolul al XVI- lea , devine o lingua franca în Asia și Africa, folosită pentru administrația și comerțul colonial, dar și pentru comunicarea între oficialii locali și europenii de toate naționalitățile. Răspândirea sa este facilitată de căsătoriile mixte între populațiile portugheze și indigene, iar asocierea sa cu eforturile misionarilor catolici duce la desemnarea „kristang” (din cuvântul cristão : creștin) a unor creoli și pidgini portughezi în multe părți ale țării. 'Asia. Limba continuă să fie popular în unele părți din Asia la XIX - lea secol , în comunitățile creștine din portugheză India, Ceylon, Malaezia și Indonezia.
Sfârșitul vechii perioade portugheze a fost marcat de publicarea Cancioneiro Geral de Garcia de Resende în 1516 . Începutul portughezului modern în secolul al XVI- lea se caracterizează printr-o creștere a numărului de cuvinte împrumutate din latină și din greaca clasică , îmbogățind lexicul.
Portugheza aparține grupului de limbi romanice ibero-romanice . Strămoșul său este galaico-portughez, din care provin și galicienii și fala .
Principalele caracteristici evolutive ale portughezei moderne în ansamblul romanic și, în special, în raport cu limbile învecinate (doar divergențele sunt indicate pentru galiciană):
Portugheza este limba maternă a majorității populației din Portugalia (95% sau 10 milioane de vorbitori plus 4,9 milioane de expatriați), Brazilia (95% sau 205 milioane), Sao Tomé și Principe (95% până la 99,8%) și Angola (60%) și este cea mai vorbită limbă din Mozambic (50,4% conform recensământului din 2007 , dar numai 10,7% din care este limba maternă (adică 2 milioane de vorbitori), în progres puternic (1,2% în 1980 și 6,5% în 1997 )). În 1983 a fost vorbit de 11,5% din populația din Guineea-Bissau .
Nu există date disponibile pentru Insulele Capului Verde , unde aproape întreaga populație este bilingvă, populația monolingvă vorbind creolul din Capul Verde .
Comunitățile mici de limbă portugheză există în fostele colonii portugheze, cum ar fi Malacca în Malaezia și Macao , unde este vorbită de 2,4% din populație, în Timorul de Est (35%) și în părți ale Indiei , precum Goa și Daman și Diu , unde este vorbit ca a doua limbă de 20.000 de oameni și 5.000 de persoane în limba maternă (25.000 de persoane).
De asemenea, este vorbit de comunitățile de imigranți din Africa de Sud (între 300.000 și 600.000 de persoane ), Andorra (15,4%), Australia (0,13% sau 25.779 de persoane vorbesc acasă conform recensământului din 2006), Bermuda (3,6%), Canada ( 0,72% sau 219.275 persoane conform recensământului din 2006, dar între 400.000 și 500.000 conform Nancy Gomes), Franța , Japonia , Jersey (4,6%), Luxemburg (9%), Namibia , Paraguay (10,7% sau 636,000 persoane), Elveția ( 196.000 de cetățeni în 2008), Venezuela (1 până la 2% sau 254.000 până la 480.000 de persoane ) și în Statele Unite (0,24% sau 687.126 de persoane, conform sondajului comunitar american din 2007), în principal în Florida , Massachusetts , California, New Jersey , Statul New York și Rhode Island .
În prezent, portugheza este limba oficială din Angola, Brazilia, Capul Verde, Guineea-Bissau , Portugalia, Sao Tomé și Principe și Mozambic. Este, de asemenea, una dintre limbile oficiale din regiunea administrativă specială Macao (cu chineză ) și Timorul de Est, (cu tetum ).
Portugheza este limba oficială a mai multor organizații internaționale. Comunitatea țărilor de limbă portugheză este format din opt țări independente , a căror limbă oficială este portugheza. Este, de asemenea, o limbă oficială a Uniunii Europene , reprezentând 3% din populația sa, și majoritară în Mercosur , a Organizației Statelor Americane , a Organizației Statelor Ibero-Americane, a Uniunii Națiunilor America de Sud și a Africii. Uniunea (una dintre limbile de lucru) și una dintre limbile oficiale ale altor organizații .
Uruguay a dat statutul de un portughez egal cu spaniolii în sistemul său de învățământ de-a lungul graniței de nord cu Brazilia. În restul țării, a fost predat ca materie obligatorie din clasa a 6-a din 2008.
Este obligatoriu și în școlile secundare din Argentina și ca opțiune în Venezuela , Zambia , Congo , Senegal , Namibia , Swaziland , Coasta de Fildeș și Africa de Sud .
Portugheza este, de asemenea, foarte importantă și adesea vorbită ca a doua limbă în Guyana , Surinam , Guyana franceză și sudul Venezuelei, toate teritoriile de frontieră cu Brazilia.
Conform estimărilor UNESCO , limba portugheză are cel mai mare potențial de creștere ca limbă internațională în Africa de Sud și America de Sud. Se preconizează că țările vorbitoare de portugheză din Africa vor avea o populație de 83 de milioane de vorbitori până în 2050. În total, țările vorbitoare de portugheză vor avea 335 de milioane de vorbitori în același an.
De când Brazilia a semnat Tratatul privind piața economică din America de Sud (Mercosur) în 1991 cu alte națiuni, precum Argentina, Uruguay și Paraguay, iar portugheza este opera sa lingvistică, există un interes reînnoit pentru studiul portughezului în țările din America de Sud. Ponderea demografică a Braziliei pe continent (51%) va continua să consolideze prezența limbii în regiune.
Chiar dacă, după cesiunea Macao către China în 1999 , utilizarea portughezei a scăzut în Asia, aceasta devine din nou o limbă a viitorului, în principal pentru că Timorul de Est și-a mărit numărul vorbitorilor în ultimii cinci ani. ani, dar și din cauza creșterii legăturilor financiare și diplomatice chineze cu țările de limbă portugheză.
În Iulie 2007, Președintele Teodoro Obiang Nguema Mbasogo a anunțat decizia guvernului de a face portugheza a treia limbă oficială a Guineei Ecuatoriale , pentru a îndeplini cerințele pentru a deveni membru cu drepturi depline al Comunității țărilor vorbitoare de portugheză (CPLP). Prin urmare, portugheza a devenit a treia limbă oficială a țării, alături de franceză și spaniolă, în 2011.
În Martie 1994, Bosque de Portugal a fost creat în orașul brazilian Curitiba . Parcul găzduiește Memorialul limbii portugheze, care onorează imigranții portughezi și țările care au adoptat limba portugheză. Inițial, erau șapte națiuni reprezentate de stâlpi, dar odată cu independența Timorului de Est a fost adăugat un alt stâlp pentru această țară în 2007 . ÎnMartie 2006, Muzeul Limbii Portugheze , un muzeu interactiv despre limba portugheză, este fondat în São Paulo , Brazilia, orașul cu cel mai mare număr de vorbitori de portugheză din lume.
Dialecte Portughezii sunt variante având nu sunt suficiente abateri de la standardul oficial să fie considerate ca fiind limbi separat. Diferențele dintre dialectele portugheze sunt, în cea mai mare parte, fonologia , frecvența de utilizare a anumitor forme gramaticale și distanța dintre nivelurile formale și informale.
Aceste dialecte se împart în două grupuri, cele legate de portugheza braziliană și cele legate de portugheza din Portugalia. Din motive istorice, dialectele din Africa și Asia se află în al doilea grup, deși unele aspecte fonetice, în special pronunția vocalelor plictisitoare, seamănă mai mult cu portugheza braziliană decât portugheza portugheză. Cu toate acestea, diferențele nu interferează prea mult cu înțelegerea între vorbitorii diferitelor dialecte.
[ref. necesar] BraziliaÎncercările de clasificare a dialectelor din Brazilia sunt puține la număr și cea mai importantă a fost făcută în 1922 (și revizuită în 1953) de filologul Antenor Nascentes:
Clasificarea general acceptată urmează cea a lui Luís Filipe Lindley Cintra din 1971:
Pentru cazul particular al galicianului , formează cu portugheza diasistema galaico-portugheză, deoarece împărtășește aceeași bază structurală și este de înțeles reciproc. Există, totuși, două curente ideologice opuse pentru a spune că galiciana este un dialect al portughezei sau o altă limbă.
Curentul oficial și majoritar susține diferențierea, limba galiciană scrie în conformitate cu standarde apropiate de spaniolă, rupându-se astfel cu ortografia tradițională a galaico-portughezului medieval.
Curentul minoritar numit „ reintegrationist ” apără din cauza originii comune și a marii similitudini a celor două limbi, o apropiere gramaticală și ortografică cu restul lumii vorbitoare de limbă portugheză pentru a împiedica galicianul să ajungă să fie absorbit de castilian, dominant limba în spațiul spaniol. Galițianul se numește astfel uneori: galego-português , português da Galiza sau portugalego .
Cursurile de limbă și cultură portugheză, în special în Elveția și Liechtenstein, își propun să promoveze dezvoltarea armonioasă a copiilor și tinerilor portughezi care nu locuiesc într-o țară vorbitoare de portugheză, cum ar fi Portugalia. Astfel, vom crește abilitățile lingvistice orale și scrise ale copiilor și tinerilor, dar vom facilita și comunicarea în cadrul familiei și prietenilor țării de origine (dacă suntem în cazul migrației în care copilul se naște. Nu a existat sau aproape nu există școală acolo, deci nu este doar o modalitate de a sprijini dezvoltarea unei identități multiculturale, ci și de a asigura abilitățile lingvistice ale copiilor și tinerilor în limba portugheză
Multilingvismul este recunoscut astăzi: nu numai că ar ajuta la învățarea altor limbi, dar este apreciat și în mediul profesional. Prin urmare, posibilitatea de a avea cursuri de limbă și cultură nu poate fi decât benefică.
Portugheza este scrisă folosind alfabetul latin completat cu diacritice ( tilde peste vocale „a” și „o”, care este vechiul semn medieval care marca abrevierea lui / n / , de exemplu pan („pâine”) a devenit pão ; cedilla , circumflex , accent acut , accent grav ) și digraphs ; ‹Nh› (echivalent cu ‹ñ› în spaniolă sau ‹gn› franceză), ‹lh› (echivalent cu ‹ll› în spaniolă sau ‹gl (i)› în italiană), ‹ch› - inclusiv primele două, ‹ Nh ›și ‹lh›, sunt convenții grafice împrumutate din occitană . Există unele diferențe între ortografia Braziliei și cea a altor țări vorbitoare de portugheză. Portughezii din Portugalia nu au folosit, până la reforma din 1990, literele k, w și y.
Un proiect de standardizare a limbii portugheze, care vizează schimbarea ortografiei a câteva sute de cuvinte, a fost lansat în 1990 sub denumirea oficială de „ Acord de ortografie portugheză ”. Acest tratat internațional a fost ratificat de Portugalia (1991), Brazilia (1995), Capul Verde (1998), Sao Tomé și Principe (2006), Timorul de Est (2009) și Guineea-Bissau (2009). Un „al doilea protocol de modificare” care permite utilizarea acestuia la ratificarea de către trei țări a fost ratificat de Brazilia (2004), Capul Verde (2005), Sao Tomé și Principe (2006) și Portugalia (2008). Prin urmare, este în vigoare tehnică în conformitate cu dreptul internațional de atunci1 st luna ianuarie 2007 de. Parlamentul portughez a votat în 2008 pentru un termen de șase ani pentru punerea sa în aplicare, în timp ce Brazilia a adoptat legislația în 2008, menținând ambele ortografii valabile până în 2012.
Susținătorii reformei indică multiplele sale avantaje, inclusiv căutări simplificate pe internet și jargon legal standardizat pentru contracte internaționale. Această reformă privește doar 2.000 din cele aproximativ 110.000 de cuvinte pe care le include lexiconul standard portughez; cu toate acestea, 75% din modificări trebuie făcute de Portugalia, afectând 1,6% din lexiconul utilizat față de 0,5% din lexiconul Braziliei. Autoritățile portugheze consideră că este un argument suplimentar în favoarea vechii lor ambiții de a adopta portugheza ca limbă oficială la Națiunile Unite , care are în prezent șase ( engleză , spaniolă , franceză , chineză , arabă și rusă ).
Schimbările din Portugalia vizează apropierea ortografiei de modul în care sunt pronunțate cuvintele prin eliminarea consoanelor tăcute, așa cum au făcut deja brazilienii . Deci óptimo (foarte bun sau mare) devine ótimo și acção (acțiune) devine ação . Noul alfabet are douăzeci și șase de litere datorită adăugării de k, w și y, pentru a găzdui cuvinte precum hacker și kwanza , moneda angoleză. În Brazilia, umlauta dispare cu excepția adjectivelor derivate din substantivele proprii de origine străină ( mülleriano pentru „de Müller”).
Majoritatea lexiconului portughez provine din latină. Există totuși cuvinte împrumutate de origine arabă, după ocupația maură de cinci secole, și de origine africană și asiatică, adoptate în timpul descoperirilor portugheze .
Câteva sute de cuvinte de origine araba care intră în lexiconul portughezi între IX - lea și al XIII - lea secole. Acestea sunt adesea recunoscute prin utilizarea articolului arab a ( l ) - la începutul unui cuvânt și includ multe cuvinte uzuale. Iată o listă neexhaustivă cu câteva cuvinte de uz comun:
Cuvânt portughez | Traducere | Cuvânt arab original |
---|---|---|
azeit | ulei de masline | az-zeit ( أَلْزيت ) (ulei) |
azeitona | măslin | az-zeitwn ( الزيتون ) (măslinul) |
alcachofra | anghinare | al-ḫaršwf ( الخرشوف ) (spinul pământului) |
açúcar | zahăr | as-sukkar ( السكّر ) (zahăr) |
aldeia | oraș | ad-ḍay'ah ( الضيعة ) (satul) |
alface | salată verde | al-khass ( الخس ) (salată verde) |
almofada | văr | al-muḫada ( المخدة ) (perna) |
armazem | depozit | al-maḫzan ( المخزن ) (depozitul) |
alfazema | lavandă | al-ḫazāmi ( الخزامي ) (lavandă) |
alguacil | executor judecătoresc | al-ḡazil ( الغزل ) (arcașul) |
arroz | orez | al-aruz ( الأرز ) (orez) |
a mancat | pana cand | hatta ( حتى ) ( idem ) |
cenoura | morcov | safunnāryah ( سفنارية ) ( idem ) |
garrafa | sticla | ǧarāfa ( غرافة ) ( idem ) |
Ha | aici este | hā ( ها ) ( idem ) |
marfim | fildeş | 'aẓam al-fyl ( عظم الفيل ) (os de elefant) |
oxalá | cu condiția ca (literalmente Dumnezeu vrea ) | inch'Allah ( ان شاء الله ) (Dumnezeu vrea) |
remem | ostatic | rahan ( رهن ) ( idem ) |
xarope | sirop | šrāb ( شراب ) ( idem ) |
Popoarele preromane ( celtiberieni , lusitani și gallaeci ) au lăsat moștenirea unui număr foarte limitat de cuvinte, deseori comune cu castilianul. Câteva exemple sunt: abóbora ( dovleac ) și bezerro ( vițel cu vârsta mai mică de un an ), celtiberian și cerveja ( bere ), celtic .
Unele cuvinte provin de la popoarele germanice care au ocupat Peninsula Iberică din secolul al V- lea. Cele mai multe dintre aceste cuvinte sunt legate de război: espora ( pinten ), estaca ( miză ) și guerra ( război ), din goticul spaúra , stakka și , respectiv, wirro . Urme se găsesc și în toponime precum Ermesinde , Esposende și Resende unde „ sinde ” și „ sende ” provin din germanii sinths ( expediție militară ) și în cazul lui Resende, prefixul re provine din germanii reths ( asamblare ).
Din secolul al XV- lea și expansiunea maritimă a Portugaliei, au fost adoptate cuvintele japoneze ca katana care a dat catana ( macetă ) și cantoneză, ca chá care a dat chá ( ceai ). Acesta a fost și cazul anumitor cuvinte din limbile native americane, cum ar fi Taino ( batata pentru cartof ), limbile tupi-guarani ( naná și Tupi ibá cati , respectiv două specii de ananas , dau ananás și abacaxi ) și guarani. ( Tucan care dă tucano „ tucan ”). Mai târziu, alte cuvinte de origine africană integrează lexiconul portughez precum cafuné ( mângâierea capului ), caçula ( benjamin ) și bungular ( dans ca un șarpe ), care provin din kimbundu , respectiv kifumate , kusula și kubungula .
În cele din urmă, un flux constant de cuvinte din alte limbi europene completează vocabularul. De exemplu, melena ( bucla de păr ) și fiambre ( șuncă ) provin din spaniolă; croșetat , paletó , batom ( ruj ) și filete din croșetat , pardesie , ștafetă și plasă franceză ; macarrão ( macaroane ), Piloto ( pilot ), carroça ( coș ) și Barraca ( colibă ) din italiană maccherone , Pilota , Carrozza , Baracca ; și BIFE ( friptură ), futebol , Revolver , Estoque , folclor , din engleză carne de vită , fotbal , revolver , stoc , folclor .
Există maximum nouă vocale orale și nouăsprezece consoane, deși unele varietăți ale limbii au mai puține foneme (portugheza braziliană are opt vocale orale). Există, de asemenea, cinci vocale nazale, pe care unii lingviști le consideră alofone ale vocalelor orale, zece diftongi orali și cinci diftongi nazali. În total, portugheza braziliană are treisprezece vocale.
La cele șapte vocale ale latinei vulgare , portugheza europeană a adăugat două vocale medii centrale , dintre care una tinde să fie elidă atunci când se vorbește repede, precum și e de foioase ale francezei (reprezentată ca / ɯ̽ / sau / ɨ / sau / ə / ) . Vocalele pe jumătate închise / eo / și vocalele pe jumătate deschise / ɛ ɔ / sunt patru foneme distincte, care vin în diferite forme de alternanță vocală . La fel ca limba catalană , portugheza folosește articulația vocală pentru a contrasta silabele tonice și silabele plictisitoare: vocalele izolate tind să fie închise și uneori centralizate când sunt plictisitoare. Diftongii nazali se găsesc mai ales la sfârșitul cuvintelor.
Bilabial |
Labio - dentar |
Dental | Alveolar |
Post - alveolară |
Palatal | Velar | Uvular | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nazal | m | nu | ɲ | |||||||||||||
Ocluziv | p | b | t̪ | d̪ | k | ɡ | ||||||||||
Fricativ | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ʁ | |||||||||
Spirant | j | w | ||||||||||||||
Lateral | l | ʎ | ||||||||||||||
Bătut | ɾ |
Setul de consoane în portugheză este destul de conservator. Africatele medievale / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / sunt îmbinate cu fricativele / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , respectiv, dar nu între ele și există de atunci nu au mai existat alte modificări semnificative ale acestui set. Cu toate acestea, au apărut unele varietăți notabile de dialect și alofon, printre care:
grafem | pronunție | Notă |
---|---|---|
La | /La/ | are franceza când este accentuată |
La | /La/ | o vocală franceză, accentuată a cuvântului |
La | /La/ | un francez, indică contracția a două a (exemplu: a + aquela = àquela) |
La | / ɐ / | între franceza mută a și e , vocală accentuată a cuvântului |
La | / ɐ / | între franceza mută a și e , vocală neaccentuată a cuvântului |
e | / e, ɨ / | e închis franceză și eu la sfârșitul cuvântului (în Brazilia). În Africa și Portugalia este închis francez e , atunci când nu este accentuat că se pronunță ca un „închis“ Eu și , uneori , nu este pronunțată (exemplu: Felicidade / flɨsidad /) |
e | / ɛ / | Franceză deschisă e , vocală accentuată a cuvântului |
ê | / e / | e închis franceză, vocală cu accent al cuvântului |
eu | / i, ɨ / | i , vocală accentuată a cuvântului. În Africa și Portugalia , atunci când nu este accentuat că se pronunță ca un „închis“ Eu și , uneori , nu este pronunțată |
í | / i / | I franceză, vocală accentuată a cuvântului |
o | / o / , / u / | sau franceză când nu este accentuată |
ó | / ɔ / | o deschidere franceză, vocală accentuată a cuvântului |
Oh | / o / | o vocală franceză închisă, accentuată a cuvântului |
tu | / u / | sau franceză |
ú | / u / | sau franceză, vocală accentuată a cuvântului |
ei | / ei̯ / | ey , e închis franceză sau chiar / ɐi̯ / (la Lisabona) |
Unde | /Unde/ | o + sau (rapid) (exemplu: estou (ésto + ou) = I am), dar franceza închisă o este mai frecventă |
ã, an, am | / ɐ̃ / | aproape de franceză în / ain / ein (exemplu: irmã (irmain) = sister) |
în, em | / ẽ / | în franceză din Quebec |
în, im | / ĩ / | i nazal |
õ, on, om | / õ / | aproape de un francez (între an / în și acolo ) |
a, um | / ũ / | sau nazal, ca oun în creole haitiană |
ão, -am | / ɐ̃u̯ / | în + sau (rapid) (exemplu: pão (durere + sau) = durere). Acest sunet este prezent și în silaba -am la sfârșitul cuvântului, ca și în cuvântul falam (ei vorbesc) |
ãe, ãi | / ɐ̃i̯ / | în + i (rapid) (exemplu: mãe (mama) = "principal + i") |
-em | / ẽi̯ / | în Québécois + i (rapid) (exemplu: bem (bin + i) = bun) la sfârșitul cuvântului ( in se pronunță ca în franceza din Quebec); sau chiar poate fi ca diftonga portugheză ãe (în Lisabona) |
õe | / õi̯ / | on + i (rapid) (exemplu: lições (liçon + ije) = lecții) |
-om | /Unde/ | pe + sau (rapid) (exemplu: bom (bun + sau) = bun) la sfârșitul cuvântului |
-da | / ũi̯ / | sau nazală și i semi-consoană. Există doar în cuvântul muito (mult) și în derivatele sale |
d | / d / | d . În Brazilia în fața / i / se pronunță ca franceza „ dj ” (exemplu: boa tarde („salut” folosit după-amiaza) = boa tardji) |
cap | / ʃ / | ch franceză |
j | / ʒ / | j franceză |
lh | / ʎ / | ll spaniolă standard (fără yeísmo) și aproape de franceza li (ca în „leu”) |
nh | / ɲ / | Franceză și italiană gn , ñ spaniolă. În Brazilia și Angola, există nazalizarea vocalei anterioare, iar digrama se pronunță / j / (exemplu: vergonha / vergõjɐ /) |
r, -rr- | r, x, ɣ, ʀ, ʁ, χ, ħ, h, ɦ , | În portugheză există un spectru larg de sunete pentru r puternic. În Portugalia și Africa poate fi uvular / χ, ʁ / , grasseyé / ʀ / sau laminat / r / . În Brazilia spectrul este și mai larg; velar / x, ɣ / uvular / χ, ʁ / (în special în Rio de Janeiro), faringian / ħ / , dar cel mai frecvent este glotal / h, ɦ / . |
-r- | / ɾ / , / ɾ, r, ɹ, ʁ, χ, ħ, ʕ, h, ɦ / | R moale este întotdeauna / ɾ / între vocale, ca în cara (față). În silabele închise, ca în carta (scrisoare) sau falar (vorbind), depinde de regiune. În Portugalia și Africa se pronunță / ɾ / ; dar în Brazilia este mai diversă; alveolar / ɾ, r / , retroflex / ɹ / (în special în São Paulo), uvular / ʁ, χ / (în special în Rio de Janeiro), faringian / ħ, ʕ / , glotal / h, ɦ / și este chiar obișnuit să nu pronunți nicio consoană. |
s | / s / , / z / , / ʒ / , / ʃ / | s greu la începutul unui cuvânt sau după consoana z între două vocale. Cu accentul din Portugalia, Africa și Rio de Janeiro, se pronunță ca franceza ch sau j la sfârșitul unui cuvânt sau ca franceza ch înainte de c , f , p , t , q . Exemple: casca (shell) = "cachca", costa (coast (of the sea)) = "cochta" |
t | / t / | t . În Brazilia, înainte de / i / , se pronunță ca franceza " tch " și spaniola " ch " (exemplu: boa noite (noapte bună) = "boa noïtchi") |
X | / ʃ / , / ks / , / s / , / z / | Cel mai adesea, se pronunță ca franceza ch (exemplu: puxar (a desena) = "pouchar" și la începutul unui cuvânt (exemplu: xadrez (joc de șah) = "chadrej"). De asemenea, ks (exemplu: fixação ( fixare) = "Fiksaseuw"), s (exemplu: máximo (maximum) = "massimou") sau z (exemplu: exame (examen) = "ézame") |
z | / z / , / ʒ / | z franceză. Cu accentul din Portugalia și Rio de Janeiro, ch franceză la sfârșitul cuvântului, de xemple paz (pace) = "pache", sau raiz (rădăcină) = "rahiche" |
Gramatic, portugheza se distinge de majoritatea celorlalte limbi romanice prin existența unui viitor conjunctiv folosit pentru a exprima viitorul posibil ( Se tiveres dúvidas, liga-me .: „În cazul în care aveți o întrebare, sunați -me.”) Și prin conjugarea a infinitiv cu subiectul său în propunerile infinitiv . Rețineți că vechea spaniolă avea și un subjunctiv viitor. Consultați articolul detaliat despre conjugarea portugheză pentru mai multe detalii.
Cuvânt | Traducere | Pronunție |
---|---|---|
Pământ | terra | [ˈTɛ.rɐ] |
cer | acest U | [ˈSɛw] |
apă | água | [ˈAg.wɐ] |
foc | fogo | [ˈFo.gu] |
om | homem | [ˈƆ.mẽj] |
femei | mulher | [mu.ˈʎɛɾ] |
mânca | venind | [ku.ˈmeɾ] |
a bea | bere | [bɨ.ˈbeɾ] |
mare | mare | [ˈGɾɐ̃.dɨ] |
mic | pequeno | [pɨ.ˈke.nu] |
noapte | noite | [ˈNoj.tɨ] |
zi | dia | [ˈDi.ɐ] |
Casă | casa | [ˈKa.zɐ] |