galiciană Galego | |
Țară | Galicia , El Bierzo , precum și în Sanabria ( provincia Zamora ) și în valea Jálama ( Extremadura ). |
---|---|
Număr de vorbitori | aproximativ 3.000.000 |
Tipologie | SVO silabic |
Scris | Alfabet latin |
Clasificare pe familie | |
|
|
Statutul oficial | |
Limba oficiala | Galicia |
Guvernat de |
Real Academia Galega (Oficial) Associaçom Galega da Língua ( Neoficial ) |
Coduri de limbă | |
ISO 639-1 | gl |
ISO 639-2 | glg |
ISO 639-3 | glg |
IETF | gl |
Linguasphere | 51-AAA-ab |
Probă | |
Articolul 1 din Declarația universală a drepturilor omului (a se vedea textul în franceză ) Artigo 1ª. |
|
Galiția (în galiciană : Galego ) este o limbă romanică vorbită în mod tradițional în Galicia , precum și în unele zone occidentale de Asturias , în provinciile Leon și Zamora și în trei localități din Extremadura . În Galiția are statutul de limbă proprie și este co-oficială cu limba castiliană , limba oficială a statului. Galizianul este folosit și de diaspora galiciană în alte părți ale Spaniei, în special în Catalonia , precum și în alte părți ale lumii, în special în America Latină .
Provenind din latina vulgară adusă de coloniștii romani pe teritoriul provinciei Gallaecia (Gallécie) în timpul cuceririi peninsulei iberice , galiciana este strâns legată de portugheză , cu care a format până în secolul al XIV- lea o unitate lingvistică, Galaico-portugheză. . Circumstanțele istorice și politice, în special atașamentul Galiției la Coroana Castilei și constituirea unui Regat independent al Portugaliei , au provocat o fragmentare a limbii, care a avut tendința de a se limita la zonele rurale și a primit o puternică influență a castilianului. Galițianul de azi amestecă astfel trăsături din arhaicul galaico-portughez, trăsături comune portughezului modern și altele rezultate din influența castilianului.
Există în Galiția un curent cultural numit „ reintegrationist ” care apără o reconciliere a componentelor diasistemului galaico-portughez, în special a standardelor gramaticale și ortografice ale galeză cu cele ale portughezei, pentru a evita absorbția acestora de către castilieni în pe termen lung.
Atât galicienii, cât și portughezii provin din aceeași variație a latinei , galaico-portugheza, care provine din provincia romană Gallaecia , care a inclus teritoriul Galiciei actuale, nordul Portugaliei și teritoriile limitrofe la est. Limba scrisă se formează în secolul al XII- lea aproximativ, din limba vorbită după latina vulgară adusă de cuceritorii romani în secolul al II- lea al erei creștine. Galaico-portugheza era o limbă de cultură, inclusiv în afara Galiției și Portugaliei; astfel ar fi scris regele Castiliei Alfonso X Înțeleptul , Cantigas de Santa María (Cântecele Sfintei Maria) în Galaico-portugheză. Rămâne, în perioada cuprinsă între sfârșitul XII - lea secol la începutul XIV - lea secol, o literatură abundentă, în special versurile. Galaico-portughezul are statut oficial de aproape șapte secole , dar nobilimea galiciană a ales partea care pierde în luptele de putere ale defunctului XIII - lea și începutul XIV - lea secol . A fost înlocuit de o nobilime de origine castiliană. Utilizarea Galiția a fost suprimat, și a încetat să fie folosit în public , dacă în politică, juridică, literară sau religioasă până la sfârșitul XIX - lea secol , înlocuit cu castiliană . Această perioadă se numește Os Seculos escuros („Evul Întunecat”). În același timp, portughezii au continuat să se dezvolte în singurul stat al peninsulei care nu este supus stăpânirii castiliene (cu excepția, temporar, din 1580 până în 1640 , în timpul reunificării coroanei portugheze cu coroanele Spaniei).
Cel mai vechi document original în limba galiciană și scris pe teritoriul Galiciei actuale este Foro do bo burgo do Castro Caldelas , forumul acordat în aprilie 1228 în actualul Allariz de Alphone IX locuitorilor actualului Castro Caldelas .
Astăzi, există aproape trei milioane de vorbitori de galiciană, care este limba oficială a comunității autonome din Galiția, alături de castiliană, comună pentru toată Spania . Este vorbit și de comunitatea galiciană importantă emigrată peste tot în lume. Dar, spre deosebire de ceea ce ar putea părea, limba galică este vorbită din ce în ce mai puțin în rândul tinerilor și există un risc serios de dispariție; de aceea guvernul Galiției urmărește o politică de standardizare a limbii, pentru a crea un model comun tuturor galicienilor .
Ideea și implementarea unei standardizări oficiale a galeză au generat confuzie și conflicte în Galiția în ultimele decenii. Statutul comunității autonome din Galicia conferă autorităților publice din Galicia competența deplină de a legifera în acest domeniu. 17 noiembrie 1982Xunta de Galicia a stabilit un standard oficial pentru limba scrisă. Legea15 iunie 1983privind standardizarea lingvistică a propus Academia Regală Galiciană ( Real Academia Galega - RAG ) ca autoritate de standardizare și a retrogradat Institutul pentru Limba Galiciană ( Instituto da Lingua Galega - ILG ) ca referință legală. Aceste două instituții reprezintă cele două mari opțiuni pentru evoluția galicianului. Conflictele și dezbaterile nu sunt închise. În 2001, un proces de negociere a condus la reforma din 2003 în vigoare în prezent. Acestea sunt standardele de ortografie și sintactice ale limbii galice aprobate pe12 iulie 2003 de către RAG.
Legea de standardizare lingvistică din 15 iunie 1983În afara Galicia unde este co-oficială, galiciană este vorbită în parte a județului de O Bierzo în provincia León , în parte a județului Eo-Navia a Principatului Asturias , și în parte a județului. Istoria Senabria în provincia Zamora .
Utilizarea limbii este o miză a identității istorice a Galiției.
Real Academia Galega și Institutul Limbii Galiția ( Instituto da Lingua Galega - ILG ) sunt responsabile pentru studiu, standardizarea și diseminarea limbii.
În fiecare an, Galiciană Day Letters ( DIA das Letras Galegas ) are loc pe 17 mai , dedicată unui autor în această limbă (care a murit cu cel puțin zece ani în urmă, și ales de către Academia Regală galiciană). Această zi este folosită de organismele oficiale pentru a încuraja utilizarea și cunoașterea limbii galiciene.
Reintegrationismul este o mișcare socială și culturală din Galiția care, pentru a păstra identitatea culturală, dorește să reintegreze lumea vorbitoare de portugheză. Pentru a face limba galiciană să evolueze în portugheză și pentru a o curăța de influența veche de secole a castilianului, fiecare mișcare are practici diferite. Diferitele mișcări de reintegrare își concentrează activitățile culturale pe utilizarea „galicianului din Spania” și pe schimburi, în special culturale și sportive, cu portughezii. Este planificat ca Galiția să fie reprezentată la Jocurile Lusofoniei în 2009 . Asociația AGAL ( Associaçom Galega da Língua - Asociația galiziană a limbii) susține apropierea standardelor lingvistice ale galeză de standardele portugheze , cu scopul atât de a legitima particularismul comunității, cât și de a proteja împotriva riscurilor centripete determinate de 'Stat. Având în vedere semnarea unui acord ortografic între Portugalia și Brazilia , parlamentul portughez să cunoască poziția reintegrationiștilor din Galicia a invitat7 aprilie 2008Alexandre Banhos, președintele AGAL și Ângelo Cristovão, de la Asociația Culturală Pró Academia Galega da Língua Portuguesa . Lusismul este o opțiune fără pași intermediari, într-adevăr lusistii adoptă ortografia și morfologia portughezei.
Galiziană standardizată | Castiliană | Portugheză | Clasa latină. | |
---|---|---|---|---|
la | (la) | la | la | la |
b | (fi) | b | b | b |
vs. | (acest) | vs. | vs. | vs. |
(vs) | z | vs. | - | |
cap | cap | cap | cap | |
d | (de) | d | d | d |
e | (e) | e | e | e |
f | (èfe) | f | f | f |
g | (vad) | g | g | g |
gu | gu | gu | gu | |
h | (tocat) | h | h | h |
eu | (i) | eu | eu | eu |
(j) | (j) | (j) | - | |
(k) | k | (k) | k | |
l | (ele) | l | l | l |
ll | ll | lh | ll | |
m | (a) | m | m | m |
nu | (ene) | nu | nu | nu |
nu | (regat) | nu | nh | - |
nh | - | - | - | |
o | (o) | o | o | o |
p | (pe) | p | p | p |
q | (qoué) | q | q | q |
acea | acea | acea | ce | |
r | (timp) | r | r | r |
rr | rr | rr | rr | |
s | (esse) | s | s | s |
t | (tu) | t | t | t |
tu | (sau) | tu | tu | tu |
v | (deschis) | v | v | - |
(w) | w | (w) | - | |
X | (xed) | X | j | - |
(y) | y | (y) | - | |
z | (zeta) | z | z | - |
Ortografia modernă galiciană folosește următoarele grafice care reprezintă un singur fonem: ch , gu , ll , nh , qu și rr . Digraful nh reprezintă un fonem diferit de litera ñ. În plus față de aceste litere, limba galiciană folosește semnele „j”, „ç”, „k”, „w” sau „y” atunci când provin din cuvinte luate din alte limbi ( Jefferson , Eça de Queiros , Kant , kantiano , Darwin , darwinismo , wagneriano , byroniano , etc ) sau texte medievale. Rețineți că ortografia actuală a galicianului este în mare parte inspirată de cea a castilianului (ll, ñ) și nu de cea portugheză (lh, nh).
limba franceza | Galiciană | Pronunție standard | Portugheză | Castiliană |
---|---|---|---|---|
Pământ | terra | / ˈTɛra / | terra | tierra |
cer | CEO | / ˈΘeo / | acest U | Cielo |
apă | agua | / ˈAuga / | água | agua |
foc | lume | / ˈLume / | fogo / lume | fuego / light |
om | Acasă | / ˈƆme / | homem | hombre |
femei | muller | / muˈʎeɾ / | mulher | femeie |
Masa de pranz | xantar | / ʃanˈtaɾ / | jantar | venind |
ridiche | nabo | / ˈNabo / | nabo | nabo |
înalt | mare | /mare/ | mare | mare |
mic | pequeno | / peˈkeno / | pequeno | pequeño |
noapte | noite | / ˈNoite / | noite | noapte |
zi | día | / ˈDia / | dia | día |
nostalgie | nostalxia / morriña / saudade | / moˈriɲa / | saudade | nostalgie / morriña |
portocale | laranxa | / laˈɾanʃa / | laranja | naranja |
limba franceza | Galeză (RAG) | Galeză (AGAL) | Portugheză | Spaniolă |
---|---|---|---|---|
Buna ziua | Bo día / Bos días | Bom Dia | Bom Dia / Good dias | Bună ziua |
Care e numele tău ? | Como te chamas? | ¿Cómo te llamas? | ||
te iubesc | Quérote / Ámote | Amo-te | Te quiero / Te amo | |
Scuzați-mă | Desculpe | Perdón / Exonerat | ||
Mulțumesc | Grazas | Obrigado | Multumesc | |
Bine ati venit | Benvido | Bem-video | Bem-vindo | Bienvenido |
La revedere | Adeus * | Adiós | ||
da | da | Sim | da | |
Nu | Nu | Numele de familie | Nu | Nu |
Câine | Poate sa | Cam | Cão | Perro (Rareori se poate ) |
Bunicule | Avó / aˈbo / | Avô ** / ɐˈvo / | Abuelo | |
Ziar | Periódico / Xornal | Jornal | Periódico | |
Oglindă | Espello | Espelho | Espejo |
Galeză oficială | Galeză reintegrationistă | Portugheză | Spaniolă (castiliană) | limba franceza | latin |
---|---|---|---|---|---|
Noso Pai que estás no ceo: | Nosso Pai que estás no Céu: | Pai Nosso que estais no Céu: | Padre nuestro que estás en los cielos: | Tatăl nostru, care este în ceruri, | Pater noster qui es in caelis: |
santificat fie o teu nume, veña a nós o teu reino e fágase a ta vaade aici na terra coma no ceo. | santificat seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vaade aqui na terra como nos Céus. | santificat seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vaade asim na Terra como no Céu. | santificat sea tu tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | să fie sfințit numele tău, să vină împărăția ta, să se facă voia ta, pe pământ așa cum este în ceruri. | sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in terra and in caelo. |
O noso pan de cada día dánolo azi; | O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; | O pão nosso de cada dia nos dai hoje; | Danos hoy nuestro pan de cada día; | Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele; | Panem nostrum journalianum da nobis hodie; |
e perdóanos as our ofensas as too perdoamos nós a quen nos ten ofendido; | e perdoa-nos as nossas ofensas asemenm perdoamos nós a quem nos tem ofendido; | Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; | y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; | iartă-ne greșelile noastre, așa cum iertăm și pe cei care greșesc împotriva noastră; | and dimitte nobis debita nostra, sicut and our dimittimus debitoribus nostris; |
e not our deixes caer na tentación, but líbranos do mal. | I name our deixes cair na tentaçom, mas gave our do evil. | e não nos deixeis cair em tentação, mas gave our do mal. | no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. | și nu ne permite să intrăm în ispită, ci ne izbăvește de rău. | and ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. |
Amin. | Amin. | Amem. | Amin. | Amin. | Amin. |
verb | rădăcină | vocală tematică | moda și sfârșitul timpului | încetarea persoanei și a numărului | traducere |
---|---|---|---|---|---|
andar : a merge | și- | -la- | -ba- | -de | andabades = you were walking |
andar : a merge | și- | nimic | -e- | -de | andedes = că te plimbi (subjunctiv prezent) |
ler : read | nimic | nimic | nimic | le = lis | |
a pleca : a tăia | merge- | -i- | -re- | -mos | departemos = we will cut |
În Galicia, un decret stabilește obligația de a educa copiii în limba galiciană în școlile primare. Prin urmare, limba galiciană se vorbește în mod obișnuit în Galicia, totuși trebuie remarcat faptul că tinde să „piardă teren” în fața castilianului , și că există din ce în ce mai mulți vorbitori de spaniolă monolingvi în Galicia. Astfel, multe instituții și platforme luptă pentru diseminarea și predarea acesteia.
În Galicia, o companie publică, CRTVG , transmite programe în limba galiciană pe trei posturi de radio și două canale de televiziune .