Lista idiomurilor gastronomice franceze

Un idiom gastronomic este o frază care împrumută cuvinte legate de alimente, nutriție și gătit ca metaforă.

Metafore alimentare

Modul în care oamenii mănâncă își structurează organizarea socială ( diviziunea muncii ) și percepția asupra realității . În toate limbile, există multe expresii de zi cu zi care se referă la mâncare sau la modul de preparare. De cele mai multe ori, sunt folosite ca metafore tăcute, dar uneori știrea le face vizibile problemele, după cum arată hotărârea unui restaurator american care a alimentat decizia Congresului Statelor Unite de a redenumi cartofii prăjiți ( cartofii prăjiți ) de cafenele , în 2003, pentru a le face cartofi prăjiți , ceea ce înseamnă că nu putea digera afrontul refuzului francez de a se aventura în aventura irakiană . Această răzbunare fierbinte au fost precedente: în timpul războiului din 1917-1918 , varza acră americană, din varză murată, a devenit libertatea varză („libertatea varzei”), expresie uitată repede, în timp ce frankfurții deveniseră hot dog , idiotism animal care avea să meargă în jurul lumii.

În California , producătorii de prune , întristați de contra-publicitatea căruia sunt victime din cauza prunei uscate idioate („ridate ca o prune”), decid în 2000 să își comercializeze produsul sub denumirea de „prune uscate” , cuvântul „prună” ( prună ) fiind asociată în engleză cu imagini de rotunjime și prospețime tinerească.

Deși subiectul „idiotismului gastronomic” nu a făcut obiectul unor cercetări în sine , diferite discipline au abordat problema. Etnologiei , inclusiv Claude Levi-Strauss , în cartea sa, Raw și gătită , a devenit interesat.

Structuraliste , Roland Barthes , dedică patru articole ale sale Mitologii la tema de produse alimentare. De psihologii au studiat modul in care anumite metafore folosite de către părinți a definit auto-percepția, feminista arată abordare cum se face să fie definită printr - o serie de metafore legate de mâncare și gătit femei.

Psihanaliza , mai ales lacanian , în mod evident sensibilă la dimensiunea metaforică a discursului, și pot fi necesare pentru a studia corpusul de expresii referitoare la produsele alimentare în discursul bulimice sau anorexice .

Mic glosar al expresiilor franceze

LA

B

VS

E

F

G

H

J

L

M

NU

O

P

Î

R

S

T

V

Da

Z

Note și referințe

  1. cartofi prăjiți înapoi în meniul House (Cartofi prăjiți în Capitol), BBC News, 2006 .
  2. A se vedea CNN.com pentru 13 septembrie 2000 .
  3. A se vedea programul Limbajul alimentelor pe site-ul web al Universității Stanford și bibliografia aferentă.
  4. George Lakoff și Mark Johnson, Metaforele pe care le trăim ( Metaphors we live by ), Universitatea din Chicago, 1980, p.  3-60 .
  5. Caitlin Hines, "Rebaking the Pie: The Woman as Metaphor Dessert" (literalmente Reface coacerea plăcii metafora pentru că soția servește. ) În Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse ( Reinventing identity The subject and genre. In speech ), editat de M. Bucholtz, AC Liang și LA Sutton, LA, Oxford University Press.
  6. Victoria Shahly, „  Mâncarea cuvintelor ei - Metafora alimentelor ca simptom de tranziție în recuperarea unui pacient bulimic  ” .
  7. Lexilogos
  8. „  Originea și semnificația expresiei având o inimă de anghinare pe video pe site - ul netprof.fr  “ ( ArhivaWikiwixarchive.isGoogle • Ce să fac? ) .
  9. „  sparanghel  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  10. „  Originea și semnificația expresiei Pentru a nu fi hostelului pe video pe site - ul netprof.fr  “ ( ArhivaWikiwixarchive.isGoogle • Ce să fac? ) .
  11. „  La Parlure - Avoir un os dans le baloney  ” , pe www.laparlure.com (accesat la 16 martie 2018 ) .
  12. "  unt  " , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  13. „Mi-aș dori bunica / Nu mă trezi / Când vine acasă dimineața / Unt ca un mic Lu”, Pierre Perret , Noël avant term , 1964.
  14. wiktionnaire
  15. http://www.francparler.com/syntagme.php?id=77
  16. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  17. „  mușcătură  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  18. „La început nu era nimic / Doar o tărtăcuță mică / Un mic cârnat”, Serge Gainsbourg , Les Petits Boudins , 1967.
  19. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  20. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  21. „  cafenea  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  22. expressio.fr
  23. "  morcov  " , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  24. Littré, cu explicații
  25. Littré
  26. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  27. „  caserolă  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  28. Eric Zolla, François Hamon și Julie Coppé, La Saveur des mots. 30 de rețete originale dintr-un limbaj gourmet , Éd. Other Times, 2012 ( ISBN  978-2-84521-453-8 ) .
  29. [1]
  30. Definiții lexicografice [arhivă] și etimologice [arhivă] ale „Champignon” du TLFi , pe site-ul CNRTL.
  31. Alain Rey și Sophie Chantreau, 2007, Dicționar de expresii și locuții , Dicționar Le Robert , n ° ( ISBN  978-2-84902-266-5 ) .
  32. „  varză  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  33. Originea și semnificația expresiei Beast like varza în videoclip pe site-ul netprof.fr
  34. Régine Jessel, „ Definiția „  It Goes Cream ”: ce înseamnă expresia„ It Goes Cream ”?  » , Pe francebleu.fr ,15 februarie 2019(accesat pe 12 octombrie 2020 ) .
  35. „  crema  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  36. http://www.cnrtl.fr/definition/cuiller
  37. Biroul de Traduceri (Guvernul Canadei), „  Lean as a chalot / a stake  ” , pe Termium Plus ,2015(accesat la 16 februarie 2015 ) .
  38. Vol-au-vent , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  39. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  40. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  41. Originea și semnificația expresiei Sucrer les fraises în videoclip pe site-ul netprof.fr
  42. expressio.fr
  43. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  44. „  sfârșit  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  45. „  bob  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  46. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  47. „  Enciclopedia Larousse online - Acasă  ” , pe larousse.fr (accesat la 12 octombrie 2020 ) .
  48. „  Definiții: miere - Dicționar al limbii franceze Larousse  ” , pe larousse.fr (accesat pe 12 octombrie 2020 ) .
  49. „  nap  “ , Centrul Național de Resurse lexicale si textuale .
  50. „Când am ieșit din acest câmp de napi / Umbra aici-minciunile mi-a urmat pas cu pas […]”, Georges Brassens , Les Quat'z'arts .
  51. „În inima firimitului meu, napul mi-a pus o gaură în sferturile posterioare / Fără să fie văzut, dar simțit dimineața”, Hin Hun , În umbra mea .
  52. "  nouille  " , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  53. „  ou  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  54. „  omletă  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  55. Alain Rey și Josette Debove, Dicționar de expresii și fraze , Ed. Le Robert, col. „De obicei”, 2007.
  56. Durere în dicționarul Littré .
  57. „  soak  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  58. „  coq  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  59. http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/p%C3%A2t%C3%A9 .
  60. „To pose a piersic” , Alfred Delvau, Dicționar al limbii verzi, argou parizian comparativ , 1866.
  61. „  Tezaurul computerizat în limba franceză  ” , pe atilf.atilf.fr (accesat la 9 august 2015 ) .
  62. „  Când pogo devine un simbol politic  ”, Le Soleil ,29 martie 2017( citiți online , consultat la 28 februarie 2018 ).
  63. . „  Praz  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  64. „  măr în ulei - Wikționar  ” , la fr.wiktionary.org (accesat la 23 mai 2018 ) .
  65. „To  have a ball in the soup - Wiktionary  ” , pe fr.wiktionary.org (accesat la 30 iulie 2019 ) .
  66. „  radis  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  67. The Merry Butchers , cântec de Boris Vian .
  68. Fabula Vulpea și strugurii , Jean de La Fontaine.
  69. „  rubarbă  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale , Balzac.
  70. „  sos  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  71. „  Pedaling in gris - Wiktionary  ” , pe fr.wiktionary.org (accesat la 11 martie 2019 ) .
  72. „  (cineva) care nu se gândește la 7up flat - Traducere din franceză în franceză  ” , Traducere din franceză în franceză (accesat la 28 februarie 2018 ) .
  73. Originea și semnificația expresiei Fiind supă de lapte în videoclip pe site-ul netprof.fr
  74. „  plăcintă  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  75. „  mită  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .
  76. „  zest  ” , Centrul Național pentru Resurse Textuale și Lexicale .

Vezi și tu

Bibliografie

Eric Zolla, François Hamon și Julie Coppé, La Saveur des mots , Éditions Autres Temps, col. „Timpul gourmet”, 2012, 144  p. ( ISBN  978-2-84521-453-8 ) .

Régis Carisey: Argot de bouche  : dicționar online exhaustiv de idiotie gastronomică - 2016