Lotus Sutra

Lotus Sutra , unul dintre cele mai importante sutrele din Mahayana , este simplificată sanscrită सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र ( Saddharmapuṇḍarīkasūtra ) titlul, „ Alb Lotus Sutra True Dharma  “ .

Este o sutra foarte populară în China și Japonia . Unele dintre părțile sale sunt probabil printre cele mai vechi sutre din Mahayana. Ocupă un loc central în mai multe școli mahāniste . Pe baza acestei sutre au fost înființate școlile Tiantai din China, precum și Tendai și Nichiren în Japonia. Academicul britanic Paul Williams  (în) spune că „pentru mulți budiști din Asia de Sud-Est și încă din cele mai vechi timpuri, Sutra Lotusului conține învățătura supremă a lui Buddha , completă și suficientă pentru mântuire . "

Sutra este prezentat ca o manifestare de cel mai înalt grad de predare a lui Buddha , The ekayāna  (în) , "un  vehicul " (în sensul ultim), în care ceilalți ( shrāvakayāna , pratyekabuddhayana , bodhisattvayāna ) sunt subsumate . Noțiunea de mijloace abile sau utile ( upāya ) joacă un rol important în acest lucru și se pune un mare accent pe devotamentul care, asigură sutra , poate duce la iluminare , precum și la ascetism tradițional, în special în perioada declinului budismului .

Titlu

Titlul sutrei poate varia ușor în funcție de traduceri și dacă este sau nu prescurtat. În sanscrită सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Saddharmapuṇḍarīkasūtra  ; în chineză Zhengfahuajing (正 法華經) în traducerea lui Dharmaraksha  (en) în286și Miàofǎ Liánhuā Jīng (妙法 蓮華 經) în traducerea lui Kumarajiva în406, cel mai popular - adesea prescurtat ca Fǎhuā Jīng (法華經); în caractere japoneze kanji Myōhō-Renge-Kyō (妙法 蓮華 経) (prescurtată anterior ca Hokkekyō ); în coreeană Myobeop Yeonhwa Kyong  ; în vietnameză Kinh Diệu Pháp Liên Hoa .

În prima traducere din Europa a lui Eugène Burnouf din 1852, titlul păstrat este „  Lotus al bunei legi  ”

Sutra Lotus este titlul dat într-o traducere engleză veche și care este încă în uz.

Există și alte traduceri ale titlului în franceză:

Istoria textului

Circumstanțe de redactare

În tradiția budistă

Lotus Sutra este prezentat ca o învățătură lavished de Buddha la sfârșitul vieții sale pământești, la Rajagriha , la vulturului Vârful (sau sacru Eagle Peak) în cazul în care, conform traditiei chineze, s- au dat toate învățăturile Mahayana. Această învățătură, prea dificilă pentru oamenii vremii, urma să fie dezvăluită mai târziu. Acesta este modul în care Lotus Sutra ar fi fost păstrate în lumea de Nagas , până în momentul de- a patra . Potrivit gândului mahāyāna, învățătura vine de la eternul Buddha al cărui Buddha istoric este manifestarea; cele trei corpuri ale sale ( dharmakaya , nirmanakaya și sambhogakaya ) nefiind entități separate, ci expresii ale unității unice ( tathāta ).

Conform cercetărilor academice

Compoziția textului, în mai multe etape, este étagerait între I st  sec  î. AD și la mijlocul I st  lea AD. AD , la câteva secole după moartea lui Buddha. Potrivit traducătorului Burton Watson , ar fi putut fi scris inițial într-un dialect pracrit înainte de a fi tradus ulterior în sanscrită, astfel încât să câștige astfel o mai mare respectabilitate. Ianuarie Nattier a susținut, de asemenea, că acesta ar fi cazul pentru aproape toate sutrele sosite în China înainte de secolul  al IV- lea. Fragmente în sanscrită, o versiune a Asiei Centrale, independentă de versiunea chineză, au fost găsite în versiunile sanscrite târzii din 1990, în Gilgit (  sec . VI ) și Nepal ( sec . XII  ).

Traduceri

In chineza

Deși probabil au existat mai multe traduceri în chineză , doar șase dintre ele au fost păstrate, dintre care trei au fost păstrate. A fost tradusă pentru prima dată de Dharmaraksha  (ro) în 286 înainte de a fi retradusă 妙法 蓮華 経 ( Miàofǎ Liánhuā Jīng ) în opt suluri (sau fascicule), fiecare cuprinzând două până la cinci capitole, de Kumārajīva în 406, o versiune considerată definitivă. Cea mai veche ediție ilustrată a acestei sutre, datată 868, a fost găsită în China la Dunhuang .

În tibetană

Sutra este tradusă în tibetană în secolul  al IX- lea de către expertul indian Surendra, care îl ajută pe traducătorul Yeshe De  (it) .

În franceză și engleză

Prima traducere franceză a fost efectuată în 1840, dar publicată în 1852, de Eugène Burnouf ( Lotusul Legii bune ), dintr-o versiune sanscrită primitivă mai târziu decât versiunile chinezești. El a fost primul care a tradus-o într-o limbă occidentală. În 1997, Jean-Noël Robert a tradus versiunea chineză a lui Kumarajiva .

Prima traducere în limba engleză datează din 1884 și este de Johan Hendrik Caspar Kern , încă din textul sanscrit. Îi datorăm alte traduceri în limba engleză, din chineză, lui Leon Hurvitz , Burton Watson alături de alți traducători.

Numărul de capitole din sutra

Lotus Sutra constă în versiunea sanscrită și tibetană a douăzeci și șapte de capitole. Există douăzeci și opt de capitole împărțite în opt volume în versiunea chineză a Kumārajīva - utilizat aici, în chineză妙法蓮華経( Miàofǎ Lianhua jing  - datorită adăugării unui capitol separat privind Devadatta și regelui fiica -dragon Sagara  ( a douăsprezecea ), care a fost încorporată în versiunea în sanscrită a capitolului 11. Titlurile acestor capitole variază între traducători.

Transmisiuni și influențe

Zhiyi (538-597), fondatorul râului chinez T'ien-t'ai , l-a pus în centrul învățăturii sale și l-a făcut una dintre cele mai populare sutre din China. Fragmente au ajuns în Japonia destul de devreme . Potrivit Nihon Shoki , prințul Shotoku (574-622) era un cititor pasionat; o copie parțială datând din 615 i se atribuie prin tradiție, deși specialiștii sunt împărțiți pe această atribuire. S-a sugerat că această sutră ar fi inspirat constituția care reflectă idealurile budiste pe care Shotoku le-a promulgat.

După ce a plecat să studieze budismul în China, Saicho (767-822) a adus înapoi o copie completă în Japonia; a devenit apoi textul principal al influentei școli Tendai (nume japonez pentru școala T'ien-t'ai / Tiantai ) și a influențat și curentul Jodo .

Dôgen ( 1200-1253 ), fondatorul școlii Sôtô Zen din Japonia, dar fost călugăr al școlii Tendai, avea o mare stimă pentru acest text. El scrie în Shobogenzo : „Dintre toate sutrele propovăduite de marele stăpân, venerabilul Shâkya, Sutra Lotusului este marele lor rege și marele lor stăpân. Celelalte sutre și dharme sunt toate ca supușii lui sau copiii săi. Învățătura conținută în Sutra Lotus reprezintă adevărul, celelalte sutre sunt toate numai expeditori și nu reflectă intenția inițială a lui Buddha. Ar trebui să luăm celelalte sutre și să le comparăm cu Lotus pentru a le circumscrie? Dacă nu ar exista această putere și aceste merite în Lotus, nu ar exista altă sutră; toate celelalte sutre sunt doar o introducere în Lotus. » (Shôbôgenzô kie buppôsôbô,« Refugiați-vă în cele trei comori »).

În japoneză școala Zen , două capitole sunt privilegiate, al XVI - lea, „Longevitatea Astfel Come One“ și a douăzeci și cincea, „Ușa universală a Bodhisattva care consideră vocile lumii“ (japoneză: Kanzeon Bosatsu fumonbon ), acesta din urmă circulând separat sub titlul Kannongyô , „ Kannon sutra  ”, folosit și de școlile Tendai și Shingon .

Întotdeauna în secolul  al XIII - lea, călugărul Nichiren ("Lotusul Soarelui") avea sediul în1253o nouă ramură a budismului japonez care întărește importanța acestei sutre, oferindu-i în același timp o interpretare specială: el o consideră singura învățătură corectă care trebuie propagată în timpul prezent al Sfârșitului Legii ( Mappō ). Studiul său aprofundat al comentariilor Maestrului Tiantai Zhiyi și Zhang'an Guanding  ( numit și Zhangan sau Guàndǐng 灌頂: 561-632), discipolul și succesorul său, îi confirmă faptul că titlul Sutrei Lotusului reunește învățătura despre întregul text și are aceeași putere mântuitoare, „sămânța care permite Buddhahood” în această viață. Astfel face din recitarea acestui titlu ( Daimoku ), Nam-myōhō-renge-kyō (Devoțiunea Sutrei Lotusului Legii Minunate), un ritual esențial. Fragmente din Sutra sunt recitate zilnic de practicienii diferitelor școli ale Pârâului Nichiren .

Doctrină și interpretări

Textul lui Mahāyāna, Sutra Lotusului prevede un „Buddha etern” considerat sub trei aspecte sau „Trei corpuri”  : „Corpul Dharmei sau al Legii” și emanațiile sale perceptibile: „Corpul fericirii sau al retribuției” , care desemnează înțelepciunea, și „Corpul de emancipare sau manifestare” care exprimă acțiunile binevoitoare ale unui Buddha pentru a salva ființele simțitoare și forma fizică pe care o împrumută în acest scop; cel care produce această învățătură (în capitolul XVI) este Buddha istoric înzestrat cu aceste trei aspecte sau dimensiuni ale realității absolute sau finale.

Pentru prima dată, termenul mahāyāna - „vehicul mare” - este calificat ca o modalitate mai eficientă decât cele ale ascultătorului și ale pratyekabuddha care aparțin hīnayāna, „vehicul mic” - la care se adaugă apariția noțiunii de ekayāna - „vehicul unic” - care subsumează celelalte două, dintre care se intenționează a fi expresia.

Sutra afirmă că meritele acumulate pot fi transferate și confirmă crezul mahāyāna pe care oricine îl poate pretinde că atinge Buddhaitatea . El clarifică calea bodhisattva, în special dezvoltând darul upaya care permite găsirea „mijloacelor abile (oportune)” pentru a ghida ființele pe calea cea bună, cea a înțelepciunii lui Buddha. El insistă, de asemenea, asupra puterii jurămintelor și în special asupra marelui jurământ al lui Kōsen-rufu (capitolul XXIII).

Această lucrare subliniază puterea devotamentului, deosebit de utilă în contextul perioadei numite mappō, care este văzută ca declinul budismului datorită creșterii constante a celor trei otrăvuri după dispariția lui Buddha și în care este din ce în ce mai dificil să implementați practicile ascetice și meditative ale budismului original.

Dacă ținuturile pure ale Amitābha și Bhaisajyaguru sunt menționate doar acolo, pe de altă parte, capitolul XXV este dedicat în întregime meritelor legate de recitarea numelui bodhisattva de compasiune Avalokiteśvara , recitarea acestui capitol făcând parte din cotidianul Zen. liturghii.și budismul shingon .

Școala Tiantai / Tendai

Zhiyi , maestrul școlii Tiantai consideră că Sutra Sensurilor Infinite ( Muryogi Kyō în japoneză) și Sutra Meditației privind demnitatea căutătorului iluminismului ( Fugen Kyō în japoneză) ar fi prologul și epilogul Sutrei Lotusului care curge independent. Împreună, Lotus Sutra cu aceste două sutre se numește „Triple Lotus Sutra”.

Zhiyi, precum și Nichiren ulterior, se referă la subdiviziunea făcută între „cele două jumătăți ale sutrei”: a doua jumătate conține învățătura esențială a lui Buddha, honmon (本 門 ) , Asociată cu trezirea originală a hongaku-ului  ; este „ușa care duce la virtutea noastră originală”. În contrast, învățătura teoretică și provizorie, [ shakumon (迹 門 ) , Asociat cu iluminarea dobândită, shikaku , denotă o practică de a dobândi merit pentru a trata simptomele care decurg din întunericul fundamental ( avidyā ). În aceste expresii, „hon” ( ) Se referă la sursă sau origine, în timp ce „shaku” ( (迹 ) Înseamnă urme sau amprente .

Budismul Nichiren

În timp ce Școala Tiantai prezintă ultimele paisprezece capitole ca „învățătura esențială” a Sutrei Lotusului , Nichiren folosește și expresia pentru a se referi la învățătura supremă conținută în capitolul XVI, Nam-myōhō-renge-kyō , „El recomandă utilizarea în această perioadă Sfârșitul Legii . Nichiren explică: „Învățătura lui Shakyamuni este despre recoltare, iar învățătura mea este despre însămânțare. Nucleul învățăturii [lui Shakyamuni] este alcătuit dintr-un capitol și două jumătăți, în timp ce nucleul învățăturii mele include doar cele cinci personaje ale lui Daimoku . "

Nichiren consideră Sutra Lotusului ca moștenirea supremă a lui Buddha predată în ultimii opt ani ai vieții sale, deoarece dezvăluie în mod deosebit obiectul venerării fundamentale ( Gohonzon ) în capitolele XV („Ieșind de pe pământ”) la XXII („Transmisie”) ).

Lumea kōsen-rufu își are sursa în capitolul XXIII al Sutrei: „Când am intrat în starea de dispariție în ultimii cinci sute de ani, va trebui să o răspândiți pe scară largă în țări străine și în tot. Jambuvipa, fără lăsându-l vreodată să dispară. „La fel și în comentariile Marelui Maestru Tiantai Zhiyi  : „ În a cincea perioadă de cinci sute de ani, calea mistică se va răspândi și va aduce binecuvântări omenirii pentru o lungă perioadă de timp în viitor. Prin afirmând că Gohonzon este să apară două mii de ani după trecerea lui Buddha, în primii cinci sute de ani de la sfârșitul perioadei de Drept, Mappō .

Prin urmare, Nichiren va explica în ce constă acest obiect de venerație transmis de Shakyamuni către „marea mulțime” de bodhisattva care apar în capitolul XV „Ieșind din pământ”: preluarea diagramei Ceremonii în aer descrisă în capitolul XI, inscrie, în caractere japoneze Kanji , chineze și Siddham , numele personajelor menționate în Sutra, ale personajelor istorice sau alegorice, ale zeilor și zeităților panteonului budist japonez , adică arhetipuri care fac posibilă reprezentarea celor zece state de viață descrisă de Zhiyi: starea lui Buddha și celelalte nouă stări de viață pe care fiecare ființă umană le are în jurul Daimoku care se află în centru. Acest obiect de închinare sub forma unei mandale întruchipează Nam-myōhō-renge-kyō și face accesibil tuturor principiul inseparabilității Legii ( Dharma ) și Buddha.

rezumat

Lotus Sutra în scenă istorică Buddha , ca într - o piesă de teatru în care scena este universul. În jurul lui Buddha, o adunare s-a adunat pe vârful sacru al Vulturului , în Rajagriha , capitala regatului Magadha , în India antică . Acesta este locul în care au fost date învățăturile celei de-a doua setări în mișcare a roții Dharma .

Capitolele 1-10

În jurul Buddha Shakyamuni , în Rajagriha , o adunare extraordinară este adunată pe vârful sacru al Vulturului .

Rezumatul capitolelor 1-10 Capitolul 1. Prolog (sau Introducere)

Publicul larg este alcătuit din principalele ucenici cunoscute tuturor, Bodhisattva și mahasattvas , cele patru feluri de credincioși, „oameni, unii încă de învățare, alții care au finalizat studiul lor“ , ființele umane și nu oameni, opt regi dragon , Yaksha , patru regi gandharva , patru regi garuda , patru regi kimnara , patru regi asura , mahoraga  (ro) , ființe cerești, zeități și fii ai zeităților ... După niște preziceri prodigioase, bodhisattva Manjusri anunță Bodhisattva Maitreya că Buddha, în meditația profundă ( samādhi ) după ce a predat Sutra Infinitelor Sensuri , va expune învățătura sa supremă. El susține că are cunoștință despre asta pentru că Dharma , „semnificația adevăratei entități a tuturor fenomenelor” fusese menționată într- una din viețile sale anterioare .

Capitolul 2. Mijloace adecvate sau mântuitoare

Gautama, lăsându-și calm samadhi - ul , îi anunță pe Shariputra că scopul venirii tuturor Buddha este de a trezi înțelepciunea ( prajñā ) în fiecare ființă vie, pentru a le permite tuturor să atingă iluminarea ( bodhi ). El afirmă că înțelepciunea Buddha este „infinit de profundă și incomensurabilă” , că Dharma primordială este greu de înțeles și că, ca rezultat, a dat învățături provizorii ascultătorilor ( shravaka ) și pratyekabuddhas  ; dar există un singur vehicul ( ekayāna  (ro) ) care duce la o trezire perfectă: „Am folosit puterea expeditorilor mei salvatori [ upāya ] pentru a demonstra învățătura celor trei vehicule; toți venerații lumii, toți predică doar calea vehiculului unic. Acum această mare mulțime trebuie să scape de îndoieli și amăgiri; cuvintele celor treziți sunt fără divergență: sunt doar unul și nu două vehicule. „ Principiul care clarifică factorii comuni în toată viața, apoi afirmație.

Capitolul 3. Profeția viitoarei treziri a futurāriputrei și parabola casei arzătoare

„Nici tu, Shariputra , nu ai putut accesa această sutra decât prin credința ta” . Cauza suferinței are rădăcini în lăcomie și dorință; pentru a salva ființele vii și a le elibera de naștere, bătrânețe, boală și moarte, înțelepciunea Celui Venit este exprimată prin analogii și pilde; nu toți putând să-l primească, Buddha „trasează distincții într-un singur vehicul al lui Buddha și îl predică de parcă ar fi trei” . În această alegorie, Buddha este un om bogat ai cărui copii se joacă într-o casă aprinsă fără a fi conștienți de foc. Pentru a-i salva de pericol, le promite jucării minunate și le dă în cele din urmă fiecăruia un vagon mai magnific decât cele pe care le le promisese. Copiii sunt cu atât mai fericiți când primesc „ceea ce nu au mai avut până acum și ceea ce nici măcar nu s-au așteptat”. „ Vehiculul suprem este Sutra Lotusului , vehicul unic și intenția adevărată a lui Buddha, care înlocuiește învățăturile provizorii care descriu diferitele căi atribuite auditorilor, trezit de ei înșiși și bodhisattva.

Capitolul 4. Credință și înțelegere

Mahākāśyapa și alți trei discipoli în vârstă, „puternici într-o viață de înțelepciune” , sunt încântați când îl aud pe Cel Onorat Mondial prezicând că Shariputra va atinge anuttarasamyak -sambodhi . Ei folosesc pilda bogatului și a fiului său sărac pentru a se înțelege mai bine. În copilărie, fiul unui om bogat a fugit de casa tatălui său care l-a căutat în zadar ani de zile înainte de a se stabili într-o nouă casă unde fiul sărăcit va ajunge într-o bună zi din întâmplare. Omul bogat se revarsă de bucurie când își recunoaște fiul; fără a-i dezvălui cine este, îl întâmpină și îi oferă un loc de muncă. Fiul este de acord să aibă grijă de cele mai mici locuri de muncă în timp ce tatăl său, timp de câțiva ani, își îmbracă cârpe și își acoperă corpul cu noroi pentru a lucra cu el și a se apropia. Bărbatul bogat, simțind că vine sfârșitul vieții sale, dezvăluie adevărul celor din jur și intenția sa de a lăsa moștenirea tuturor acestui slujitor care este cu adevărat fiul său. Acesta din urmă este uimit să audă acest lucru și se revarsă de bucurie. În același mod, Buddha îi conduce pe discipolii săi, ca și copiii săi, la o învățătură mai înaltă decât la învățăturile provizorii de care erau atașați.

Capitolul 5. Pilda de plante medicinale

Cu o nouă parabolă, Buddha ilustrează noțiunea de unitate în diversitate, deoarece învățătura sa aduce beneficii tuturor ființelor, indiferent de abilitățile și personalitatea lor: „cele trei feluri de plante medicinale și două feluri de copaci» Evocă diversitatea florei. Ierburile și copacii cresc în același sol și sunt udate de aceeași ploaie, dar modul în care cresc și se dezvoltă variază în funcție de calitățile lor. Astfel, oamenii, oricât de diferiți ar fi, primesc aceeași învățătură , dar fiecare beneficiază de ea în funcție de nevoile și capacitățile sale.

Capitolul 6. Profeția Trezirii livrate celor patru discipoli

Buddha declară marii adunări în proză și apoi în versuri că Mahākāśyapa , în încarnarea sa finală, va deveni un Buddha sub numele de Raśmiprabhāsa (Lumina Radiantă). Urmează profeția Trezirii lui Subhūti sub numele de śaśiketu (Splendor-of-moon), apoi de Mahākātyāyana sub numele de Jāmbūnadaprabhāsa (Golden-Light) și de Maudgalyāyana care se va numi Tamālapatracandanagandha (Parfum de lemn de nisip) și-frunze de dafin). Pentru a încheia, el a spus: „Diversii mei discipoli, înzestrați în egală măsură cu demnitate și virtute, numărul cinci sute, fiecare dintre ei va primi o profeție similară”

Capitolul 7. Pilda orașului iluzoriu

Shakyamuni își amintește un Buddha dintr-un trecut foarte îndepărtat. Înainte de a renunța la viața de familie, el a avut șaisprezece fii. Când au auzit că tatăl lor a atins Trezirea perfectă, anuttarasamyak -sambodhi , au lăsat totul pentru a se alătura lui, urmat de mame și alături de bunicul lor, o sută de miniștri ai săi și o mulțime de supuși ai săi, pentru a plăti el omagiu. Îl îndeamnă să expună Dharma . Prezențe minunate se manifestaseră în toate cele zece direcții. Astfel avertizați, regii vin să vadă acest lucru, așa cum vine, așezat pe tronul său de leu, sub un copac Bodhi . Toți îl îndeamnă să „salveze ființe simțitoare și să deschidă calea către nirvana  ” . The Come Come One doar dă din cap în tăcere la început, dar după mai multe ofrande, înclinații și laude, el acceptă cererea lor și învârte roata Legii , afirmă cele patru nobile adevăruri și apoi descrie schița lanțului cauzal cu douăsprezece verigi. . O multitudine de ființe vii își pot apoi elibera mintea de impurități. Cei șaisprezece tineri prinți devin shramanera și îi cer să predice anuttarasamyak -sambodhi pentru a-l studia și a-l pune în practică. Buddha predică astfel Marea Sutră a Vehiculului intitulată Lotusul Legii Minunate. Cele șaisprezece bodhisattva shramanera preiau și îl învață pe larg.

Pentru a explica faptul că Buddha îndrumă ființele umane cu mijloace abile , el folosește această parabolă: un grup de oameni avansează pe un drum abrupt în căutare de comori. La jumătatea drumului, speriați și descurajați, vor să se întoarcă. Pentru a nu renunța la comori, ghidul lor, impregnat de înțelepciune, face să pară un oraș iluzoriu folosindu-și puterile supranaturale. El îi încurajează să continue spunându-le că acest oraș este foarte aproape și că va fi posibil să se oprească acolo pentru a se odihni. Ghidul face ca orașul iluzoriu să dispară odată ce nu mai simt frică sau oboseală și le anunță că pământul tezaurului, adevărata lor destinație, nu mai este foarte departe. Ghidul îi reprezintă pe Buddha, grupul de oameni reprezintă toate ființele vii, orașul iluzoriu reprezintă învățăturile provizorii. Pământul comorilor nu este altul decât Trezirea supremă, de neegalat pentru care trebuie să „depui eforturi sârguincioase”. "

Capitolul 8. Profeția Trezirii Pūrṇa și 500 de discipoli

După ce a auzit toate cele de mai sus, Pūrṇa , mintea sa purificată, simte nevoia de a dansa și de a-și exprima admirația. Shakyamuni laudă diferitele sale merite, trecut și prezent, și profețește că va deveni un Buddha cunoscut sub numele de Dharmaprabhāsa  ; apoi, percepând gândul la o mie două sute de arhat care doreau să primească o profeție a iluminării, a spus că urma să le predea: cinci sute dintre ei, inclusiv călugărul Kaundinya, vor deveni Buddha desemnat cu același nume de Samantaprabhāsa (Splendor) -universal). Toți experimentează o mare bucurie și regretă comportamentul lor din trecut: acum au putut ajunge la înțelepciunea Celui Venit, totuși erau gata să se mulțumească cu o înțelepciune nesemnificativă. Ei evocă povestea acestui biet om care, după ce a mers la casa unui prieten și a băut prea mult, adoarme. Prietenul bogat trebuie să plece pentru afacerea sa, dar înainte de a părăsi casa, ia o bijuterie neprețuită și o coase în căptușeala veșmântului prietenului său adormit. Nu realizează nimic și, când se trezește, își reia viața de rătăcire. Când, din întâmplare, se întâlnesc din nou, prietenul bogat este surprins să afle că prietenul său este încă sărac; îi arată bijuteria de mare preț cusută în căptușeala hainei și o invită de acum înainte să ducă o viață fără griji. Astfel, Ajnata Kaundinya și ceilalți, după ce „au obținut doar o mică parte din nirvana” , au considerat-o suficientă și nu au mai căutat, în timp ce, când era bodhisattva, Shakyamuni i-a instruit și i-a convertit „insuflându- le hotărârea de a căuta omniscient înţelepciune. "

Capitolul 9. Profeția trezirii lui Ānanda și Rāhula

Ananda și Rahula cere Buddha pentru a primi o profeție de iluminare și „două mii de oameni printre auditiva ucenici , atât novice și confirmed“ reitera acest jurământ. Buddha le anunță călugărilor că Ananda, în calitate de gardian al Legii, va atinge iluminarea corectă. În adunare, opt mii de bodhisattva decid că trebuie să ajungă și la iluminare și, percepând gândul lor, Shakyamuni le explică că el și Ananda au decis în același timp să obțină anuttarasamyak -sambodhi . El însuși, redobândindu-și eforturile, a reușit, iar Ananda mulțumită de vastele sale cunoștințe păstrează și va păstra densitățile Dharmei. În ceea ce-l privește pe Rahula, fiul său cel mare când era prinț moștenitor, „primește Dharma și el este fiul său în Dharma: în viețile sale viitoare, va vedea nenumărate milioane de Buddha. Fiul lor cel mai mare pentru toți, cu o inimă hotărâtă, va fi în căutarea căii lui Buddha ” . Apoi îi prezice lui Ananda că cele două mii de novici și discipoli confirmați vor reuși în același timp să devină Buddha numit cu același nume, Ratnaketurāja (Regele-splendoare-al-pietrelor prețioase).

Capitolul 10. Cei care predau Dharma

De-a lungul acestui capitol, Shakyamuni, în calitate de maestru al Dharmei , expune meritele proclamării acestei sutre. El se adresează bodhisattva Bhaisajyaraja  (în) ( „Regele Medicinii” ) și prin intermediul său optzeci de mii de mari personaje umane și neumane care alcătuiesc adunarea, pentru a onora și a lăuda pe cei care, după intrarea în dispariție, vor împărtăși această sutră și chiar transmite-l parțial. El le transmite profeția realizării anuttarasamyak -sambodhi , precum și celor care venerează Sutra Lotusului cu atâta venerație ca și când ar fi fost Buddha și care citesc, recită expun sau copiază chiar și o strofă.

Oricine poate asculta, înțelege, gândi și practica această sutra este ca o persoană însetată care sapă o gaură în speranța de a găsi apă. Fără a-și înceta eforturile, ea va vedea treptat pământul umezindu-se și, găsind noroi, va ști în mod necesar că scopul ei este aproape. Calea Bodhisattva este aceeași: Buddha deschide ușa Trezirii către ei prin această sutră care arată aspectul realității adevărate. Ei trebuie apoi să intre în holul Așa Venit, care are o mare milă și compasiune, să îmbrace tunica Așa Venit, făcut din blândețe și răbdare, și să stea în scaunul Așa Venit, care este golul tuturor fenomenelor. . Astfel, prin înfruntarea fără teamă a oricărei congregații, vor putea expune sutra pe scară largă, deoarece Buddha îi asigură sprijinul și protecția sa în orice moment și în orice loc.

 

Capitolele 11-22

În această parte a sutrei, capitolele descriu „Ceremonia în aer”, unde toți participanții sunt suspendați în aer, deasupra lumii Saha , creând un fel de „al doilea loc” pentru întrunire.

În esență, dezvăluie iluminarea originală a lui Buddha în trecutul foarte îndepărtat și transmiterea esenței acestei sutre către „bodhisattva din pământ” ca învățătură unică a „Mahāyāna definitivă”, distingându-l Buddhismul Mahāyāna și altele ramuri ale budismului.

Rezumatul capitolelor 11-22 Capitolul 11. Viziunea stupei în bijuterii prețioase

În timp ce predică Shakyamuni, un turn magnific împodobit cu cele șapte tipuri de bijuterii (aur, argint, lapis lazuli, sidef, agat, perlă și cornelină) iese din pământ și rămâne suspendat la înălțime la mijlocul aerului. În acest turn, Buddha Prabhūtaratna  (în) (Multe comori), vine să mărturisească autenticitatea acestei învățături spunând: „Tot ceea ce tocmai ați explicat este adevărul pur. „ L-a chemat pe Shakyamuni să intre în Turn ( tahōtō sau stupa) pentru a sta lângă el, apoi li s-au alăturat Buddha„ subiectivului înțelepciunii ”și„ realitatea obiectivă ”.

Capitolul 12. Profeția trezirii lui Devadatta

Buddha se adresează marii adunări pentru a spune că el a apărut întotdeauna, în cursul multor kalpa , ca conducătorul unui tărâm care jurase să caute bodhiul de neegalat, scutindu-și nici viața, nici nimeni. Inițial, el și-a promis recunoștința față de oricine ar putea expune Dharma lui. Devadatta, sub forma unui înțelept, s-a prezentat ca prieten și i-a transmis-o sub forma sutrei, împotriva promisiunii de a nu-l asculta niciodată. Buddha profetează apoi adunării că Devadatta va atinge iluminarea sub numele de Devarāja . Prajñākūṭa Bodhisattva, un discipol al Prabhutaratna  (în), se oferă să se întoarcă în patria sa. Cu toate acestea, Buddha i se adresează în prealabil lui Manjusri, care apoi iese din ocean și îi spune despre fiica regelui dragonului Sāgara  (în)  : în vârstă de opt ani, a înțeles adevăratul sens al învățăturilor, este înzestrată cu compasiune și capabil să atingă starea Buddha perfect. Ea apare și confirmă că a dobândit bodhi și că Buddha poate fi martor la acesta, în timp ce Shariputra este dubios deoarece, potrivit lui, o femeie nu poate ajunge la această stare. Fiica lui Sāgara preia apoi trăsăturile masculine ale unui Bodhisattva și apoi se transformă într-un Buddha perfect realizat.

Capitolul 13. Îndemnul de a proteja Sutra în ciuda persecuției

În mod spontan, cei doi bodhisattva și mahasattva Bhaiṣajyarāja  (ro) (Regele Medicinii) și Mahāpratibhāna (Marea sagacitate), însoțiți de foarte mulți alții, îl asigură pe Buddha cu privire la durabilitatea învățăturii sutrei în vremea viitoare. rău pentru că oamenii, supuși din ce în ce mai mult celor trei otrăvuri , „vor avea rădăcini din ce în ce mai puțin bune. Mulți dintre ei vor fi extrem de aroganți și avizi de profit, ceea ce îi va ține mai departe de eliberare ” . Cinci sute de arhat care au primit profeția iluminării și un număr de oameni îl asigură, de asemenea, de transmiterea largă a sutrei. La rândul ei, mătușa maternă a lui Buddha, călugărița Gautami Prajapati și călugărițele care o însoțesc, în același moment, se ridică prin a-și uni mâinile fără să-și ia ochii de la el, apoi Yaśodharā (Bhaddakaccana), mama lui Rahula și sora lui Devadatta, primește profeția pentru a deveni Buddha. Stimulat de Buddha care îndeamnă toate ființele să adopte învățăturile sutrei în orice moment, chiar și mai ales în vremurile viitoare dominate de frică și rău, o mulțime de discipoli spun că sunt gata să fie confruntați cu adversarii sau dușmanii răspândirea sutrei, cu riscul de a fi insultat, blestemat sau atacat cu un băț sau sabie, sau chiar „alungat, din nou și din nou”. "

Capitolul 14. Practica ușoară a celor patru metode

Shakyamuni stabilește cele patru metode sau reguli de conduită pe care trebuie să le urmeze bodhisattva mahâsattvas . Apoi, totuși, pentru a explica că a sosit timpul să predice cea mai înaltă învățătură, el folosește „parabola nestăpânită bijuterie din coafură”: un mare rege care domnește cu dreptate (Buddha), își răsplătește soldații cu dovada lor cu diferite feluri de comori (învățăturile predicate înaintea acestei sutre). Cu toate acestea, el păstrează o bijuterie prețioasă (sutra) pe care o ascunde în coafură și doar celor mai viteji îi oferă această bijuterie: Buddha a expus multe învățături pentru a dezvolta capacitățile discipolilor săi, totul ascunzând învățătura supremă. de la ei, până când sunt gata să-l primească.

Capitolul 15. Bodhisattva izvorât din Pământ

Bodhisattva și Mahasattva din țări din alte direcții, care îi cer lui Buddha să transmită sutra după dispariția ei, aud răspunsul că nu va fi necesar deoarece, în această lume Saha , cei care vor întreprinde această misiune de protejare a sutrei. Sutra Lotus și practicienii săi sunt deja extrem de numeroși și, în același moment, nenumărate mulțimi de bodhisattva apar din pământ. Printre aceștia, se remarcă patru: Viśiṣṭacāritra  (în) , Anantacāritra  (în) , Viśuddhacāritra  (în) și Supratiṣṭhitacāritra  (în) . Uimiți, Bodhisattva Maitreya și alții întreabă de unde a venit de pe pământ această nenumărată multitudine de bodhisattva. Buddha răspunde că, din cele mai vechi trecuturi, le-a învățat, le-a convertit și le-a îndrumat pe toate după ce a atins iluminarea.

Capitolul 16. Durata de viață a celui care vine

Partea de proză spune pilda excelentului doctor ai cărui copii suferă după ce au consumat o băutură otrăvitoare. El inventează pentru ei „un remediu extrem de eficient, de culoare, aromă și miros excelente” . Unii o iau imediat, dar cei în care otravă a făcut deja ravagii și-au pierdut mințile și refuză să o ia. Într-un mod convenabil , el lasă medicamentul bun ca dovadă pentru ei, spunând: „Las acest medicament bun aici”. Ar trebui să o iei. »După care îi lasă să plece în altă țară. Tatăl trimite apoi un mesager care îi anunță moartea. Durerea îi face să-și recapete bunul simț, recunosc calitățile remediului, îl iau și se vindecă complet. Așa că tatăl lor se întoarce să fie din nou cu ei ... Și Onoratul pune adunării întrebarea: „A fost vinovat acest medic experimentat că a mințit?” ". Adunarea având răspuns negativ, Buddha face paralela cu el însuși: el a atins Buddhaitatea de la nenumărate kalpa. Cu toate acestea, el folosește puterea în mijloacele potrivite și spune că va dispărea în curând ... Și nimeni nu poate pretinde că este „vinovat de minciună sau minciună”. Pentru a-și confirma jurământul inițial de a deschide calea înțelepciunii către toți, în ultimele sale propoziții în versuri, Buddha explică că poate apărea oricând să predice Legea și că se întreabă în mod constant: „Cum atunci? Permit ființelor vii să accesați calea de neegalat și dobândiți rapid corpul unui Buddha? „ Următoarele trei capitole dezvoltă beneficiile și meritele dobândite prin propagarea Dharma.

Capitolul 17. Distincțiile meritelor celor care propagă Sutra

Ridicându-se din scaunul său, Bodhisattva Maitreya comentează: „Buddha propovăduiește o Lege care este rar întâlnită, nemaiauzită niciodată în cele mai vechi timpuri. Cel Onorat are puteri mari, durata sa de viață nu poate fi măsurată. „ Apoi reia descrierea tuturor posibilităților de beneficii obținute de cei cărora Buddha le-a transmis sutra. Shakyamuni afirmă în cele din urmă că practica, transmiterea și ofrandele la sulurile acestei sutre exonerează toate celelalte ofrande: „atunci nu au nevoie să construiască stupe sau temple și nici să construiască clădiri pentru călugări sau să facă ofrande comunității călugărilor. "

Capitolul 18. Meritele bucuriei la auzul Sutrei

Ca răspuns la Bodhisattva Maitreya cu privire la binecuvântările bucuriei resimțite la auzul acestei sutre, Buddha explică răspândirea învățăturii care este transmisă de la o persoană la alta. Credința în învățătura sutrei și a practicii sale aduce multe merite și „beneficii mai mari decât analogiile și pildele pot descrie” ducând la bune renașteri.

Capitolul 19. Meritele Maestrului Dharma

Meritele sau beneficiile obținute de cel care predă Legea ( Dharma ) sunt luate în considerare : bărbații și femeile care acceptă și respectă această sutra, o recită, o explică, o predică sau o transcriu. Buddha le laudă meritele și le asigură că vor putea purifica cele șase facultăți cu care sunt înzestrate, care sunt legate de vedere, auz, miros, gust, atingere și minte. „Atâta timp cât păstrează această sutră, ei vor locui în siguranță într-un ținut excepțional, apreciat, iubit și venerat de toate ființele vii, știind să folosească o mie și zece mii de feluri de cuvinte iscusite și potrivite în a face distincții, a expune și a predica ., deoarece păstrează Sutra Lotus. "

Capitolul 20. Bodhisattva Sadāparibhūta

Viața lui Bodhisattva Sadāparibhūta este citată ca model: în trecutul îndepărtat, acest Bodhisattva, când a întâlnit pe cineva, oricine era în fața lui, și-a strâns mâinile, s-a închinat și a spus în esență: „Te respect profund. Nu aș îndrăzni niciodată cu aroganță și nici nu te dispretuiesc. De ce asta ? Pentru că, practicând calea bodhisattva, veți ajunge cu toții la Buddhaitate. „ Cu toate acestea, oamenii s-au indignat să audă profeții fără nicio autoritate de a face acest lucru; pentru asta, l-au insultat și chiar au mers atât de departe încât să-l bată sau să-l alunge aruncând cu pietre în el. A persistat în ciuda tuturor și a continuat să se plece în fața celorlalți. Când era pe punctul de a muri, a auzit predicând Sutra Lotusului și longevitatea sa a crescut mult. Mai târziu și el a început să învețe sutra și cei care l-au persecutat odată spontan au devenit discipolii săi. În cele din urmă, Buddha Shakyamuni dezvăluie că Sadāparibhūta a fost una dintre încarnările sale anterioare.

Capitolul 21. Puterile supranaturale ale celui care vine

Mulțimea de bodhisattva care au apărut de pe pământ îl anunță pe Buddha că vor învăța această sutră departe și în toate locurile după intrarea sa în dispariție, deoarece sunt „doritori să obțină marea Lege, adevărată și pură, să o accepte ., păstrează-l, citește-l, recită-l, explică-l, predică-l, transcrie-l și fă-i ofrande ” . Apoi, Shakyamuni și ceilalți Buddha din cele zece direcții își manifestă puterile supranaturale. Buddha declară că toate secretele sale fundamentale și toate cele mai esențiale probleme sunt dezvăluite și declarate clar în sutra, deci ar trebui să fie practicat așa cum a predat-o el. El conchide că, după intrarea în dispariție, oricine, realizând toate binecuvântările pe care le va putea obține, ar trebui să accepte și să păstreze această sutră pentru a atinge, fără îndoială, starea lui Buddha.

Capitolul 22. Transmiterea Dharmei

Buddha Shakyamuni transmite nenumăratelor bodhisattva și mahasattva „această lege atât de evazivă a anuttarasamyak -sambodhi  ” . În schimb, Buddha le cere să studieze și să răspândească Sutra Lotusului, astfel încât alții să o poată auzi și înțelege. Toți sunt depășiți de bucurie și, de trei ori, îl asigură pe Buddha că nu are griji pentru că se angajează să îndeplinească toate aceste sarcini. Shakyamuni, în general bucurie, apoi îi întoarce pe toți, precum și Turnul Tezaurului, la locul lor de origine.

Acest capitol este ultimul din cea mai veche versiune sanscrită. Capitolele 23-28, dedicate lucrărilor unor bodhisattva particulare, fiind inserate ulterior.

 

Capitolele 23-28

Reveniți la marea adunare de la locul inițial de întâlnire, vârful sacru al Vulturului .

Rezumatul capitolelor 23-28 Capitolul 23. Fapte anterioare ale Bodhisattva Bhaiṣajyarāja

Întrebat despre Bodhisattva Bhaiṣajyarāja  ( Regele Medicinii), Buddha povestește cum acest Bodhisattva a făcut, în mai multe ocazii în existențele sale trecute, ofrande către Buddha care îl învățase sutra, permițându-i astfel să dobândească tot felul de înțelepciuni profunde ( samadhi ) și în special capacitatea „de a se manifesta în toate formele fizice” . Au culminat cu oferirea propriului său corp; ca urmare a faptului că Buddha i-a încredințat Legea lui Buddha, dar și bodhisattva și marii lor discipoli și toate ființele; i-a cerut să-și pregătească parinirvana și i-a încredințat și moaștele trupului său. Bodhisattva și-a îndeplinit pe deplin misiunea atunci, chemând pe toți cei pe care acest Buddha îi instruise și i-a convertit ca martori, a jurat să obțină el însuși corpul unui Buddha: și-a ars cele două brațe "care au reapărut. De la sine, așa cum erau înainte. Acest lucru s-a întâmplat pentru că meritele și înțelepciunea acestui Bodhisattva erau la fel de profunde pe cât erau de multiple ” . Shakyamuni conchide că cel mai benefic mod de a face lucrurile este să ascultăm și să recităm Sutra Lotusului , „cel mai important dintre toate învățăturile, regele sutrelor [prin care] toate ființele vii se pot uni. Libere de suferință și chinuri. Această sutră le poate fi de mare folos, le poate îndeplini dorințele ” și, cu ajutorul multor comparații, el certifică faptul că această sutră le poate permite să fie liberi de orice suferință, durere sau boală.

Capitolul 24. Bodhisattva Gadgadasvara

Avertizat de trezirea lui Shakyamuni, Bodhisattva Gadgadasvara, într-o altă lume, după ce a plantat mai multe rădăcini de virtute și a dobândit tot felul de samadhi , ia spus lui Buddha din lumea sa că trebuie să meargă „în lumea Saha pentru a-l întâlni pe Buddha Shakyamuni, pentru a plăti un omagiu pentru el, pentru a-l sluji și pentru a-i face ofrande și pentru a vedea Bodhisattva Manjusri , prințul Dharmei, regele medicinii Bodhisattva și alții. Acest Buddha l-a încurajat, avertizându-l că, deși această lume Saha ar putea fi umplută cu murdărie, murdărie și murdărie, și chiar dacă, în comparație cu propriul său corp, Shakyamuni și discipolii săi ar putea părea să aibă o natură pedepsită. nu luați niciodată în considerare acest pământ cu dispreț și nici nu deduceți că ființele care îl locuiesc ar fi mediocre sau inferioare. Acest bodhisattva și-a transmis omagiul și ofrandele lui Shakyamuni și Multe Comori din turnul său, Buddha a povestit trecutul său meritoriu și ofertele sale muzicale foarte numeroase către Buddha Meghadundubhisvararāja, acumulând astfel capacitatea de a salva și proteja diferitele ființe vii ale acestui Saha World - și în toate celelalte lumi ale celor zece direcții - manifestându-se în diferite forme și permițând tuturor să ajungă la înțelegerea adecvată. După ce și-a finalizat ofrandele lui Shakyamuni și Turnul Buddha Multe-Comori, acest Bodhisattva s-a întors în patria sa.

Capitolul 25. Ușa universală a Bodhisattva Avalokiteśvara

Întrebat despre numele bodhisattva Avalokiteśvara , Buddha explică pe larg că în toate țările celor zece direcții cosmice, acest bodhisattva este capabil să audă apelurile oricărei persoane care suferă și nu omite să răspundă la ele. Invocarea sau amintirea numelui său izbăvește pe oricine din chinurile lor sau din orice situație periculoasă în care se află. El este numit și Abhayaṃdada, cel care oferă siguranță, care protejează de pericol. „Dacă ființele vii îi arată respect și îi aduc un omagiu [lui], norocul lor nu va fi nici degeaba, nici trecător. „ Acest bodhisattva ” a demonstrat o considerație reală, o considerație pură, o considerație a înțelepciunii care cuprinde totul, de la considerația îndurării, considerarea compasiunii  ” . Invocarea numelui sau gândirea la puterea sa este ca o ușă universală care se deschide tuturor pentru multe beneficii de tot felul.

Capitolul 26. Dhāraṇī

Hārītī , însoțit de cele zece fiice ale ei rakshasa , depun un jurământ pentru a-i proteja și apăra pe cei care practică această sutră și în fața lor, cu același spirit, mulți bodhisattva au oferit formule sacre ( dhāraṇī ). „Oricine atacă sau rănește pe acești Maeștri ai Legii, va fi atacat sau rănit pe Buddha. " .

Capitolul 27. Fapte anterioare ale Bodhisattva Śubhavyūha

Budhha povestește despre convertirea acestui rege Śubhavyūha de către cei doi fii ai săi, fiecare obținând samadhi- ul bodhisattva și stăpânindu- i pe deplin. Când Buddha din acea vreme a început să predice Sutra Lotusului , ei au implorat-o pe mama lor să meargă să-l asculte. Ea i-a sfătuit să-l convingă pe tatăl lor, care și-a pus credința în doctrinele nebudiste și s-a angajat și în legea brahmanică. Pentru a-l încuraja să-i însoțească, ei s-au manifestat prin puterea oportună înseamnă tot felul de minuni cu singurul scop de a purifica spiritul tatălui lor regal. Au obținut ceea ce și-au dorit din marea lor noroc în viețile lor anterioare „pentru că întâlnirea cu Buddha este la fel de dificilă ca și a vedea o floare de udumbara , la fel de puțin probabil ca o broască țestoasă cu un singur ochi să găsească un lemn de plutire cu o gaură în mijloc” . Shakyamuni dezvăluie apoi că acești doi fii sunt, respectiv, Bodhisattva Bhaiṣajyarāja  (ro) , regele medicinii și Bodhisattva Bhaiṣajyarājasamudgata.

Capitolul 28. Încurajare de la Bodhisattva Samantabhadra

Bodhisattva Samantabhadra se alătură lui Shakyamuni pe vârful sacru Eagle. La sosirea sa pe Muntele Gridhrakuta în lume, el cere să primească învățătura sutrei, astfel încât să-l poată proteja pe el și pe practicanții săi în ultimii cinci sute de ani după dispariția lui Buddha. Acesta din urmă acceptă și răspunde cu laude pentru că știe că este capabil să păstreze și să asiste sutra, permițând astfel multor ființe vii să obțină pacea și fericirea, în timp ce merită un mare respect: „Dacă vedeți o persoană care acceptă și păstrează această sutra, veți trebuie să se ridice și să o întâmpine de la distanță, arătându-i la fel de mult respect ca și cum ar fi un Buddha . "

 

Bibliografie

Text

  • Le Lotus de la Bonne Loi , tradus din sanscrită de Eugène Burnouf , însoțit de un comentariu și douăzeci și unu de memorii referitoare la budism , Paris, Imprimerie Nationale, 1852. Reeditare: Paris, Adrien Maisonneuve, 1973.
  • (ro) Scriptura florii de lotus a finei Dharma , tradusă din chineza Kumārajīva de Leon Hurvitz, New York, Columbia University Press, 1976. Reeditare: 2009.
  • (ro) Sutra Lotus , tradus din chineza Kumārajīva de Burton Watson , New York, Columbia University Press, 1993.
  • Le Sûtra du Lotus , versiune franceză a traducerii în limba engleză a Kumārajīva din chineză de Burton Watson, Paris, Les Indes savantes, 2007, ( ISBN  978-2-84654-180-0 ) .
  • Sutra Lotusului, urmată de Cartea simțurilor incomparabile și Cartea contemplației de Sage-Universel , tradusă din chineza Kumārajīva de Jean-Noël Robert , Paris, Fayard, 1997, 480 p.

Studii

In franceza Lucrări
  • Bernard Frank (Rezumatul Sutrei Lotusului), „Temele religioase în sulurile ilustrate” , în Anuarul Colegiului Franței 1992-1993, Rezumatul cursurilor și lucrărilor , Paris, Collège de France,1995, p.  717-741. Carte folosită pentru scrierea articolului
  • Bernard Frank, Zeii și Buddha în Japonia , Paris, Odile Jacob ,2000, 463  p. ( ISBN  978-2-7381-0824-1 , prezentare online )
  • Bertrand Rossignol, Tradiția Sutrei Lotusului , Paris, Les Indes savantes,2020( ISBN  978-2-84654-535-8 )
  • Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert ( traducere  din chineză), Le Sûtra du Lotus 妙法 蓮華 経, Paris, Les Indes savantes,2007, 323  p. ( ISBN  978-2-84654-180-0 ). . Carte folosită pentru scrierea articolului
  • Institutul de filosofie orientală și ACSBN, sutre budiste: un patrimoniu spiritual universal , Paris, Les Indes savantes,2016, 228  p. ( ISBN  978-2-84654-445-0 ). . Carte folosită pentru scrierea articolului
Articole și capitole de carte
  • Philippe Cornu , „  Lotus Sutra  ” , în Dicționarul enciclopedic al budismului , Paris, Seuil,2006, 949  p. ( ISBN  978-2-020-82273-2 ) , p.  585-588
  • Kyong-Kon Kim, „  Prima traducere coreeană a Sutrei lotusului (1463)  ”, Jurnalul de istorie a religiilor ,2014, p.  425-465 ( citit online , accesat la 8 mai 2020 )
  • Joseph S. O'Leary, Western Philosophy and Buddhist Concepts , Paris, PUF , col.  „Colecția de metafizică - Catedra Étienne Gilson”,2011, 165  p. ( ISBN  978-2-13-059309-6 ) , „Salvarea expedientilor: Sutra Lotusului  ”, p.  149-164.
  • Jean-Noël Robert, „Préface / Glossaire” , în Le Sûtra du Lotus , Paris, Fayard,2008( 1 st  ed. 1997), 480  p. ( ISBN  978-2-213-59857-4 ) , p.  9-40 / 455-480. Carte folosită pentru scrierea articolului
  • Jean-Noël Robert, "Cinci și cinci fac zece?" The double list of the Ten Ainsities of the Lotus Sutra ” , în Jacqueline Pigeot și Hartmut O. Rotermund (Dir.), The berile vase: Studies on Japan and China in omage to Bernard Frank , Arles, Philippe Picquier,1997, 638  p. ( ISBN  978-2-877-30303-3 ) , p.  35-45.
  • Rossella Marangoni ( tradus  din italiană de Todaro Tradito), Le Zen: Fundamente, curenți, practici , Paris, Hazan, col.  „Ghid pentru arte”,2009, 334  p. ( ISBN  978-2-7541-0343-5 , notificare BnF n o  FRBNF41406495 ) , „Lotus Sutra”, p.  31-35
In engleza Lucrări
  • (ro) Michael Pye, Skilful Means: A concept in Mahayana Buddhism , London, Gerald Duckworth & Co. Ltd.,1978( ISBN  0-7156-1266-2 ). A doua ediție: Routledge 2003.
  • (ro) George J. Tanabe și Willa Jane Tanabe, Sutra lotusului în cultura japoneză , University of Hawai Press,1989( ISBN  978-0-5852-9587-9 , OCLC  45727495 )
  • (ro) Sangharakshita , Drama iluminării cosmice: parabole, mituri și simboluri ale Sutrei Lotusului Alb , Publicații Windhorse,2004( ISBN  978-0904766592 )
  • Shinjo Suguro, Introducere în Lotus Sutra , Jain Publishing Company,1998( ISBN  0-8757-3078-7 )
  • (ro) Yoshiro Tamura ( traducere în  japoneză și introducere de Gene Reeves), Introducere în Lotus Sutra , Somerville (MA), Publicație Wisdom,2014, 210  p. ( ISBN  978-1-61429-080-3 ). Carte folosită pentru scrierea articolului
  • (ro) Bunsaku Kurata și Yoshirō Tamura ( traducere.  Edna B. Crawford), Art of the Lotus Sutra: Japanese capodopere , Tokyo, Kōsei Publications,1987( ISBN  978-0-8248-1198-3 )
Articole și capitole de carte
  • (ro) Jacqueline I. Stone, „Lotus sutra (Saddharmapundarika Sutra)” , în Robert E. Buswell Jr., Encyclopedia of Buddhism , New York, Macmillan,2004, 981  pag. ( ISBN  978-0-415-31414-5 ) , p.  471-477.
  • (ro) Robert E. Buswell Jr. și Donald S. Lopez Jr., The Princeton Dictionary of Buddhism , Princeton, Princeton University Press ,2014, 1265  p. ( ISBN  978-0-691-15786-3 , citit online ) , „Saddharmapundarika Sutra” , p.  729-730.

Note și referințe

Note

  1. Traducerile păstrează, în general, numele bodhisattvelor, sinologul Burton Watson a ales să le traducă numele ca funcții respective. Pentru traducerea franceză publicată în Indiile învățate în2007, sinologul Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert au respectat această alegere.
  2. sanscrită IAST; devanāgarī: अविद्या; pāli: avijjā; Chineză: wúmíng 无 明; Tibetană: ma rig pa; Japoneză: mumyō 無 明
  3. În Sutra Lotus, primele 14 capitole sunt considerate „ușa urmelor” și următoarele 14 capitole ca „ușa sursei”. Cele mai apropiate concepte Pali ar fi abhi (superior) și sankhata (fabricat, produs). La fel ca în distincția „„ Hongaku, 本 覚 / Shikaku, 始 覚 ””, care este un concept apropiat de cel anterior: „Kaku” (覚) înseamnă „a părăsi iluzia”, a te trezi. În acest context, „hon” (本) înseamnă „original” în sensul înnăscut, inerent, autentic, neînvățat, neprodus, nemanifest și se aplică virtuților posedate în mod natural, care nu sunt suprapuse (talente înnăscute). „Shi” (始) înseamnă literalmente „a începe”, „a intra”. În acest context, „shi” indică un punct de plecare și traduce accesul la Buddhaitate, conștientizarea Trezirii, stăpânirea unei strategii. Cu alte cuvinte, „shi” se referă mai degrabă la meritele dobândite decât la capacitatea înnăscută. Pabhassara Sutta ( Pabhassara citta  (en) ) explică faptul că citta , „inteligența inimii” (spiritualitatea) este inițial pură și luminoasă, dar se întinează.
  4. Cele patru tipuri de credincioși sunt călugări, călugărițe, credincioși și credincioși laici.
  5. Cei zece factori ai vieții în fiecare dintre cele zece stări (sistematizate de Zhiyi ) sunt enumerați în capitolul „Mijloace adecvate” din Sutra Lotus după cum urmează  : aspect, natură, entitate, putere, influență, cauză inerentă, relație, efect latent , efect manifest și consistența lor de la început până la sfârșit. Acest ultim factor este cel care unifică, stabilind coerența între cei nouă factori anteriori, de la început până la sfârșit.
  6. Cele zece direcții cosmice: nord, sud, est, vest, cele patru direcții intermediare (nord-vest, nord-est, sud-vest, sud-est) la care se adaugă zenitul și nadirul.
  7. Bhaiṣajyarāja, भैषज्यराज în sanscrită, este tradus prin: Regele Medicinii; în: Medicina Rege; jap: Yakuō ( Bosatsu ); Tibetană: Sman gyi rgyal po; zh trad.: 藥王, simpl.: 药王; pinyin: yào wáng; viet: Dược Vương Bồ Tát.
  8. Daijōgi sho ( budiști Noțiunile Văzut în lumina Mahayana ) , scris de Ching-ying Huiyuan ( de asemenea , numit Houei-yuani sau Huiyuan II: 523-592), spune că există două tipuri de Mahayana, definitive și provizorii , diferențiind astfel, pe de o parte, învățăturile „provizorii”, învățături expuse temporar ca mijloc de instruire a oamenilor și de creștere a nivelului lor de înțelegere și, pe de altă parte, afirmarea pură și simplă a Trezirii Shakyamuni, expusă fără ținând cont de capacitățile ascultătorilor. În ceea ce-l privește pe Zhiyi , în Înțelesul profund al Sutrei Lotusului sau Hōkke Genji , el dezvoltă o clasificare a învățăturilor lui Buddha în cinci perioade: el numește sutrele perioadelor Kegon, Hōdō și Hannya „Mahayana provizorie” și cele ale Kegon, Perioadele Hōdō și Hannya „Mahayana finală”. Perioadele Hokke-Nehan cuprinzând Sutra Lotus și Sutra Nirvana .
  9. Prabhūtaratna, sk: प्रभूतरत्न; chineză tradițională: 多 寶; Chineză simplificată: 多 ; pinyin: duō bǎo; Japoneză: 多  Ta takara nyorai sau Tahō nyorai, tradusă în engleză ca „Comori abundente” sau „Multe comori” și în franceză „Maints-Trésors” (în japoneză, numele său se referă la tahōtō ). El este Buddha care pare să ateste validitatea și corectitudinea învățăturilor lui Shakyamuni în Sutra Lotusului și Sutra de meditație Samantabhadra  (în) .
  10. Trei tipuri de oponenți la răspândirea Sutrei Lotusului  : oameni seculari ignoranți, clerici mândri și prezumți care calomniază și denigrează pe cei care transmit această sutră și așa-numiții înțelepți care vor folosi autoritățile pentru a face rău profesorilor și practicienilor sutrei. .
  11. sk: विशिष्टचारित्र; jp: 上行 菩薩, Jōgyō Bosatsu; ro: Conduită superioară Bodhisattva; ro: bodhisattva Conduită superioară sau Practici superioare
  12. sk: अनन्तचारित्र; jp: 無 辺 行 菩薩, Muhengyō Bosatsu; ro: Conduită fără limite a Bodhisattva; ro: bodhisattva Conduită nelimitată sau Practici nelimitate
  13. sk: विशुद्धचारित्र; jp: 浄 行 菩薩, Jyōgyō Bosatsu; ro: Conduita pură a Bodhisattva; ro: Bodhisattva Pure-Conduct, sau Pure-Practices
  14. sk: सुप्रतिष्ठितचारित्र; jp: 安 立 行 菩薩, Anryūgyo Bosatsu; ro: Conduită fermă Bodhisattva; en: Firm-Established-Conduct sau Firm-Established-Practices
  15. zh: 常 不 輕 菩薩 cháng bù qīng púsà; jp: Fukyō sau Jōkufyō Bosatsu; în: Bodhisattva care nu dispare niciodată; ro: Bodhisattva Niciodată-disprețuitor
  16. jp: Myoon bosatsu: 観 世 音 菩, en: Bodhisattva Wonderful Sound; en: bodhisattva Son-minunat
  17. sk: Meghadundubhisvararāja; jp: Unraionnō-butsu; en: Buddha Cloud-Thunder-Sound-King; ro: Buddha King-of-the-sound-of-tunet-and-clouds
  18. Sanscrită: अवलोकितेश्वर; a devenit Guanyin zh: 观音; jp: Kannon, 観 音 sau Kanzeon; ro: Sensitive-la-sunetele-lumii
  19. sk: हारीती, Harītī; sau jp: 鬼子母 神; en: Kishimojin , Mama-Copiilor-Demonului
  20. jp: Myoshogon-no 妙 荘 嚴 王, en: King Wonderful Adornment; en: King Wonderful-Ornament
  21. jp: 普賢, Fugen; zh: Pǔxián, 普賢; ro: Înțelepciunea-universală sau „Toate virtuoase” , „Peste tot generoase”

Referințe

  1. Philippe Cornu , Dicționar enciclopedic al budismului [ detaliul edițiilor ].
  2. The Princeton Dictionary of Buddhism 2014 .
  3. (în) Paul Williams, Buddhismul Mahāyāna: fundamentele doctrinare, ediția a II-a , Routledge ,1989, 438  p. ( ISBN  978-0-415-35653-4 , citit online ) , p. 149
  4. Menționat în Taisho  : vol.  9 n o  262
  5. „  Lotusul Legii bune  ” , pe archive.org
  6. (în) Graham Lock și Gary S. Linebarger , Textele budiste chineze: un cititor introductiv , Routledge ,19 februarie 2018, 176  p. ( ISBN  978-1-317-35794-0 , citit online ) , p.  92
  7. „  Lotusul Legii bune  ” , pe data.bnf.fr (accesat la 11 iulie 2020 )
  8. Sylvie Servan-Schreiber Marc Albert , SdL-I, „Introducere”, 25 și SdL-XVI, „Durata vieții celui care vine”, 221-222.
  9. (în) Paul Williams, Buddhismul Mahāyāna: fundamentele doctrinare , Routledge , 1989, p.  142 . ( ISBN  9780415356534 ) .
  10. (în) Burton Watson (trad.), The Lotus Sutra , New York, 1993, Columbia University Press , p.  IX .
  11. (în) ianuarie Nattier, Un ghid pentru cele mai vechi traduceri chineze budiste , Bibliotheca Philosophica Philologica și Buddhica X IRIABS, Tokyo, 2008.
  12. Matsuda Kazunobu, New Sanskrit Fragments of the Saddharmapu.n.dariikasuutra in Schoyen Collection , Norvegia, The Journal of Oriental Studies, vol.  10, 2000, p.  97-108 .
  13. Akira Yuyama: Eugene Burnouf: Background to his Research in the Lotus Sutra, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. III, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Tokyo 1998, p.  61-77 , (2000). ( ISBN  4-9980622-2-0 ) Internet Archive
  14. Kern, H. (tr.). Saddharma Pundarîka sau Lotusul adevăratei legi . Cărțile sacre din est, vol. XXI, Clarendon Press, Oxford 1884.
  15. Hurvitz, Leon (traducere). Scriptura florii de lotus a finei dharmei: Sutra lotusului , Columbia University Press, New York 1976.
  16. „  Portable Buddhist Shrine  ” , Walters Art Museum
  17. Citat de Éric Rommeluère, Hokkekyo le sutra du lotus dans le zen , www.zen-occidental.net (Accesat la 13 iunie 2020)
  18. (în) Earl Roy Miner și Robert E. Morrell , The Princeton Companion to Classical Japanese Literature , Princeton University Press ,21 septembrie 1988, 570  p. ( ISBN  978-0-691-00825-7 , citit online ) , p.  383
  19. Bernard Frank , Zeii și Buddha în Japonia , Odile Jacob ,2000, 462  p. ( ISBN  978-2-7381-0824-1 , citit online ) , p.  382
  20. „  Practica budenismului Nichiren  ” , pe soka-bouddhisme.fr (accesat la 18 august 2020 )
  21. „  Biografia lui Nichiren  ” , pe soka-bouddhisme.fr (accesat la 18 august 2020 )
  22. sau „buddha real”: sokanet.jp, „  Glosar  ” ,2013(accesat la 5 martie 2021 )
  23. „De când am atins Buddhaitatea / au trecut nenumărate kalpa, / sute, mii, zeci de mii, milioane și miliarde de asamkhya. / În mod constant am predicat Legea, educând și convertind / nenumărate milioane de ființe simțitoare, / aducându-le pe cale al lui Buddha, / toate acestea pentru nenumărate kalpa de durată. / Pentru a salva ființe simțitoare, / par să intru în nirvana, dar acest n este un mod oportun, / cu adevărat nu mă duc la dispariție. / Sunt încă aici predicând Legea . » (SdL-XVI, Lungimea vieții celui care vine, 221)
  24. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-II, Means opportuns, 50-51-53-55-56-59-63-64 și SdL-III, Analogie și parabole, 65-93.
  25. În Lotra Sutra, Shakyamuni afirmă că a jurat de mult să „facă toate persoanele egale cu mine, fără distincție între noi” ( „La origine am făcut un jurământ, / în speranța de a face pe toți oamenii / egali cu mine, fără distincția dintre noi. / Ceea ce am vrut atât de mult / este acum realizat. ” Lot-II, 54).
  26. Sub numele de Yakushi Nyorai, este subiectul unui cult major în Japonia încă din secolul  al VII- lea, unde a înlocuit Aksobhya (Ashuku). Situat la est, reprezintă mai degrabă soarele care răsare, viața, în timp ce Amida, care se află la vest, este legată de soarele apus și de lumea morților: Louis Frédéric , Le Japon: dictionary et civilisation , Paris, Éditions Robert Laffont , col.  „Cărți”,Octombrie 1996, 1419  p. ( ISBN  978-2-221-06764-2 și 2221067649 , OCLC  36327575 ) , p.  1201.
  27. Jean-Noël Robert , Le Sûtra du Lotus, urmat de Cartea simțurilor incomparabile și Cartea contemplației de Sage-Universel , Fayard ,1997( ISBN  2213598576 , EAN  978-2213598574 ).
  28. Zhiyi , Marele Maestru Tiantai, este autorul a trei lucrări referitoare la Sutra Lotusului: Înțelesul profund al Sutrei Lotusului  : 法 华 玄 義 (zh: Fahua xuanyi , jp: Hōkke Genji ) prescurtat: 妙法 蓮華 經 玄 義(zh: Miàofǎliánhuājīng xuán yì  ; jp: Myōhōrengekyō Gengi ), TD 1716, 33.618-815; Comentariu Textual pe Lotus Sutra  :法华文句(jp: Hokke Mongu ), prescurtate din:妙法蓮華經文句(zh: Miàofǎliánhuājīng wénjù  ; jp: Myōhōrengekyō Mongu ), TD 1718]; Marele concentrare și de penetrare  :摩訶止觀(zh: Mohe Zhǐguān  ; jp: MAKA Shikan ), TD (1911)], tratat despre meditație scrisă în 594.

  29. (în) Robert E. Buswell Jr.  (în) și Donald S. Lopez Jr. , The Princeton Dictionary of Buddhism , Princeton University Press ,2013( ISBN  978-1-4008-4805-8 , citit online ), observați „honmon” .
  30. „  Realitatea supremă a tuturor fenomenelor  ” , pe soka-bouddhisme.fr (accesat la 23 septembrie 2020 ) .
  31. Bertrand Rossignol, Tradiția Sutrei Lotusului , Paris, Les Indes savantes,2020( ISBN  978-2-84654-535-8 ).
  32. „  Essential Educație ,  “ la nichirenlibrary.org (accesat 22 ianuarie 2021 ) .
  33. „  realizarea Buddhahood în trecutul infinit îndepărtat  ” , pe soka-bouddhime.fr (accesat la 23 septembrie 2020 ) .
  34. „  Realizarea Buddhaității de către Buddha în trecutul îndepărtat  ” , pe soka-bouddhisme.fr (accesat la 23 septembrie 2020 ) .
  35. „  Teoretic Educație ,  “ la nichirenlibrary.org (accesat 22 ianuarie 2012 ) .
  36. „  hon-shaku  ” , la nichiren-etude.net (accesat la 23 septembrie 2020 ) .
  37. Nichiren, „  WRITTEN 39, The Object of Worship for Observing the Spirit  ” , la nichirenlibrary.org (accesat la 22 ianuarie 2021 ) , p.  374
  38. Nichiren, „  WRITING 101 The composition of the Gohonzon  ” pe nichirenlibrary.org (accesat la 12 iunie 2020 ) , p.  838
  39. „  Kosen-rufu, pacea mondială  ” , pe soka bouddhisme.fr (accesat la 19 iunie 2020 )
  40. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, „Actele anterioare ale Bodhisattva Roi-de-la-Médecine”, p.  272-274.
  41. Scrisori și tratate de Nichiren Daishonin. Volumul I , ACEP,1992, 370  p. ( ISBN  2-9507206-0-9 ) , p 119, Despre predicțiile lui Buddha, nota 3
  42. Hokke mongu  : 法 華文 句: Comentariu text asupra Sutrei Lotusului
  43. Nichiren, „  Scrieri: 39 Obiectul venerației de a observa spiritul  ” pe www.nichirenlibrary.org/fr (accesat la 12 iunie 2020 ) , p.  371
  44. „  Starea vieții este cea mai importantă  ” , pe soka-bouddhisme.fr (accesat pe 12 iunie 2020 )
  45. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-I, „Introducere”, p.  25.
  46. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-I, p.  26-27.
  47. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-I, p.  39.
  48. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-II, „Moyens opportuns”, p.  43.
  49. Trad. Jean-Noël Robert , citat de Philippe Cornu , Dicționarul enciclopedic al budismului [ detaliul edițiilor ]
  50. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-III, „Analogies et paraboles”, p.  87.
  51. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-III, p.  74.
  52. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-IV, „Credeți și înțelegeți”, p.  95-108.
  53. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  211
  54. (în) „  Rashmiprabhasa, Raśmiprabhāsa 2 definiții  ” pe www.wisdomlib.org ,12 decembrie 2019(accesat pe 24 august 2020 )
  55. (în) „  Shashiketu, definitionsaśiketu 2 definiții  ” pe www.wisdomlib.org ,25 noiembrie 2019(accesat pe 24 august 2020 )
  56. (în) „  Definiția Jambunadaprabhasa, definiția Jāmbūnadaprabhāsa 1  ” pe www.wisdomlib.org ,22 ianuarie 2020(accesat pe 24 august 2020 )
  57. (în) Sutra Lotusului , „  Prediction [Chapter VI]  ” , pe www.wisdomlib.org ,31 mai 2013(accesat pe 24 august 2020 )
  58. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-VI, „Profeția rostită”, p.  117-124.
  59. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-VII, „Pilda orașului iluzoriu”, p.  130
  60. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  213
  61. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-VII, p.  146
  62. (în) „  Definiții Dharmaprabhasa, Dharmaprabhāsa 2  ” pe www.wisdomlib.org ,27 noiembrie 2019(accesat pe 24 august 2020 )
  63. (în) „  Samantaprabhasa, Samantaprabhāsa 2 definiții  ” pe www.wisdomlib.org ,13 octombrie 2019(accesat pe 24 august 2020 )
  64. (es) Dr. Fernando Tola , Sūtra del Loto de la Verdadera Doctrina: Saddharmapuṇḍarīkasūtra , Fundación Bodhiyana,26 decembrie 2017, 681  p. ( ISBN  978-0-578-04576-4 , citit online ) , p.  314
  65. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-VIII, „Profeția iluminării la cinci sute de discipoli”, p.  154
  66. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  214-215
  67. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-VIII, p.  151-156
  68. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-IX, „Prophétie aux novices et aux diciples confirmed”, p.  157.
  69. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-IX, p.  160.
  70. (în) „  Ratnaketuraja, Ratnaketurāja 1 definition  ” pe www.wisdomlib.org ,26 noiembrie 2019(accesat pe 24 august 2020 )
  71. (es) Dr. Fernando Tola , Sūtra del Loto de la Verdadera Doctrina: Saddharmapuṇḍarīkasūtra , Fundación Bodhiyana,26 decembrie 2017, 681  p. ( ISBN  978-0-578-04576-4 , citit online ) , p.  331
  72. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-X, „Le maître de la Loi”, p.  169.
  73. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  216-217
  74. „  Prajnakuta, Prajñākūṭa: 3 definiții  ” , pe www.wisdomlib.org ,5 ianuarie 2019(accesat la 1 st septembrie 2020 )
  75. „  Mahapratibhana, Mahāpratibhāna: 2 definiții  ” , pe www.wisdomlib.org ,10 noiembrie 2019(accesat pe 21 septembrie 2020 )
  76. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XIII, „Îndemn la perseverență”, p.  187.
  77. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XIII, p.  191.
  78. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  219
  79. Soka Gakkai, „  Nichiren Buddhist Library  ” , la nichirenlibrary.org (accesat la 21 ianuarie 2021 )
  80. „Bodhisattva a apărut din pământ”, numită și „bodhisattva a ieșit din pământ” sau „Bodhisattva Pământului” ( Bodhisattva Pământului  ( fr ) )
  81. (în) Donald S. Lopez Jr. și Jacqueline I. Stone , Două Buddha așezate una lângă alta: un ghid pentru Sutra Lotusului , Princeton University Press ,1 st octombrie 2019, 312  p. ( ISBN  978-0-691-18980-2 , citit online ) , p.  174.
  82. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XV, „Surgir de terre”, p.  214-216.
  83. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XVI, „Durata vieții celui care vine astfel”, p.  219-220.
  84. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XVI, p.  223.
  85. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XVII, „Distinctions des benefits”, p.  226.
  86. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XVII, p.  232.
  87. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XVIII, „Beneficiile bucuriei resimțite”, p.  238.
  88. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XIX, „Beneficiile stăpânului legii”, p.  253.
  89. Institutul de filosofie orientală și ACSBN 2016 , p.  223
  90. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXI, „Puterile supranaturale ale celui care vine astfel”, p.  261.
  91. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXII, „Transmisie”, p.  265.
  92. (în) Ryodo Shioiri , Semnificația formării și structurii Sutrei Lotusului , University of Hawaii Press,1989( ISBN  978-0-8248-1198-3 ) , p.  29
  93. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, „Actele anterioare ale Bodhisattva Roi-de-la-Médecine”, p.  268.
  94. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, p.  271.
  95. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXIII, p.  272.
  96. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXIV, „Le bodhisattva Son-Marvel”, p.  276.
  97. „  Meghadundubhisvararaja, Meghadundubhisvararāja: 2 definiții  ” , pe www.wisdomlib.org ,19 septembrie 2019(accesat pe 21 septembrie 2020 )
  98. The Lotus Sutra , tradus din chineza Kumārajīva de Burton Watson , New York, Columbia University Press, 1993
  99. (skt: Samantamukha-parivarta XXIV) în (en) Shakyamuni și Kumarajiva ( trad.  Tsugunari Kubo și Akira Yuyama), Sutra lotusului, Ediția a doua revizuită: Taishō 262. Volumul 9 ,2007, 362  p. ( ISBN  978-1-886439-39-9 )
  100. „  Abhayamdada, Abhayaṃdada: 3 definiții  ” , pe www.wisdomlib.org ,23 ianuarie 2019(accesat pe 21 septembrie 2020 )
  101. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXV, „The universal door of the bodhisattva Sensitive-to-sounds-of-the-world”, p.  282.
  102. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXV, p.  286.
  103. https://www.nichirenlibrary.org/fr/wnd-1/Glossary/M#Mère-des-Enfants-Démons
  104. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXVI, „Dharani”, p.  291.
  105. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXVII, „Actele anterioare ale regelui Merveilleux-Ornement”, p.  295.
  106. „  Bhaishajyarajasamudgata, Bhaiṣajyarājasamudgata: 1 definiție  ” , pe www.wisdomlib.org ,29 ianuarie 2020(accesat pe 21 septembrie 2020 )
  107. Cyrille J.-D. Iavary , Cele trei înțelepciuni chineze: taoism, confucianism, budism , Albin Michel ,7 iunie 2010, 256  p. ( ISBN  978-2-226-22222-0 , citit online ) , p.  163
  108. Gérard Huet , Dicționar al patrimoniului sanscrit ( citește online )
  109. Sylvie Servan-Schreiber și Marc Albert 2007 , SdL-XXVIII, „Încurajările bodhisattvei Înțelepciunea-universală”, p.  303.
  110. Costantino Moretti , „  Leon Hurvitz, Scriptura florii de lotus a Dharmei fine (Sutra lotusului), 2009  ”, Studii chineze. 漢學 研究, vol.  29, n o  1,2010, p.  439-441 ( citit online , accesat la 28 august 2020 )
  111. William E. Deal , „  Review of The Lotus Sutra  ” , China Review International , vol.  3, n o  21996, p.  559-564 ( ISSN  1069-5834 , citit online , accesat la 28 august 2020 )

Vezi și tu

Articole similare

linkuri externe