Secesionismul lingvistic

Separatismului limba este o atitudine de a separa un dialect al limbii de care aparține , de obicei , să - i dea statutul de limbă separat .

În terminologia utilizată în tipologia sociolingvistică a limbilor , este vorba despre constituirea unei limbi Ausbau , sau limbă prin elaborare , prin promovare și standardizare separată a unei varietăți a unui diasistem . Acest lucru nu trebuie confundat cu accentuarea unui dialect asupra altor soiuri sau a unei limbi standard. Într-adevăr, secesionismul lingvistic urmărește motive ideologice și politice care au ca scop separarea unui grup, iar aspectele obiective ale unei unități lingvistice sunt refuzate în mod deliberat. Acest fenomen a fost analizat și definit inițial în sociolingvistica catalană , dar se regăsește și în alte domenii lingvistice.

Secesionismele lingvistice în limbi precum catalană , occitană sau română sunt foarte departe de a fi consensuale și se pot opune anumitor cercetări în lingvistică. Ei nu reușesc să încetinească dinamica majoritară care face ca aceste limbi să păstreze o funcționare unitară.

Dimpotrivă, secesionismul lingvistic al altor limbi, cum ar fi sârbo-croata, este un fenomen majoritar, consensual și puternic instituționalizat. Acest lucru ne permite să spunem că acest fenomen a creat „  limbi politice  ” pentru a desemna croata, bosniaca, muntenegrina și sârba, deoarece elaborările divergente sunt bine stabilite în practica generală.

Domeniu vorbitor de limba engleză

Încercările la începutul secolului al XIX - lea  secol, pentru a dezvolta un standard american distinct de engleza britanică ( în jurul lui Noe Webster, care a considerat engleza britanică coruptă de aristocrația) ar fi rezultat prin adoptarea distincțiile de ortografie înguste.

Engleza australiană a urmat , de asemenea , același proces.

Moșie romană

În domeniul limbilor romanice , anumite mișcări au fost interpretate ca încercări de secesionism lingvistic  :

Valon

Valon este o limbă de ulei de regionale vorbite în Belgia (în Valonia ), uneori , considerată o altă limbă decât franceza, mai ales în atlas german, și că a fost mai mult decât vorbit franceză înainte de XX - lea  secol .

Saintongeais

Saintongeais dialectul este uneori subiectul secesionismului lingvistice vis- a -vis de Poitevin-Saintongeais , de asemenea , numit Aguianais, o limbă de tranziție între langue d' de petrol și occitană .

Daco-română

Română este limba oficială în România și Republica Moldova , dar statutul acesteia din urmă la numit „  moldovenească  “ și țara pro-ruse susțin că este o limbă de România.

În perioada sovietică, autoritățile URSS au recunoscut și promovat oficial moldovenii și moldovenii ca etnie și limbă distinctă. Un alfabet chirilic a fost introdus în RSS moldovenească pentru a întări această afirmație. Din 1989, limba oficială s-a schimbat în scrierea latină și a suferit aceleași reforme lingvistice ca și limba română.

În zilele noastre, alfabetul chirilic rămâne utilizat oficial doar în teritoriile controlate de autoritățile disidente din Transnistria , unde este numit „moldovenesc”, spre deosebire de versiunea în caractere latine folosită în altă parte, pe care autoritățile locale o numesc română .

Occitano-roman

Până în 1934, catalana contemporană a fost ea însăși proclamată ca o limbă distinctă de occitană . În spațiul occitano-romanic , secesionismul lingvistic este un fenomen care s-a dezvoltat abia în anii 1970 în occitană și catalană. Secesionismul lingvistic din domeniul occitano-catalan se caracterizează prin următoarele trăsături:

Occitană

În occitană, există trei cazuri principale:

Există, de asemenea, inițiative reduse la una sau câteva persoane:

Paradoxal, secesionismele lingvistice din jurul occitanului tind să se regrupeze la nivelul spațiului occitan: astfel, este o asociație ad hoc, Confederația asociațiilor culturale și a profesorilor din oc (cu Pierre Bonnaud și Louis Bayle) care obține, în timpul președinției de Valéry. Giscard d'Estaing , interzicerea utilizării ortografiei clasice a provensalului în Provence.

Publicațiile ostile unității limbii occitane dezvoltă în general același argument:

Trebuie remarcat faptul că aceste asociații au reușit să construiască o rețea, proastă dar prezentă, în sociolingvistica universitară:

catalan

În catalană există trei cazuri:

Galaico-portugheză

În timpul reconquistei , limba galaico-portugheză s-a răspândit din Galiția în sudul Peninsulei Iberice. Portugalia, spre sud, va deveni independentă, în timp ce partea de nord va fi condusă ulterior de Regatul Castiliei, care va deveni nucleul viitoarei Spanii. La sfârșitul secolului al XV-lea, stăpânirea castiliană a devenit mai puternică, alungând galaico-portughezii de toate utilizările oficiale, inclusiv în biserică. În secolul al XIX-lea, s-a născut o mișcare renascentistă. Această mișcare a apărat limba galiciană și a creat un standard provizoriu, cu ortografie castiliană și multe cuvinte de împrumut. Când autonomia a fost acordată Galiției , a fost creat un standard și o ortografie pentru o limbă galiciană. De reintegrators din Galiția în portugheză susțin că standardul oficial publicat în 1982 a fost impusă de guvernul spaniol, cu intenția secretă de a separa galiciană de portugheză.

Domeniul slav

În domeniul limbilor slave , găsim secesionismul lingvistic:

Hindi și urdu

Referințe

  1. * Miquel Strubelle (1991) Catalană în Valencia: povestea unei tentative de secesiune , Colocviul de standardizare al Academiei Elvețiene de Științe Sociale: Parpan / Chur ( Grisons ) 15-20 aprilie 1991
    • Miquel Àngel Pradilla (1999) El secessionisme lingüístic valencià , în Miquel Àngel Pradilla (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·leni , Barcelona: Empúries, p. 153-202.
    • Article lingisticic secessionism , in: Francesc Ruiz i San Pascual, & Rosa Sanz i Riblles, & Jordi Solé i Camardons (2001) Diccionari de sociolingüística, col. Diccionaris temàtics , Barcelona  : Enciclopèdia Catalana.
  2. Sylvie Sagnes, "  Unitate și (sau) diversitate a limbii (limbilor) oc: istorie și actualitate a unei divergențe  ", Lengas - sociolinguistics review , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée ( Université Paul- Valéry ), vol.  71 „Marja lingvistică, puterea, statutele și controversele”,2012, p.  51-78 ( ISSN  2271-5703 , DOI  https://doi.org/10.4000/lengas.346 , citiți online )
  3. Meyers Handatlas , Ausgabe B, Bibliographisches Institut Leipzig 1933, harta lingvistică 6a.
  4. (oc) Joan-Cristòu Dourdet ( University of Poitiers ), „  Brejadís sus la question linguistica en“ Aguiana ”: lo separatisme sentongista  ” , Jornalet , Barcelona , Associacion entara Difusion d'Occitània en Catalonha (ADÒC),2018( ISSN  2385-4510 , OCLC  1090728591 , citiți online )
  5. (oc) Domergue Sumien, "  Nòveis aggressions còntra lo peitavin-santongés e l'occitan  " , Jornalet , Toulouse , Barcelona ,10 iulie 2017( ISSN  2385-4510 , citiți online )
  6. În declarația de independență a acestei țări și conform hotărârii Curții Constituționale a Moldovei din [1]
  7. În articolul său 13: Constituția Republicii Moldova .
  8. Manifesto Desviații en els conceptes de llengua i de pàtria , mai 1934
  9. Domergue Sumien, Standardizarea pluricentrică a occitanului : Nouă problemă sociolingvistică, dezvoltarea lexiconului și morfologiei , Turnhout, Brepols , col.  „Publicații ale Asociației Internaționale de Studii Occitane”,2006, 514  p. ( ISBN  978-2-503-51989-0 , citit online )
  10. Pierre Bec (1970-71) = Pierre Bec (colab. Octave Nandris, Žarko Muljacic) Manual practic de filologie romană, Paris: ediții Picard , 2 vol.
  11. Georg Kremnitz, Une approach sociolinguistique , în F. Kirsch Peter, & Kremnitz Georg, & Brigitte Schlieben-Lange (2002) O scurtă istorie socială a limbii occitane: utilizări, imagini, literatură, gramatici și dicționare , col. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [versiune actualizată și traducere parțială de: Günter Holtus, & Michael Metzelin și Christian Schmitt (1991) (ed.) Lexikon der Romanistischen Linguistik . Zbor. V-2: Okzitanisch, Katalanisch , Tübingen : Niemeyer]
  12. Domergue Sumien Standardizarea pluricentrică a occitanului : nouă provocare sociolingvistică, dezvoltarea vocabularului și morfologiei , Turnhout, Brepols , al.  „Publicații ale Asociației Internaționale de Studii Occitane”,2006, 514  p. ( ISBN  978-2-503-51989-0 , citit online )
  13. Domergue Sumien, „  Central Romance Languages. Către o nouă convergență catalană, occitană, aragoneză, aguiană (Poitevin-Saintongeais)  ”, Hápax , Universitatea din Salamanca , nr .  6,2013, p.  135-163 ( ISSN  1988-9127 , citiți online ) :

    „Este legat de secesionismul lingvistic din Auvergne. Acesta combină ortografia franceză și soluțiile lexicale cu soluții extrem de originale, dar puțin ancorate în tradiția istorică a limbii. "

  14. Jean-Claude Lugan, „  Pentru o dezbatere asupra studiului lui Pierre Bonnaud: câteva observații generale  ”, Ethnologia. Journal of Ethnology and Ethnoecology Countries Occitan studies and limousines , Limoges , Ethnographic Society Limousin, Marche and regions vecine, n o  16,1980, p.  275-278 ( ISSN  0398-5555 )
  15. Hervé Lieutard, „  Sistemele grafice ale occitanului. Un caleidoscop al reprezentărilor și al schimbărilor lingvistice  ”, Lengas - review of sociolinguistics , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée , vol.  86 „Minuscule și majuscule. Sisteme grafice de limbi în Franța și în alte părți ”,2019( ISSN  2271-5703 , citiți online ) :

    „Această tendință de retragere în identitatea locală poate fi rezultatul vechilor occitaniști convinși. De exemplu, este conceptul apărat de Pierre Bonnaud, care propune un eicritürà euvarnhatà vunefiadà pentru a sublinia mai bine caracterul distinct al lui Auvergnat ”

  16. (oc) Domergue Sumien, "  Los secessionismes lingüistics: la diferéncia auvernhata  " , Jornalet , Barcelona , Associacion entara Difusion d'Occitània en Catalonha,2015( ISSN  2385-4510 , citiți online )
  17. (ca) Carles Castellanos i Llorenç, Manel Zabala, "  La traducció de Lo garrèl, by Loís Delluc, by Joan Sales  " , Quaderns: revista de traducció , Barcelona , Universitatea Autonomă din Barcelona , n o  18,2011, p.  81-89 ( ISSN  1138-5790 )
  18. Philippe Martel, „  Histoires d'Occitanie  ”, Revue d'Alsace , Federația societăților istorice și arheologice din Alsacia , nr .  133,2007, p.  217-243 ( ISSN  0181-0448 , citiți online ) :

    „Ambii iau cu plăcere lucrările controversate ale geografului din Auvergne, Pierre Bonnaud, care își îndepărtează Auvergna de ansamblul occitan pentru a-l face componenta centrală a unei„ medioromanii ”lingvistice în care niciun romanist serios nu crede. "

  19. Jean Lafitte și Guilhem Pépin, "Langue d'oc" sau limbile oc? , PyréMonde (Princi negue),2009, 211  p.
  20. Jean Lafitte, „  Situația sociolingvistică și scrierea gasconei astăzi  ” , la Institut Béarnais et Gascon ,2005
  21. James Costa, "  Igiena verbală în sudul Franței sau Occitanie  ", Lengas - recenzie sociolingvistică , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée ( Université Paul-Valéry ), vol.  72 „Aspecte ideologice ale dezbaterilor lingvistice din Provence și din alte părți”,2012, p.  83-112 ( ISSN  2271-5703 , citiți online )
  22. „Procesul occitanismului”, Louis Bayle, 1975
  23. Marie-Jeanne Verny, „  Predarea occitanului în secolul XXI. Provocări și probleme  ”, Tréma - revistă internațională în științe și didactică a educației , Montpellier , Facultatea de Educație din Montpellier , vol.  31 „Predarea limbilor regionale în Franța astăzi: situația și perspectivele”,2009, p.  69-83 ( ISSN  2107-0997 , citiți online ) :

    „Există, ici și colo, în spațiul occitan, unele înclinații localiste, refuzând să recunoască unitatea langue d'oc, referindu-se la„ limbi ale oc ”[...]. Susținătorii acestor poziții sunt totuși extrem de minoritari, în ceea ce privește recunoașterea populară (chiar dacă influența lor este uneori vizibilă în Provence, Béarn sau Auvergne). Marea majoritate a academicienilor, la fel ca marea majoritate a activiștilor, inclusiv actualii susținători ai scriptului mistralian, recunosc unitatea langue d'oc în diversitatea sa dialectală. "

  24. Întrebarea nr. 22674 (Journal officiel 13/05/2008: 3919) din Sylvie Sagnes, 2014: întrebare scrisă a președintelui consiliului regional Provence-Alpi-Coasta de Azur, Michel Vauzelle , adresată în septembrie 2008 ministrului culturii și de comunicare, Christine Albanel: "Provençal are propriile sale caracteristici care îl diferențiază puternic de occitană. Ca atare, merită să fie recunoscută de sine stătător între limbile regionale. Prin urmare, îl întreabă cu privire la voința Guvernului de a recunoaște Mistralienul provensal printre limbile regionale " .
  25. Christian Estrosi , președinte regional, primar la Nisa și candidați adjuncți la alegerile regionale: propunerile lor în 5 puncte
  26. În Provença: anti- occitanism s'ocuparà de la cultura e lenga del país Jornalet , 07.07.2021 Președintele anti-occitanism al colectivului Prouvènço , Jean-Pierre Richard, ales pe lista de dreapta la puterea Renaud Muselier , a fost numit șef al comisiei „patrimoniu, tradiții și limbi regionale” pentru regiunea Provența-Alpi-Coasta de Azur.
  27. Provença redă un augur oficiau a Mistral ... e Vausèla reconeis l'occitan Jornalet 17.05.2014
  28. Provença subvenciona antioccitanism e lowered the adjuda a las Calandretas Jornalet 21.12.2016
  29. Louis-Jean și Alain Calvet Les Confettis de Babel ,, Éditions OIF, p.  12-13 citit online
  30. De exemplu Jean Lafitte, Guilhem Pépin, La "langue d'oc" sau limbile oc? - Idei comune, mituri și fantezii în fața istoriei , PyréMonde / Princi Negue, 2009
  31. Consulta Provenzale
  32. Franck Martin, „  Secesionismul lingvistic valencian: pericole și abuzuri ale unei utilizări partizane a lingvisticii  ”, Lingvistică în toate statele sale , Perpignan , University Press of Perpignan ,2003
  33. Vicent Flor, „  „ Llengua valenciana, mai catala ”. Secesionismul lingvistic și revitalizarea lingvistică în țara valenciană (Spania)  ”, Lengas - sociolinguistics review , Montpellier , Presses Universitaires de la Méditerranée , vol.  72 „Aspecte ideologice ale dezbaterilor lingvistice din Provence și din alte părți”,2012, p.  133-151 ( ISSN  2271-5703 , citiți online )
  34. Limbile slavone, Comrie Bernard, Corbett | , Greville G., 2002, prima pub. 1993, Londra și New York, Routledge
  35. În ce măsură sunt croata și sârba aceeași limbă? Dovezi dintr-un studiu de traducere, Bailyn John Frederick, Journal of Slavic Linguistics, 2010, volumul 18, pagini = 181-219, online , ( ISSN  1068-2090 )

Vezi și tu

Legături interne