Repere istorice | ||
---|---|---|
Creare | 1929 | |
Gasit de | Alphonse Cherel | |
Înregistrare de identitate | ||
Forma legala | Societate pe acțiuni
SIREN 602 048 654 |
|
Slogan | „Darul limbilor” | |
Sediul central | Chennevières-sur-Marne ( Franța ) | |
Regizat de către | Yannick Cherrel | |
Specialități | Metode de limbaj | |
Colecții | Fără durere Îmbunătățirea Obiective Limbi Afaceri Limbi de buzunar Tineret ... cântat Dicționare Cărți de lucru Assimil Engleză Limbi gratuite |
|
Titluri emblematice | Engleză fără dificultate | |
Limbi de publicare |
Franceză Germană Engleză Arabă Bretonă Chineză Coreeană Spaniolă Hindi Maghiară Italiană Japoneză Kabyle Olandeză Poloneză Portugheză Rusă Sârbă Suedeză Turcă |
|
Efectiv | 41 în 2017 | |
Site-ul web | www.assimil.com | |
Date financiare | ||
Cifra de afaceri | 5.198.400 € în 2017 | |
Mediul sectorial | ||
Principalii concurenți | Harrap's , Berlitz | |
Assimil este un editor francez de predare a limbilor străine , fondat în 1929 de Alphonse Chérel .
Publicația , în același an, din limba engleză Fără Peine a fost imediat un succes considerabil, în același timp , acesta a pus bazele metodei Assimil .
Disponibilă acum în zeci de limbi străine, metoda Assimil este destinată autoînvățării limbilor, în conformitate cu principiul asimilării intuitive . Se bazează pe ascultarea, citirea și repetarea propozițiilor simple zilnic , excluzând nevoia de a învăța prin memorie („fără durere”).
Titlurile colecției Sans Penalty constau în mod sistematic din două elemente:
Unele, pentru cele mai utilizate limbi, sunt disponibile și ca software sau învățare online .
Șase din cele șapte lecții se bazează pe următorul concept:
O lecție de revizuire la fiecare șapte lecții (deci în teorie o dată pe săptămână) acoperă anumite puncte discutate în ultimele șase lecții sau anterior:
Celelalte elemente ale unei metode standard sunt:
Studiul se desfășoară în două faze distincte:
Douăzeci și treizeci de minute de studiu pe zi, adică pe lecție, sunt cel puțin necesare.
La sfârșitul pregătirii sale, studentul este de așteptat să stăpânească bazele sintactice și cele mai frecvente expresii idiomatice , asociate cu aproximativ două mii de cuvinte de vocabular. Mai ambițioase în acest sens, unele versiuni mai vechi aveau o încărcătură lexicală de trei mii de cuvinte.
Conform acoperirii noilor ediții, metoda ar permite atingerea nivelului B2 al cadrului european de referință pentru limbi (adică un așa-numit nivel „avansat”).
Metoda, făcută celebră prin prima propoziție a Englezului fără durere ( „ Croitorul meu este bogat ” ), a fost parodiată de multe ori. In mod deosebit :
Alphonse Boudard și Luc Étienne au scris, de asemenea, în 1970 , o pastișă a acestei metode: Metoda mimică sau argot fără dificultate , în care autorii aplică principiile metodei la scrisoarea înțelegerii argoului . Contrastul este hilar între paginile din stânga scrise în argou și paginile din dreapta în cea mai academică franceză posibilă: „Unde este burgheza ta? - E încă pe rug. - La miza cu zece plumbi? Rahat! Moare? - Nu moare, este doar moartă " devine " Unde este doamna soția ta? - E încă în pat. - În pat la zece? Zei mari! Ar fi bolnavă? - Nu este bolnavă, este doar foarte obosită. „ Latina este adesea folosită, ca în trecut printre mărturisitori : părțile sexuale sunt astfel numite pudenda și„ sărutul în cățeluș ”devine„ a face dragostea mai canino ”. Este de fapt un limbaj extrem de elaborat în care franceza bună este adăugată de fapt la argou: dacă „buzele” sunt înlocuite cu „badigoinces” în „rouge à badigoinces”, cuvântul reapare în derâdere în „Avea un trabuc pe marginea buzelor ”Ceea ce înseamnă„ dorința Sa de a defeca a fost extrem de urgentă ”.
În 1985 , Pierre Antilogus și Philippe Trétiack au publicat o pastișă a lui Assimil intitulată Welcome to the Red Army și a scris „Primul ghid practic pentru colaboratori ”. Ideea inițială este că Armata Roșie a invadat Franța și că este important să vorbiți rapid limba ocupantului. Prin urmare, lucrarea conține o serie de propoziții și formule gata făcute, scrise într-o limbă rusă autentică și însoțite de traducerea lor în franceză. Se citește, printre altele, versiunea rusă a: „Aveți dreptate, domnule. „ Sau ” Aceasta este o configurare. Acest cârnat uscat nu îmi aparține. "
Ediția din 1929: prima versiune a lui Assimil.
Ediția din 1930
Ediția din 1936: Apariția siglei Assimil pe margine. Și prima versiune însoțită de discuri de vinil.
Ediția de Iunie 1943 : În timpul ocupației, incolor. Primul logo „Assimil”.
Ediția din 1944
Ediția din 1952: Aspectul cercului de culoare pentru a diferenția limbile (roșu pentru engleză).
Ediția 1956
Ediția 1961
Ediția din 1967
Ediția 1969
Ediția 1971: Aspectul noului logo, numele și logo-ul sunt împărțite în două. Titlul este minuscul pentru prima dată.