Cele cântece de Crăciun (numite doar de Crăciun , cu litere mici) sunt melodii (creștine sau seculare) interpretate în mod tradițional , în timpul petrecerii de Crăciun.
Conform tradiției catolice, primele colinde de Crăciun au fost cântate de îngeri deasupra ieslei pentru a sărbători nașterea pruncului Iisus. Din punct de vedere istoric, primele colinde de Crăciun erau colinde vesele care evocau Nașterea Domnului , uneori chiar colinde ritmice sau dansuri . Din Evul Mediu au fost interpretate „misterele Nașterii Domnului”, o formă de teatru popular în care au fost puse în scenă capitolele Noului Testament referitoare la nașterea lui Isus. Aceste schițe sunt însoțite de cântece specifice, colinde de Crăciun. Ele vor evolua într-o formă numită „ pastorală ”, care se concentrează pe anunțul către păstori. Foarte populari la curtea regelui Franței în secolul al XVIII- lea, păstorii sunt încă populari în unele zone, în special în Provence . În multe parohii catolice, în ajunul Crăciunului sau cu câteva zile înainte, copiii joacă pasaje ale Nașterii Domnului, însoțiți de colinde de Crăciun. Această tradiție se numește Carol Service în țările vorbitoare de limbă engleză. Prin aceste tradiții au sosit numeroasele cântece, cu anunțul făcut de îngeri păstorilor.
Cel mai vechi colind de Crăciun francez care a supraviețuit până în prezent este cantique Entre le bœuf et l'âne gris ; datează din secolul al XVI- lea.
În țările anglo-saxone, se cântă colinde de Crăciun , în Valonia heyes , în Spania villancicos , în Rusia koliadki la ușile caselor, în România colinde , în Polonia kolęda , în Bulgaria koleda , în Italia canti Natalizi sau pastorali , în Germania Weihnachtslieder , sudul Olandei în al XVII - lea secol a cantiones natalitiæ .
În Anglia, este o tradiție ca grupurile de cântăreți să meargă din casă în casă pentru a cânta Crăciunurile, unde sunt recompensați cu puțini bani, câteva prăjituri sau o băutură potrivită. Banii colectați sunt în mod normal donați în scopuri caritabile.
În țările în care este înființată, Armata Salvării organizează colecții publice pe trotuare de Crăciun , pe sunetul fanfaronelor care joacă Crăciun.
În Indiile de Vest, în perioada Crăciunului, familiile și prietenii se reunesc pentru o cântare Nwel , o întâlnire în care se interpretează colinde de Crăciun foarte ritmice. Aceste cântece au fost în mare parte importate de misionari din Europa, dar ritmurile și uneori versurile au fost adaptate gustului local.
În Franța, printre cei mai renumiți compozitori sau colecționari de Crăciun, putem remarca:
Fișier audio | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht interpretat de Ernestine Schumann-Heink | |
Dificultate în utilizarea acestor suporturi? | |
---|---|
Printre aceste cântece, putem distinge cântece de inspirație creștină care evocă nașterea lui Iisus Hristos și cântece fără referire la Nașterea Domnului .
Cântece care evocă Nașterea DomnuluiProvence și județul de la Nisa a oferit unele dintre cele de Crăciun:
Aici sunt traduse titluri de Crăciun de tot felul (tradițional și modern, religios și laic). Titlurile originale apar cu caractere aldine. „Traducerile” sunt rareori literale. Desigur, există traduceri în alte limbi.
limba germana | Engleză | limba franceza | latin |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Refrenul latin este același în toate cele trei versiuni. | |
|
|
Există o serie de adaptări neoficiale și puțin cunoscute, cum ar fi Clopotele dulci pentru Süßer die Glocken nie klingen .
Printre linkuri, cele în albastru deschis duc la articole în limbi străine. Rețineți că unele dintre aceste colinde nu au fost concepute ca colinde de Crăciun, dar sunt cunoscute astăzi ca atare.
titlu | traducere | titlu francez | autori și date |
---|---|---|---|
În bucurie dulce |
|
||
Acum cântă |
|
||
Este încolțit un trandafir |
|
||
O brad |
|
||
O, vesel |
|
||
Voi, copii mici, veniți |
|
||
Noapte linistita noapte sfanta |
|
||
Din nou în fiecare an |
|
||
Mai frumos clopotele |
|
||
Sonerie |
|
||
Calm zăpada cade |
|
||
Crăciun fericit |
|
||
O Jesulein süß |
O, Iisuse, drăguț |
Ce noapte liniștită |
|
Jesus bleibt meine Freude |
Isus rămâne bucuria mea |
Iisuse, bucuria mea să rămână |
|
titlu | traducere | versiunea franceza | autori și date |
---|---|---|---|
Departe într-o iesle |
Pe paie proaspătă |
Două melodii total diferite:
|
|
S-a întâmplat la miezul nopții senine |
|
||
Jingle Bells |
Inel, clopote |
Trăiască vântul |
|
O micuț oraș Betleem |
Betleem, tu cel mai mic |
Muzică, conform surselor:
|
|
Rudolf, renul cu nasul roșu |
Rudolf, renul cu nasul roșu |
Micul ren cu nas roșu |
|
White Christmas |
Craciun alb |
|
|
Am văzut-o pe mami sărutându-l pe |
Am văzut-o pe mama sărutându-l pe |
|
|
Mos Craciun vine in oras |
Moș Crăciun vine în seara asta |
|
|
Începe să semene mult cu Crăciunul |
|
titlu | traducere | titlu francez | autori și date |
---|---|---|---|
Primul Crăciun |
Primul Crăciun |
|
|
Domnul să vă facă puternici, domnilor |
|
||
Bunul rege Venceslau |
|
||
Ascultă, |
Ascultă, cântecul îngerilor |
|
|
Fericire lumii |
Bucuria în lume |
|
|
Vă dorim un Crăciun fericit |
|||
Cine este acest copil? |
Ce este copilul? |
|
¹ John Mason Neale: De asemenea, a scris Good christian men se bucură , doar versiunea în limba engleză a In dulci jubilo , versuri diferite față de versiunea latină.
titlu | autori și date | titluri străine |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Imn la noapte |
|
|
|
||
|
||
|
titlu | traducere | titlu francez | autori și date |
---|---|---|---|
Vino credincios |
Oameni credincioși |
|