Stabat Mater

Stabat Mater este un imn și o secvență din Evul Mediu , atribuită în mod tradițional franciscană poetul Jacopone da Todi . Text rezervat Liturghiei orelor , această lucrare este asociată cu sărbătoarea Maicii Domnului a celor Șapte Dureri de către Biserica Catolică în ritul roman , de unde și numele său de Sequentia de Septem Doloribus Beatæ Virginis . Stabat Mater a fost de multe ori setat la muzică.

Structura și semnificația textului

Sens

Textul secvenței evocă suferința a Mariei în timpul răstignirii fiului ei Isus Hristos .

Titlul este un incipit  : primele cuvinte ale lui Stabat Mater dolorosa („Mama stătea acolo în durere”). Tercetele 1 și 2 se referă la o profeție biblică a lui Simeon , făcută Fecioarei în timpul Prezentării în Templul lui Iisus, la patruzeci de zile de la nașterea sa: „Și tu, inima ta va fi străpunsă de o sabie. ei. gândurile secrete ale multora ". ( Luca , II, 35). Tercetele 3-7 prezintă o contemplare a suferințelor Fecioarei: „Cât de tristă a fost, devastată, / Femeia dintre toți binecuvântați ...”. Tercetele 9-18 sunt o rugăciune care cere Fecioarei să ne unească cu suferința ei: „O, mamă, izvor de gingășie ...”. Ultimele două tercete sunt o rugăciune către Hristos: „O, Hristoase, este timpul să pleci ...”

Textul este format din șaisprezece terțiți , cu o structură de 8 + 8 + 6 silabe și rime în aab aab aac aac .

Text

latin limba franceza

Stabat Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

1) În picioare, Mama Durerilor,
lângă cruce, era în lacrimi,
când Fiul ei atârna pe lemn.

Cuius animam gementem, contristatam
and dolentem,
pertransivit gladius.

2) Apoi, sufletul ei gemut,
trist și întristat,
o sabie a străpuns-o.

O quam tristis et afflicta flees
illa benedicta
Mater Unigeniti.

3) Cât de tristă, devastată,
cea mai binecuvântată femeie,
Maica Fiului lui Dumnezeu!

Quæ mærebat, and dolebat,
Pia Mater dum videbat
nati pœnas incliti.

4) În durerea care a cuprins-o,
această tandră mamă a plâns pentru
Fiul ei care a murit în fața ochilor ei.

Who is homo, who is not fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

5) Ce om fără vărsare de lacrimi
ar vedea-o pe Maica Domnului
îndurând un chin atât de mare?

Quis non posset
contristari , Christi Matrem contempla
dolentem cum Filio?

6) Cine ar putea
contempla indiferent
Mama în această suferință împreună cu Fiul ei?

Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
and flagellis subditum.

7) Pentru toate greșelile umane,
ea l-a văzut pe Iisus în durere
și sub biciul zdrobit.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

8) L-a văzut pe Copilul Iubit
murind singur, părăsit
și renunțând brusc la spirit.

Eia Mater, fons amoris,
feel me vim doloris
college, ut tecum lugeam.

9) O mamă, sursă de tandrețe,
fă-mă să simt o mare tristețe,
astfel încât să plâng cu tine.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

10) Fă-mi sufletul în flăcări
în dragostea Domnului, Dumnezeului meu:
ca să-I fac plăcere cu tine.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi freezes
valid plagas cordi meo.

11) Sfântă Născătoare, hotărăște-te să tipărești foarte puternic
rănile lui Isus răstignit
în inima mea.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

12) Pentru mine, Fiul tău a vrut să moară;
dă-mi și mie să sufăr
unele din chinurile sale.

Fac me tecum pie flere,
Crucifixo
condolere , donec ego vixero.

13) Să plâng în tot adevărul,
ca tine lângă răstignit,
pe tot parcursul existenței mele!

Iuxta Crucem tecum stare,
and me tibi sociare
in planctu desidero.

14) Vreau să
stau lângă cruce , stând cu tine,
în plângerea și suferința ta.

Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

15) Fecioara fecioarelor, toate curate,
nu fi prea dur cu mine;
fă-mă să plâng cu tine.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
și plagas recolere.

16) De la Hristos fă-mă să suport moartea, să
retrăiesc soarta dureroasă
și rănile, adânc în mine.

Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari
and cruore Filii.

17) Fă-mi propriile răni rănite,
lasă-mă crucea să mă îmbete cu
sângele vărsat de Fiul tău.

Flammis ne urar succensus
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii

18) Mă tem de flăcările veșnice,
O Fecioară, asigură-mi tutela
în ceasul dreptății.

Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriæ.

19) O, Hristoase, la momentul plecării,
mama ta
să mă conducă în palma biruitorilor.

Când corpus morietur,
fac ut animæ donetur
paradisi gloria.

20) În ceasul când trupul meu este pe cale să moară, dăruiește-
mi sufletului
slava cerului.

Speciosa Stabat Mater

Un text similar cu Stabat Mater dolorosa a fost publicat în 1495: Stabat Mater speciosa .

Stabat Mater speciosa

Acest text poate fi atribuit și lui Jacopone da Todi. Dar această atribuire este uneori contestată pentru un alt franciscan necunoscut care ar fi făcut o parafrază târzie. Această versiune Stabat Mater speciosa, care are exact aceeași structură pentru versificarea sa, descrie bucuriile Mariei în grajdul din Betleem , conform relatării Evangheliei (vezi sinopsisul [101] ). Prin urmare, utilizarea a fost presupusă pentru Crăciun. Nu există nicio evidență că Biserica a folosit-o în liturghie. Uitat practic de la publicarea sa în 1495, textul a fost redescoperit abia în 1852 de către istoricul catolic Antoine-Frédéric Ozanam și prezentat în Poeții franciscani din Italia în secolul  al XIII- lea cu manuscrisul 559 al Fondului italian (anterior nr. 7785) , folio 109v din Biblioteca Națională a Franței . Ceea ce rămâne sigur este că unul dintre cele două texte a fost compus conform celuilalt. Ceea ce rămâne incert este care a fost prima compoziție. În anii 1880, John Mason Neale , anglican, a considerat că Stabat Mater speciosa va fi primul, în timp ce Philip Schaff , protestant, a acordat prioritate Stabat Mater dorolosa . Identificarea autorului nu este posibilă, deoarece textul se găsește doar în această carte publicată târziu, în 1495. Prin urmare, ne lipsește orice indiciu că textul a existat anterior. John Mason Neale, care a fost traducătorul englez al celebrului imn Veni , Veni Emmanuel , și-a lansat traducerea pentru uz anglican cu câteva zile înainte de moartea sa.

Texte de Antoine-Frédéric Ozanam și Charles-Alphonse Ozanam:

latin
limba franceza

Stabat Mater speciosa
Iuxta fœnum gaudiosa
Dum iacebat parvulus.

Cuius animam gaudentem,
Lætabundam and
ferventem Pertransivit iubilus.

O quam læta et beata
Fuit illa immaculata
Mater Unigeniti!

Quæ gaudebat and ridebat,
Exsultabat cum videbat
Nati partum inclyti.

Who is who non gauderet ( sic )> congauderet [corrected]
Christi Matrem si videret
In tanto solatio?

Quis non posset collætari,
Christi Matrem contempla
Ludentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis,
Christum vidit cum iumentis,
Et algori subditum.

Vidit suum dulcem natum
Vagientem adoratum
Vili diversorio.

Nato Christo in præsepe
Cœli cives canunt læte
Cum immenso gaudio.

Stabat senex cum puella
Non cum verbo nec loquela
Stupescentes cordibus.

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim ardoris
Fac ut tecum sentiam!

Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta Mater, studiu agas,
Prone introduce plagas
Cordi fixas valid.

Tui nati cœlo lapsi,
Iam dignati fœno nasci,
Pœnas mecum divide.

Fac me vere congaudere
Iesulino cohærere Donec
ego vixero.

In me sistat ardor tui,
Puerino fac me frui,
Dum sum in exilio.

Hunc ardorem fac communem,
Ne facias me immunem,
Ab hoc desiderio.

Virgo virginum præclara, Mihi
iam non sis amara
Fac me parvum rapere.

Fac ut portem pulchrum fantem ( sic )
Qui nascendo vicit mortem,
Volens vitam tradere.

Fac me tecum satiari,
Nato tuo ebriari,
Stans inter tripudia.

Inflammatus and accensus
Obstupescit omnis sensus
Tali de commercio.

Fac me nato custodiri
Verbo Dei præmuniri
Conservari gratia.

Quando corpus morietur,
Fac ut animæ donetur
Tui nati visio.

1) Acolo stătea în picioare,
mama grațioasă, în
timp ce copilul ei zăcea.

2) Sufletul ei vesel a tremurat
și, îmbrățișat, a fost străbătut
de o rază de bucurie.

3) O! ce bucurie și fericire
în pântecele Maicii
Neprihănite a copilului ei.

4) A râs, transportată de bucurie,
văzând rodul pântecului
ei , copilul ei minunat.

5) Cine este omul care nu s-ar bucura
dacă ar vedea-o pe Maica lui Hristos
într-o astfel de mare fericire?

6) Cine nu și-ar putea împărtăși fericirea,
dacă ar contempla-o pe Maica lui Hristos
jucându-se cu tânărul ei Fiu?

7) Pentru păcatele națiunii,
ea l-a văzut pe Hristos în mijlocul animalelor
și a fost dat în frig.

8) Și-a văzut copilul dulce plângând,
dar adorat
sub adăpostul său ticălos.

9) În fața lui Hristos născut în iesle
cetățenii cerului vin să cânte
cu o bucurie imensă.

10) Bătrânul și Fecioara au stat în picioare ,
fără cuvinte și fără cuvinte,
corul mut al adorației.

11) O, mamă, sursă de dragoste,
lasă-mă să experimentez ardoarea ei vie,
să o împărtășești cu tine.

12) Fă-mi corul să ardă cu dragoste
pentru Hristos-Dumnezeu,
ca să-I faci pe plac ca și tine.

13) Obțineți acest har pentru mine, Sfântă Născătoare!
adânci
rănile ei în inima mea.

14) Fiul tău a coborât din cer.
El s-a demnat deja să se nască pe paie;
că îi împărtășesc suferințele sale.

15) Fă-mă să simt o adevărată fericire,
atașându-mă de Micul tău Isus
atâta timp cât durează viața mea.

16) Fie ca dragostea mea să rămână ca a ta,
toată fericirea mea să fie în copilul tău
pe tot parcursul exilului meu.

17) Comunică-mi dragostea ta aprinsă,
nu îngădui ca
această dorință să dispară în mine.

18) Fecioară, cea mai nobilă dintre toate fecioarele,
nu respinge rugăciunea mea,
că îți iau cu mine copilul.

19) Fie ca eu să port acest copil frumos
care a cucerit moartea prin naștere
și a vrut să ne dea viață.

20) Fă-l pe Fiul tău să mă vegheze,
ca Cuvântul lui Dumnezeu să mă apere,
să pășesc cu bucurie.

21) În căldura transporturilor mele, o
astfel de intimitate
îmi distruge toate simțurile.

22) Fiul tău să mă păstreze,
Cuvântul lui Dumnezeu să mă apere,
harul lui să mă păstreze.

23) Și când trupul meu moare, dă-
mi sufletului
vederea Fiului tău.

 

Istoric

Origine

Textul nu este înainte de XIII - lea  secol. Subiectul Stabat Mater este strâns legat de o gândire teologică apărută în secolul  al XIII- lea. De exemplu, franciscanul Jacques din Milano, secolul  al XIII- lea, spune în Stimulus Amoris că compasiunea față de durerile Mamei își găsește realizarea în unirea mistică cu rănile Fiului.

Textul Stabat Mater este atribuit în mod tradițional călugărului și poetului franciscan Jacques de Benedictis, cunoscut sub numele de Jacopone da Todi († 1306), din avizul formulat de Luke de Wadding († 1657), el însuși franciscan. Ca și alte texte medievale, îi lipsește un manuscris autograf. Cea mai veche atribuire se găsește în apendicele la publicația din 1495 din Brescia , a doua ediție a Laude del Beato frate Jacopon .

Anterior, lista candidaților a fost lungă și a inclus Grégoire le Grand († 604), Bernard de Clairvaux († 1153), Innocent III († 1216), Grégoire IX († 1241), Bonaventure de Bagnoregio († 1274), Grégoire X († 1276), Ioan XXII († 1334), Grigorie XI († 1378) ...

Stabat Mater în limbaj vulgar

Între XIII - lea  lea și al XV - lea  secol, Dolorosa Stabat Mater răspândirea din cauza flagellants care cutreierau Europa cântând acest imn. S-a bucurat de o mare popularitate. Multe traduceri franceze au fost publicate între XIV - lea și al XVI - lea secole. Astfel, biblioteca municipală din Chalon-sur-Marne păstrează una dintre cele mai vechi exemplare ale defunctului XIV - lea  secol. Acestea sunt fragmente dintr-o carte a Liturghiei orelor în franceză. În special, există un manuscris 5095 în biblioteca Arsenal , cunoscut sub numele de Psaltirea franceză de Claude Gouffier.

Manuscrisul Res. Vélins 1660, la Biblioteca Națională a Franței , se caracterizează prin alternarea textelor latine și franceze. Aceasta este Cartea orelor, copiată în 1543 la Rouen și folosită în același loc. Această traducere cu experiență în a doua jumătate a XV - lea  lea cu edițiile zece. Geneviève Hasenohr estimează că numărul de exemplare este de cel puțin 5.000, poate până la 10.000.

Friedrich Gustav Lisco număra în 1843 cincizeci și trei de versiuni în germană și patru în olandeză. Cel mai vechi manuscris, cel al lui Hermann de Salzburg, datează din 1396.

Utilizarea textului francez a fost autorizată în Franța până când Ludovic al XIV-lea a interzis-o prin edictul de la Fontainebleau în 1685.

Formalizare și indulgențe

Înainte ca Sfântul Scaun să autorizeze (sau să re-autorizeze) Stabat Mater în cadrul Contrareformei , practica sa era deja stabilită în calendarul liturgic deoarece sărbătoarea Compasiunii Fecioarei Maria, legată de Stabat Mater , era instituit de consiliul provincial din Köln în 1423.

Cele Secvențele au fost contestate la Conciliul de la Trent . Condamnat din consiliul provincial de la Köln din 1538, astfel încât deseori lipsea calitatea și aprobarea formală a fost complet înlăturat în Mesalul Roman aprobat în 1570 de Papa Pius al V-lea . Acum, ritul tridentin a admis și a protejat patru excepții: Victimæ paschali laudes , Veni Sancte Spiritus , Lauda Sion și Dies iræ .

În 1727, cea de-a cincea secvență, Stabat Mater , a fost adăugată de papa Benedict al XIII-lea la liturghia sărbătorii Compasiunii Preasfintei Fecioare, care a devenit mai târziu Doamna Maicii Domnului . De la acea dată, Stabat Mater a fost repartizat acestei sărbători.

În 1913, reforma liturgică a lui Pius X referitoare la cântarea gregoriană a dus la modificarea calendarului. Cu titlul de „sărbătoarea Maicii Domnului celor Șapte Dureri”, data a fost mutată pe 15 septembrie.

Printr-un scurt apostolic din 1681, Papa Inocențiu al XI-lea a acordat credincioșilor o sută de zile de îngăduință , dorind să-și amintească durerea Mariei. La 18 iunie 1876, Papa Pius al IX-lea a confirmat această îngăduință cu rescriptul său .

Utilizarea actuală conform ritului roman

După Conciliul Vatican II , utilizarea liturgică a Stabat Mater a devenit opțională. O altă schimbare a fost schimbarea spectacolului înainte de Aleluia care precede lectura Evangheliei.

Această secvență, care își are funcția liturgică în Liturghie, nu este o rugăciune zilnică.

Aprecieri

Poetul scoțian Walter Scott i-a scris prietenului său George Crabbe  : „La urechea mea gotică, într-adevăr, Stabat Mater , Dies iræ și unele dintre celelalte imnuri ale Bisericii Catolice, sunt mai solemne și afectează ...„ goticul meu urechile, Stabat Mater , Dies iræ , precum și alte imnuri ale Bisericii Catolice, sunt mai solemne și emoționante ...) decât lucrările lui George Buchanan . Ludwig Tieck a fost un alt scriitor căruia i-a plăcut această serie. Teologul Philip Schaff i-a studiat pe cei doi Stabat Mater și i-a lăudat „pentru farmecul și puterea misterioasă”.

Compozitori

Renaştere

Compoziția polifonică a acestui text a fost destul de cunoscută în timpul Renașterii. Cele mai vechi manuscrise rămase indică faptul că Stabat Mater a ocupat o poziție importantă în repertoriul școlii franco-flamande , deoarece au fost compozitori Josquin des Prés și Gaspar van Weerbeke . Important, pe de o parte, au fost cei mai distinși din timpul său. Pe de altă parte, muzicienii acestei școli cunoșteau, în timp ce călătoreau, mari prinți în toată Europa, care dețineau o influență considerabilă în practică cu parohii mari. De acum, am găsit compozitorii săi în Anglia, Spania și Italia.

Există, de asemenea, doi mari compozitori care au fost legați de contrareformă . Ambii, Giovanni Pierluigi da Palestrina și Roland de Lassus , și-au scris motetul Stabat Mater în opt voci și în cor dublu, ceea ce înseamnă că a fost compoziția pentru uz solemn. Lucrarea lui Palestrina a fost, de fapt, cântată în Joia Mare și Vinerea Mare în Capela Sixtină, astfel încât manuscrisul să fie păstrat în Biblioteca Apostolică a Vaticanului (manuscrisul Cappella Sistina 29).

Muzica barocă

Adoptarea acestei secvențe în ritul roman conform reformei tridentine a favorizat cu ușurință compoziția în muzica barocă . Acesta din urmă a avut atât de mult succes, încât mulți mari muzicieni și-au scris Stabat Mater . În Franța, un învățat compozitor Sébastien de Brossard a lăsat o capodoperă. Opera lui Louis-Nicolas Clérambault rămâne specială. Responsabil de slujirea tinerilor orfani ai casei regale Saint-Louis , a scris un cântec pentru două voci, mai simplu, dar adaptat. Marc-Antoine Charpentier , discipolul lui Giacomo Carissimi , l-a compus în două moduri diferite, dar liturgice și spirituale.

În special în Italia, acest repertoriu a înflorit. Există mai mulți compozitori distinși, precum Agostino Steffani , Alessandro Scarlatti , Antonio Vivaldi , Domenico Scarlatti . O compoziție monumentală, dacă a fost suficient de modestă, a fost cea a lui Giovanni Battista Pergolesi, care a dispărut rapid după ce și-a compus opera. Deci spiritual, atât de muzical, dar aceasta rămâne o referință incontestabilă până acum, care a fost mărturia talentului său. Munca lui Steffani a fost și cântecul său de lebădă . Când papa Benedict al XIII-lea a oficializat Stabat Mater în 1727, el compunea din toată inima ultima sa lucrare conform acestui text.

Muzica clasica

Opera lui Joseph Haydn are o importanță considerabilă în istoria lui Stabat Mater . A fost într-adevăr o lucrare non-liturgică. La 9 aprilie 1781 (anul acesta, Paștele sărbătorit la 15 aprilie), această lucrare, acum distinsă ca Hob XXbis, a fost prezentată la Paris, ca parte a Concertului Spirituel . I-a dat un mare succes datorită căruia secvența Stabat Mater a devenit, pentru concertul din Postul Mare, unul dintre cele mai importante și populare programe. Recunoscând că, recent, a fost descoperit prototipul extractului Hob ​​XXa, compus în 1767, inaugurarea la Paris este încă considerată o adevărată creație a acestei opere. De acum înainte acest compozitor a fost foarte cunoscut în Franța. Publicația desfășurată în 1785 la Paris, a cărei bibliotecă națională a Franței păstrează o copie, este mărturia sa: „Din repertoriul domnului Le Gros Pensioneur Du Roy și director al concertului spiritual STABAT MATER For Four Voces and Chorus, Dedicated Amatorilor. "

În XIX - lea  secol, activitatea de Gioachino Rossini a fost comandat de teologul spaniol Manuel Fernández Varela († 1834). Deoarece sănătatea slăbită a lui Rossini a împiedicat finalizarea primei sale versiuni, Giovanni Tadolini și-a împărtășit sarcina. Cu toate acestea, nu se cunoaște motivul exact pentru care compozitorul nu a reușit să o finalizeze. Pentru că, în acel moment, vocea femeilor era interzisă în bisericile spaniole, care nu era adaptată celor pe care Rossini le compusese. În orice caz, lucrarea a fost interpretată în Vinerea Mare, 5 aprilie 1833, în capela mănăstirii Sfântul Filip de Real din Madrid. Ulterior, compozitorul a preluat textul și cea de-a doua versiune a fost premierată la 7 ianuarie 1842 la teatrul italian din Paris . Cunoscând succesul acesteia, lucrarea a fost apreciată și de Franz Liszt, care a făcut transcrierea ei, apoi a fost reconstruită ca o piesă mică pentru tenor și organ.

Liszt a folosit cele două texte Stabat Mater speciosa și Stabat Mater dolorosa în oratoriul său Christus . În plus, a scris o altă piesă pentru pian, LW A142. De asemenea, Giuseppe Verdi și-a integrat Stabat Mater în Quattro pezzi sacri .

Charles Gounod , la rândul său, și-a compus lucrarea cu o parafrază în franceză a canonului Abdon-Antoine Castaing, într-o colecție care consta din treisprezece piese. Pe lângă textul german, a fost un oratoriu de Franz Schubert . Cu toate acestea, la Viena, unde erau preferate orchestrele mari, opera lui Pergolesi a fost îmbogățită. Acest aranjament a fost făcut, în special de Antonio Salieri , din cauza căruia puritatea operei originale a fost pierdută. Cu toate acestea, aceasta, cunoscută sub numele de versiunea de la Viena, a fost o modificare minunată pentru corul în patru părți care a rămas standard încă din acest secol, cu o culoare sonoră impresionantă. Această practică a continuat până când muzica timpurie a fost redescoperită în mod corespunzător.

In zilele de azi

Textul Stabat Mater continuă să inspire muzicieni contemporani. Lorenzo Perosi , directorul corului Capelei Sixtine , și-a părăsit opera liturgică. Francis Poulenc , Krzysztof Penderecki și Arvo Pärt , care au fost cei mai distinși compozitori creștini ai XX - lea  secol, care exprimă credința lor cu Stabat Mater . Dacă practica în limba latină a devenit din ce în ce mai puțin frecventă, acest text rămâne foarte important în Europa. Astfel, lucrările lui Philippe Hersant și Patrick Burgan au fost compuse în urma cererilor din partea statului. Capitala europeană a culturii a dat naștere la cea a lui Karl Jenkins în 2008, în favoarea orașului Liverpool . Lucrarea a avut premiera pe 15 martie la Catedrala din Liverpool .

Această ultimă lucrare a avut încă două caracteristici importante. Pe de o parte, este o compoziție gratuită cu texte latine din Stabat Mater, precum și texte în limba engleză, care este o tendință recentă, în special în rândul compozitorilor britanici. Pe de altă parte, ca și cea a lui Joseph Haydn , secvența Stabat Mater ocupă un loc important în programele din timpul Postului Mare. Pe scurt, această succesiune rămâne astăzi atât în ​​liturghie, cât și în concerte. În secolul XXI  , creația continuă chiar și de către compozitori.

Rossini
la 5 martie 1843 
Pergolesi
în 5 și 6 aprilie 1928
(Joi Sfânt și Vinerea Mare) 
Pergolesi 1 st aprilie 1998 
Schubert
pe 21 martie 2016 
Dvořák
pe 23 martie 2016
(Miercuri Sfinte) 

Setat pe muzică

Renaştere

Muzica barocă

Muzica clasica

Muzică romantică

Muzică contemporană

Lucrare specială

Lucrare instrumentală

Aranjament

Vezi și tu

linkuri externe

Observații

Traduceri în franceză

Referințe bibliografice

  1. p. 197 - 198
  2. Biografie: p. 151 - 192
  1. pag.   34
  1. pag. 5 și 15 - 18
  2. pag.   5
  3. pag.   9
  4. pag.   6
  1. p.   379
  2. pag. 379 - 381
  3. pag. 381 și 382
  4. pag. 381; pe folio, există două strofe suplimentare, dar scrise de o altă mână:
    Omnes stabulum amantes
    Et
    pastores vigilantes Pernoctantes sociant.
    Per virtutem nati tui,
    Ora ut
    electi sui Ad patriam veniant. Amin.
  1. pag.   222
  2. pag. 220 - 221, nota nr. 3; Philip Schaff a citat p. 169 din această carte (vezi p. 221)
  3. pag.   187
  4. pag.   220
  5. pag. 221; traducere p. 223 - 224
  6. p. 220, nota nr. 2
  7. pag.   198
  8. p.   192
  9. p.   210
  1. pag. 244 - 246 (text critic latin )
  2. pag.   258
  3. pag. 273 - 342
  4. pag.   273
  5. pag.   334

Note și referințe

  1. John McClintock, Cyclopædia of Biblical, Theological and Ecclesiatical Literature , volumul 9, p. 971 - 975, 1891 (în) [1]
  2. Vizită pastorală Vaticană a Preasfinției Sale Papa Benedict al XVI-lea în Franța cu ocazia aniversării a 150 de ani de la aparițiile Neprihănitei Concepții din Lourdes , p. 143, la Lourdes la 15 septembrie 2008 [2]
  3. Liturghie latină, melodii gregoriene , Abația Saint-Pierre de Solesmes , p. 66 - 68, 2005
  4. John Julian, Un dicționar de imnologie , p. 1081 - 1084, 1892 (în) [3]
  5. Date Bnf [4]
  6. Michel Huglo, Dicționar de muzică  : Stabat Mater (1976) [5]
  7. Jean Sonet, Repertoriul incipitului de rugăciuni în franceză , p. 16, nr.89, [6]
  8. Date Bnf [7]
  9. pag.   272
  10. Denise Launay , Muzica religioasă în Franța de la Conciliul de la Trent la 1804 , p. 343, 1993
  11. Michael O'Carroll, Theotokos: O enciclopedie teologică a Sfintei Fecioare Maria , p. 219 - 223, 2000 [8]
  12. Dicționar universal și complet al consiliilor , p. 597, 1843 [9]
  13. Raymond Bulman (ed.), De la Trent la Vatican II , p. 156, nota de subsol 39, Oxford University Press, 2006 (en) [10]
  14. Claudia Kaufold (eds.), Agostino Steffani , p. 36, 2017 (în) [11]
  15. Nathan Mitchell, Misterul rozariului , p. 267, nota de subsol 34, New York University Press, 2012 (ro) [12]
  16. Vatican, Prezentare generală a Missalului Roman , articolul nr. 64, 2003: „Secvența, care este opțională, cu excepția Paștelui și a Rusaliilor, este cântată înainte de Aliluia. " [13]
  17. Vatican, Compendiul Catehismului Bisericii Catolice , Anexă, A. Rugăciuni comune [14]
  18. John Gibson Lockhart, 1812 - 1814 , p. 33, 1869 (in) [15]
  19. Leeman Perkins, Ediții și antologii publicate ale secolului al XIX-lea , p. 114, nr. 3, Universitatea din Tours [16]
  20. Notificare Bnf [17]
  21. Emily Green, Dedicating Music, 1785-1850 , p. 195, nota nr. 42, 2019 (ro) [18]
  22. Mark Everist, Genealogies of Music and Memory , p. 14, Oxford University Press, 2021, (în) [19]
  23. Arhivele Bnf [20]
  24. Louis Véron, Mémoires d'un bourgeois de Paris , volumul I, p. 294, 1856 [21]
  25. Notificare Bnf [22]
  26. Ediții Carus-Verlag [23]
  27. Notificare Bnf [24]
  28. Notificare Bnf [25]
  29. Universitatea din Oxford [26]
  30. Notificare Bnf [27]
  31. Notificare Bnf [28]
  32. Notificare Bnf [29]
  33. Notificare Bnf [30]
  34. Universitatea din Cambridge (în) [31]
  35. Universitatea din Oxford [32]
  36. Notificare Bnf [33]
  37. Notificare Bnf [34]
  38. Catalog CMBV [35]
  39. Notificare Bnf [36] sub-notificare nr. 18 (folio 18v °)
  40. Notificare Bnf [37]
  41. Ediții CMBV [38]
  42. Catalog CMBV [39]
  43. Catalog CMBV [40]
  44. Notificare Bnf [41]
  45. Ediții CMBV [42]
  46. Catalog CMBV [43]
  47. Notificare Bnf [44]
  48. Bnf aviz [45] subaviz nr. 5
  49. Notificare Bnf [46]
  50. Notificare Bnf [47]
  51. Notificare Bnf [48]
  52. Notificare Bnf [49]
  53. Notificare Bnf [50]
  54. Notificare Bnf [51]
  55. Notificare Bnf [52]
  56. Revista secolului al XVIII-lea , volumul 29, p. 713, 1997 [53]
  57. Catalog colectiv Bnf [54] și [55]
  58. Notificare Bnf [56]
  59. Universitatea din Bologna (it) [57]
  60. Ediții IdeaPress (ro) [58]
  61. Notificare Bnf [59]
  62. François-Joseph Fétis , Biografia universală a muzicienilor , p. 457, 1862 [60]
  63. Notificare Bnf [61]
  64. Notificare Bnf [62]
  65. Edițiile Carus-Verlag (ro) [63] și [64]
  66. Edițiile Carus-Verlag (ro) [65] și [66]
  67. Notificare Bnf [67]
  68. Notificare Bnf [68]
  69. Notificare Bnf [69]
  70. Notificare Bnf [70]
  71. Notificare Bnf [71]
  72. Notificare Bnf [72]
  73. Notificare Bnf [73]
  74. Notificare Bnf [74]
  75. Catalog CMBV [75]
  76. Notificare Bnf [76]
  77. Notificare Bnf [77]
  78. Notificare Bnf [78]
  79. Notificare Bnf [79]
  80. Notificare Bnf [80]
  81. Trusa de presă pentru festivalul Saint-Riquier , p. 6 [81]
  82. Notificare Bnf [82]
  83. Notificare Bnf [83]
  84. Notificare Bnf [84]
  85. martie Joan Ordinas site - ul Fundației (ES) [85]
  86. Notificare Bnf [86]
  87. Site-ul autorului Patrick Burgan [87]
  88. Notificare Bnf [88]
  89. Notificare Bnf [89]
  90. Ediții Bärenreiter (ro) [90]
  91. Ediții Carus-Verlag [91] (nr. 3)
  92. Revista lui Putnam, volumul I, p. 119, 1853 (în) [92]
  93. Notificare Bnf [93]
  94. ThirdWay online, martie 2008 (ro) [94]
  95. Site Comedie French , p. 14, 2010 [95]
  96. Institutul de cercetare și coordonarea acustică / muzicală [96]
  97. Academia muzicală Villecroze [97]
  98. Notificare Bnf [98]
  99. Notificare Bnf [99]
  100. François-Émile Chavin de Malan, Istoria Sfântului Francisc de Assisi , p. 411 - 412, 1845 [100]