Pidgin

A pidgin / p i d . ʒ i n / ( engleză: / p ɪ ɪ n / ) este o limbă comună simplificată creată pe vocabularul și anumite structuri ale unei limbi de bază, de obicei europene ( engleză , spaniolă , franceză , olandeză , portugheză etc.)

Exemplu: În Papua Noua Guinee pidgin ( tok pisin ) și în Vanuatu pidgin ( bichelamar ), yumi înseamnă „noi” (din engleza you + me ).

Conform unor cercetări, se pare că Pidgin melanezian nu derivă direct din limba engleză, dar Pacific Pidgin limba engleză vorbită în secolul al XIX - lea  secol de marinari și comercianții în Pacificul de Sud în engleză.

Originea cuvântului pidgin

Cuvântul pidgin ar proveni din cuvântul business din pidgin anglo-chinez  (en) . O altă ipoteză vorbește despre o modificare a scrierii cuvântului englez pigeon (care înseamnă la fel ca același cuvânt francez, dar se pronunță la fel ca pidgin în engleză). Folosit mai întâi pentru a-l desemna pe acesta din urmă, a fost apoi generalizat la toate limbile de contact cu caracteristici comparabile.

Diferențele dintre un pidgin, un creol și un sabir

De Lingvistii distinge Pidgin de creole bazate pe nivelul structurii limbajului. Mai presus de toate, un pidgin devine creol când devine limba maternă a populației (în timp ce un pidgin este utilizat numai în relațiile dintre indivizi care își păstrează limba maternă). Prin urmare, putem spune că Creole este un pidgin care a reușit să elimine utilizarea limbilor originale ale vorbitorilor săi, însoțită de o complexificare a structurii lor și o extindere a câmpului lor lexical.

Chiar dacă este obișnuit să se utilizeze termenul „pidgin” pentru limbile originare din limba engleză și termenul „Creole” pentru limbile originare din limba franceză , această utilizare este abuzivă. Cu toate acestea, unii vorbitori ai creolei folosesc ei înșiși termenul „pidgin” pentru a se referi la limba lor maternă: acesta este în special cazul creolului hawaian , care contribuie la confuzie.

Jargon este similar în natură la Pidgin (un limbaj suplimentar creat pentru nevoile de comunicare) , dar , teoretic , chiar mai săraci decât acestea din urmă.

Dezvoltarea unui pidgin și a unui creol

Dezvoltarea unui pidgin are nevoie de:

Keith Whinnom sugerează că un pidgin trebuie să aibă trei limbi pentru a se forma. Una dintre aceste limbi - care se numește stratul superior - trebuie să fie dominantă peste celelalte.

Unii lingviști sugerează că un pidgin poate deveni creol atunci când o generație învață un pidgin ca limbă maternă. După aceea, un creol poate înlocui limbile existente în regiune și poate deveni noua limbă maternă a unei populații. Chavacano Filipine , The krio din Sierra Leone , și Tok Pisin din Papua Noua Guinee sunt exemple de Creole care au devenit limba maternă a unei regiuni. Nu este un pas necesar pentru ca un pidgin să devină creol.

Alți lingviști, precum Salikoko Mufwene , consideră că pidginii și creolii sunt rezultatele unor circumstanțe diferite și că un pidgin nu ar trebui să preceadă un creol și că un creol nu ar trebui să urmeze un pidgin. Mufwene spune că pidginii apar în comunitățile care trebuie să comunice cu comerțul între vorbitorii care își folosesc limba maternă pentru conversațiile de zi cu zi. Dar, creolii apar în colonii atunci când oamenii înrolați europeni care vorbesc o varietate non-standard interacționează cu sclavi din alte țări. Ei învață anumite cuvinte din limba maternă a sclavilor, rezultând o versiune simplificată a limbii, numită basilect . Angajații și sclavii folosesc creoul în interacțiunile lor obișnuite. După câteva generații, un creol a devenit de fapt o limbă ca oricare alta.

Note

  1. Pronunție în franceză standardizată franceză transcrisă în conformitate cu standardul API .
  2. Pronunție în engleza britanică transcrisă în conformitate cu standardul API . În engleza americană , destul de pronunțat [ p ɪ d ʒ ə n ] .
  3. David Crystal, Limba engleză , p.  17
  4. (în) „  O notă despre engleza Pacific Pidgin (PPE)  ” [ arhivă17 mai 2009] (accesat la 23 februarie 2011 ) "  classshares.student.usp.ac.fj/LL122/LL122 - face-to-face / Lecture Notes / Lecture 33 Attitudes to Pidgins and Creoles.doc  " ( ArhivăWikiwixArchive.isGoogle • Ce să faci? )
  5. Bakker, Peter (1995) „Pidgins”. [În:] Jacques Arends, Pieter Muysken, Norval Smith (eds.) (1995) Pidgins and Creoles. O introducere. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins; 25-41, p.  25.
  6. (în) Oxford Shorter English Dictionary , 2007
  7. David Crystal, Enciclopedia Cambridge a Limbajului
  8. David Crystal, Limba engleză , p.  13-18. Crystal folosește termenii englezi pidgin și creole (fără accent).
  9. Michel Malherbe, Limbile umanității: o enciclopedie de 3000 de limbi vorbite în lume , Paris, Robert Laffont , col.  „Cărți”,2 noiembrie 2007, 1734  p. ( ISBN  978-2-221-05947-0 ) , p.  326.
  10. (în) Britney Carey, „  Hawai'i Creole English: The Path to Understanding  ” , Hohonu , vol.  9,2011( citește online )
  11. Hymes, Dell (1971), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge University Press ( ISBN  0-521-07833-4 )
  12. De exemplu: John Howland Campbell și J. William Schopf (Contributor: Universitatea din California, Los Angeles . IGPP Center for the Study of Evolution and the Origin of Life), Creative Evolution , Jones & Bartlett Learning, col.  „Seria științelor vieții”,1994, 112  p. ( ISBN  978-0-86720-961-7 , citit online ) , p.  81

    „[...] copiii părinților vorbitori de pidgin se confruntă cu o mare problemă, deoarece pidginii sunt atât de rudimentari și inexpresivi, slab capabili să exprime nuanțele unei game complete de emoții umane și situații de viață. Prima generație de astfel de copii dezvoltă spontan un pidgin într-un limbaj mai complex numit creol. [...] [T] evoluția unui pidgin în creol este inconștientă și spontană. "

  13. "  Salikoko Mufwene" Pidgin and Creole Languages ​​"  " , Humanities.uchicago.edu (accesat la 24 aprilie 2010 )

Referințe

Articole similare