Bichelamar Bislamă | |
Țară | Vanuatu |
---|---|
Număr de vorbitori | 200.000 |
Scris | Alfabet latin și avoiuli ( ro ) |
Clasificare pe familie | |
|
|
Statutul oficial | |
Limba oficiala | Vanuatu |
Coduri de limbă | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
IETF | bi |
Linguasphere | 52-ABB-ce |
Glottolog | bisl1239 |
Pidgin , de asemenea , cunoscut sub numele de Bislama sau Bislama (autonym: Bislamă , / b i s l o m a / ), este în limba engleză Baza de date lexical creol , vorbită în Vanuatu (fostul New Hebrides ).
Este lingua franca a acestui arhipelag care are, de asemenea, aproximativ 130 de limbi vernaculare . De la independența sa în 1980 , a fost, de asemenea, una dintre cele trei limbi oficiale ale Republicii Vanuatu, la fel ca franceza și engleza .
Cuvântul bichelamar provine din portughezul bicho do mar „fiară de mare” care desemnează un animal marin, castravetele de mare . În franceză , acest animal se numește castravete de mare , dar uneori și beche de mer sau doe de mer , în special în Oceanul Pacific ( Noua Caledonie ...). Engleză știa doar castravete de mare . Castraveții de mare sunt un produs consumat de chinezi: comerțul lor a fost mai întâi cu Malaezii, apoi s-a răspândit în Pacificul de Sud. În mijlocul XIX E secol , traficanții, la beachcombers ( „clasificatoarele plaja“ sau „BĂTĂTOARELOR grevă“), a mers să - l colecteze pe recifurile ale insulelor melaneziene pentru ao revinde în China . Limba vorbită între acești navigatori și populațiile locale, un fel de sabir bazat pe engleză și alte câteva limbi, cum ar fi portugheza, constituie chiar prima formă a viitorului pidgin care s-ar răspândi în întreaga Melanezie . Acesta este modul în care termenul bichelamar a ajuns să desemneze una dintre variantele acestui pidgin. Forma bislama este pronunția aceluiași cuvânt în pidgin în sine și ortografia sa oficială în această limbă.
În prima jumătate a XIX - lea lea, Polinezia a fost locul unei vânătorii de balene majore. Mulți nativi erau angajați în echipajele balene. Aceasta este originea unui prim pidgin folosit între membrii acestor echipaje. Numărul balenelor a scăzut treptat și, prin urmare, pescuitul lor, dar Pidgin a rămas ca limbaj de comunicare.
În același timp, în 1827, prezența lemnului de santal a fost dezvăluită în insula Erromango . Acest lemn prețios, foarte apreciat în China, a făcut obiectul unui comerț intens desfășurat de comercianții australieni. Aceste două activități au fost adăugate la exploatarea castravetelor de mare și la exportul acestuia în China.
In timpul XIX - lea secol, Pidgin se vorbește, printre alte limbi, în Noua Caledonie .
Dar în jurul anului 1860, toate aceste activități au scăzut. În acest moment s-au dezvoltat noi plantații în Australia, în special în Queensland : trestia de zahăr mai presus de toate, dar și bumbacul și copra . Aceste culturi care necesită multă muncă, sunt aproape 50.000 de locuitori ai viitorului Vanuatu care au fost răpiți pentru a lucra în plantații, într-o perioadă cunoscută sub numele de „ Blackbirding ”. Muncitorii au fost angajați pentru o perioadă teoretică de 3 ani, dar unii au lucrat de două sau chiar de trei ori această perioadă. Muncitorii care veneau din diferite insule și, prin urmare, vorbeau limbi diferite, foloseau în mod natural pidginul care se ivea între ei. Într-adevăr, pentru a comunica unii cu alții, acești lucrători dezrădăcinați foloseau vorbirea vehiculară , cuprinzând un vocabular englez, dar păstrând sintaxa limbilor melanesiene. Acest pidgin este la originea tok pisinului vorbit astăzi în Papua Noua Guinee ; pidgin vorbit Insulele Solomon ; și Bislama vorbită în Vanuatu .
La sfârșitul perioadei Blackbirding, pe măsură ce muncitorii se întorceau acasă în jurul anului 1910, Bislama s-a stabilizat lingvistic, apoi a început să se răspândească ca o lingua franca , în arhipelagul Vanuatu (numit pe atunci News -Hbrides ). După independență, în 1980, a devenit limba oficială, alături de franceză și engleză. În plus, în 1981, bisericile din Vanuatu au fost de acord să folosească Bislama ca limbaj de comunicare cu credincioșii lor. Toate acestea au întărit considerabil poziția acestui limbaj, puțin luat în considerare până atunci. În ultimele decenii, fluxurile migratorii, urbanizarea, căsătoriile între diferite grupuri lingvistice, cărți și radio au contribuit la procesul de creolizare a pidgin-engleză : bislama, în cele două zone urbane ale țării ( Port-Vila și Santo ), a avut astfel a devenit prima limbă a multor vorbitori care au încetat să mai vorbească limba originală Cu toate acestea, își păstrează statutul de pidgin (lingua franca) în zonele rurale din Vanuatu, care vorbesc și astăzi limbile vernaculare originale.
Bislama este în prezent cea mai răspândită limbă în arhipelagul Vanuatu, în viața de zi cu zi, precum și în mass-media sau în parlament, servind ca teren neutru într-o țară împărțită între influențele franceză și engleză.
Nu există niciun verb care să fie folosit ca copulă .
Cuvântul i este folosit pentru a indica sfârșitul grupului de subiecte la persoana a III-a singular.
Este prezent chiar și atunci când subiectul este omis.
Pluralul este introdus de ol, i apoi devenind oli.
Verbele sunt fie invariabile, fie au două forme.
Verbe invariabile:
Verbe variabile:
Forma -m indică faptul că verbul are un complement de obiect direct. De exemplu :
nu : nu ...
hem i no kakae yam = el nu mănâncă ignamnomo : ne ... mai multe (plasat înaintea predicatului)
hem i nomo kakae yam = el nu mai mănâncă yamnomo : ne ... numai (plasat după predicat)
hem i kakae yam nomo = el mănâncă doar yamneva : niciodată ... niciodată
hem i neva kakae yam = el nu mănâncă niciodată yamtes : acțiunea tocmai s-a întâmplat
mifala i tes wekap = tocmai ne-am trezitstat : începe, începe un proces
hem i statem kukum kumala = tocmai a început să gătească cartofii dulcistap : acțiune care are loc, obișnuință cu
hem i stap kukum kumala = ea gătește cartofi dulci / she used to cook sweet potatoesbin : când acțiunea are loc la un anumit moment din trecut
hem i bin go long Kanal = a mers la Luganville (orașul principal Santo)finis : exprimă realizatul
hem i kakae finis = he has finished eatingmas : datorie, obligație
hem i mas kakae = he must eattraem : a încerca, a încerca
hem i traemem singsing = el încearcă să cântewantem : dorință, dorință
hem i wantem go long Kanal = he wants to go to Luganvillesalva : putere, cunoaștere, abilitate
mi save toktok bislama = I can speak Bichelamarbambae (sau numai bae ): viitor
hu ia bambae i karem yu i go kasem haos? = cine te va duce acasă? niu nem ia we bambae hem i tekem = the new name he will adoptsupos (sau numai spos sau sipos ): dacă, exprimă presupunerea
supos yumitufala i faenem pig ia, bae yumi kilim hem = if we find this wild pork we will kill itPoate fi tradus ca „de” sau „pentru”. Într-un discurs rapid, poate fi scurtat pentru a înflori .
Poate fi tradus ca „către”, „în”, „pe” sau „cu”. În cuvântul rapid, poate fi scurtat la lo .
Poate fi tradus ca "cu", "în compania".
Poate fi tradus ca „din cauza”.
Este construit cu termenul "mo"