Roman de jocuri video
Un roman vizual (ビジュアルノベル, bijuaru noberu , Pronunțat / b i d ʑ ɯ are ɾ ɯ n o b e ɾ ɯ / în japoneză și / v ɪ z j ʊ ə l n ɒ v ə s / în engleza britanică , litt. „roman vizual” ) , sau roman de jocuri video în franceză, adesea prescurtat VN , este un gen de joc video destul de popular în Japonia , dar mai puțin cunoscut în restul lumii. Termenul de roman vizual este un wasei-eigo , un cuvânt japonez format din cuvinte în limba engleză.
În Japonia, romanele vizuale sunt considerate jocuri de aventură . Japonezii fac adesea distincția între așa-numitele jocuri „NVL” (abrevierea de „ roman ”), care constau în esență dintr-o narațiune și care au foarte puține elemente interactive, și așa-numitele jocuri „AVG” sau „ADV” (respectiv „ Joc de aventură ” și „ aventură ”), care integrează rezolvarea problemelor și alte tipuri de interactivitate. Această distincție nu este, în general, făcută în afara Japoniei, unde NVL-urile și ADV-urile sunt denumite în mod obișnuit „ romane vizuale ” de către fanii internaționali.
Acest tip de suport media seamănă mai mult cu o carte decât cu un joc video. Se compune dintr-un cadru în care derulează text, însoțit de obicei de imagini și sunete, și care spune o poveste. În majoritatea romanelor vizuale , cititorul are posibilitatea de a interveni în cursul poveștii prin intermediul alegerilor textuale.
Marea majoritate a romanelor vizuale sunt lansate numai pe computere , doar unele romane vizuale populare sunt portate pe console .
În2006, compania americană Hirameki a estimat că aproximativ 70% din jocurile video pe computer din Japonia la acea vreme erau jocuri de tip „ roman vizual ”.
Inițial, termenul de roman vizual provine dintr-un brand creat de Aquaplus .
Acest brand, Leaf Visual Novel Series , a fost dat seriei care grupa inițial primele trei jocuri produse de studioul Leaf , o ramură a companiei Aquaplus creată în anul următor, și anume Shizuku (Ianuarie 1996), Kizuato (Iulie 1996) și To Heart (Mai 1997). În2003, jocul lor Routes face parte din seria Leaf Visual Novel.
Acest termen a fost folosit pentru a se distinge de romanele sonore , o marcă comercială a Chunsoft , deoarece romanele vizuale puneau mai multă importanță pe grafică decât pe sunet.
Compania americană Hirameki a fost cea care a popularizat termenul în rândul comunității americane cu sloganul „ Pasează în interiorul unui roman vizual! ". Au ales acest termen pentru că înainte produsele lor erau calificate doar ca DVD-uri interactive , un termen prea confuz pentru majoritatea clienților care nu știau exact ce cumpărau.
Jeuxvideo.com contribuie puțin la popularizarea sa în Franța prin simpla traducere a termenului.
Termenul roman de jocuri video este un termen propus de Office québécois de la langue française în2019pentru a traduce falsul anglicism roman vizual .
Nintendo comercializează romane vizuale sub termenul francez de joc video roman, inclusiv în versiunea franceză a Franței magazinului lor online.
În versiunea franceză a Steam , care este un jucător major în popularizarea internațională a genului, romanul vizual este tradus ca „roman grafic”.
Gamekult prezintă un exemplu și un contra exemplu; în romanele vizuale sunt într - o categorie pentru jocuri „inclasabili“ , dar lor editorii încă mai folosesc termenul roman vizual în articolele lor.
Un roman vizual nu trebuie luat ca un joc în sensul clasic al cuvântului, ci mai degrabă ca o carte , chiar și o bandă desenată . Urmărim o poveste, admirând în același timp imaginile și animațiile personajelor. Foarte des, un fundal muzical însoțește întregul. Vocile personajelor sunt de asemenea prezente.
Baza de date Visual Novel (prescurtată oficial ca VNDB, este cea mai cunoscută bază de date internațională pentru romanele vizuale ) definește romanele vizuale după cum urmează: „Un roman vizual poate fi considerat o combinație între un roman și un roman. Joc video: Acestea sunt jocuri video cu un complot textual mare și o interacțiune redusă de la player. Un roman vizual tipic constă din text pe un fundal de imagine în stil anime și este însoțit de muzică de fundal. De-a lungul jocului, de obicei, există câteva întrebări la care jucătorul trebuie să răspundă, care vor avea un efect asupra poveștii. Așadar, redarea unui roman vizual a doua oară în timp ce dați alte răspunsuri poate duce la un complot complet diferit. " .
Portopia Serial Murder Case , lansat înIunie 1983, este considerat a fi precursorul genului. Shizuku , The 1 st joc în Leaf Visual Novel Seria de frunze , lansat înIanuarie 1996, Este considerat a fi un st roman vizual , care a inspirat moderne romane vizuale .
Prin urmare, interacțiunile jucătorilor se limitează la a face alegeri, a face clic pentru a citi textul următor sau a derula imagini și sunete. O opțiune de rulare automată, prezentă în cele mai recente romane vizuale , poate chiar reduce interacțiunile jucătorilor la aproape zero; numai alegerea la alegere necesită interacțiunea jucătorului atunci când acest mod este activ.
Aceste jocuri au mai multe povești (numite rute ). Uneori, jucătorului i se oferă deci o alegere care va influența povestea, făcând-o să evolueze într-o direcție sau alta. Prin urmare, există mai multe finaluri diferite pentru același roman vizual .
Unele oferă, de asemenea, mini-jocuri sau unele elemente ale jocurilor de rol . Una dintre ele, Symphonic Rain (ro) , se oferă să cânte la un instrument muzical.
Inițial, termenul de roman cinetic (キ ネ テ ィ ッ ク ノ ベ ル ) Provine dintr-un brand creat de studioul de artă vizuală .
Romanul cinetic este un subgen al romanului vizual și romanul de sunet în cazul în care jucătorul nu intervine în alegeri , ci pur și simplu se desfășoară povestea. Prin urmare, ele conțin o singură poveste, un singur drum .
Prin urmare, interacțiunile jucătorului se limitează la clic pentru a citi următorul text sau la derularea imaginilor și sunetelor. O opțiune de rulare automată, prezentă în cele mai recente romane vizuale , poate reduce chiar și interacțiunile jucătorilor la zero.
De exemplu, seria Narcissu este clasificată în subgenul de romane cinetice .
Dacă, precum Clannad sau To Heart , așa-numitele jocuri „ felie de viață ” sunt cele mai numeroase, putem identifica și alte stiluri. Într-adevăr, Soul Link și Galaxy Angel (în) abordează, de exemplu, science fiction, Bible Black și Shizuku sunt mai orientate spre groază, Higurashi no naku koro ni și Umineko no naku koro ni dau mândru investigațiilor poliției, iar rolurile jocurilor sunt, de asemenea, discutate. , precum seria Rance și jocul Koihime Musō (în) .
Complexitatea unui scenariu roman vizual poate varia; deoarece poate fi captivant și bogat, poate fi doar un pretext pentru a face loc nukige acolo unde complotul este secundar și este doar un pretext cu conținut erotic: putem cita de exemplu Sexfriend sau Discipline: record of a Crusade (în) .
Deoarece romanele vizuale sunt în mare parte jocuri de flirt , ele conțin foarte des scene ecchi (sau chiar hentai ) destinate unui public adult, implicit făcând un joc eroge . Uneori, acest conținut erotic poate fi evitat sau variat. Cu toate acestea, cele purtate pe consolă sunt în mare parte lipsite de orice scenă erotică și devin public în general, cum ar fi Shuffle! , Kanon sau Fate / stay night . Consola Portul de Aokana: Patru Rhythm Peste Blue prezintă un exemplu și un contraexemplu; pe PlayStation 4 jocul a fost cenzurat în timp ce portul pentru Nintendo Switch nu a fost cenzurat. În plus, unele imagini ecchi originale sunt uneori chiar modificate pentru a respecta publicul către care este destinat jocul. În schimb, putem găsi jocuri pentru toate publicurile care devin explicit pentru adulți prin adăugarea de scene erotice: putem cita, de exemplu, Little Busters! sau To Heart 2 . În cele din urmă, unele romane vizuale sunt lansate și rămân deschise publicului, cum ar fi Ever 17: The Out of Infinity sau Clannad .
Jocurile de întâlniri prezintă cel mai adesea un băiat care caută să seducă una sau mai multe fete. Cu toate acestea, un sub-gen al romanului vizual în expansiune, otome - sau, de asemenea, „ joc video otome ” sau chiar „ joc otome ” - constă într-un joc în care eroina este o fată care poate seduce băieții (sau fetele)., în funcție de joc).
Marea majoritate a romanelor vizuale sunt realizate de amatori sau semi-profesioniști cu un buget redus, chiar dacă există totuși dezvoltatori profesioniști precum Nitroplus , Age , Studio Key ...
Două aranjamente de casete de text predomină genul; casetele text spun ADV, iar casetele text NVL. O casetă de text ADV ocupă o mică porțiune din partea de jos a ecranului pentru a face loc imaginilor și uneori elementelor de joc. O casetă de text NVL ocupă aproape întregul ecran pentru a afișa cât mai mult text posibil. Casetele de text ADV pot fi uneori opace, dar acest lucru este valabil doar în cazul casetelor NVL care ar trebui să permită jucătorului să vadă imaginile de fundal. De cele mai multe ori, un joc adoptă doar un stil de casetă text; cu toate acestea, unele jocuri alternează între aceste două stiluri; acesta este cazul, de exemplu, cu Katawa Shoujo .
Tehnologiile sunt folosite pentru a îmbunătăți anumite romane vizuale , cum ar fi modulele motorului , de exemplu pentru a adăuga mini-jocuri ; acest lucru este necesar pentru unele motoare și este cazul motorului NScripter , de exemplu, care este relativ limitat atunci când depășim cadrul standard al funcționalităților romanelor vizuale .
Tehnologii pentru animarea imaginilor 2DExistă tehnologii precum Live2D sau E-mote pentru a anima sprite 2D pentru a le oferi o senzație de 3D sau chiar animații pentru ca personajele să exprime emoții etc. Aceste tehnologii folosesc o tehnică de morfoză 2D.
Tehnologii de combatere a copierii datelorO mulțime de romane vizuale sunt dezvoltate cu motoare de joc proprii , iar fișierele sunt aproape întotdeauna jignite . Acest lucru nu numai că protejează datele jocului de a fi copiate - și, prin urmare, garantează drepturile de autor -, dar împiedică puternic unii fani să modifice sau să traducă jocul fără consimțământul proprietarilor drepturilor de autor .
Cele romane vizuale sunt redate mai mult pe PC - ul fix , dar și alte modalități de a juca sunt vorbite, sunt folosite alte platforme.
PC-ul este platforma cu cel mai mare număr de romane vizuale, iar acest mod de joc este cel de bază; acesta este motivul pentru care majoritatea jucătorilor juca pe un desktop PC .
Cu toate acestea, mulți jucători joacă romane vizuale pe un computer laptop pentru a putea să-l joace aproape oriunde, laptopul PC este preferat pentru sesiuni de joc confortabile, într-o canapea cu PC-ul conectat la un televizor, într-un pat etc.
Unele PC-uri sunt similare cu consolele portabile, cum ar fi familia PC GPD Win (în) . Aceste computere oferă atât confortul și portabilitatea unei console portabile, cât și vastul catalog de jocuri disponibile pentru PC.
Acest mod de a juca este relativ exclusiv pentru japoneză sau, în orice caz, pentru vorbitorii de japoneză, deoarece foarte puține romane vizuale sunt lansate pe consolă și într-o altă limbă decât japoneza.
Cele romane vizuale au ieșiri de console au adesea o versiune pe una sau mai multe console de jocuri fixe cum ar fi Da Capo pe PlayStation 2 sau la Ever 17: Out of Infinity pe Dreamcast și Xbox 360 .
Multe romane vizuale au lansări pentru console, în special pe PlayStation Portable și PlayStation Vita sau chiar într-o măsură mai mică pe consolele familiei Nintendo DS (console DS, 3DS și 2DS ), de exemplu cu seria Ace Attorney .
Multe romane vizuale sunt dezvoltate exclusiv pentru telefoane și tablete , marea lor majoritate fiind otome , jocuri de flirt mai orientate către fete și tinere.
Multe studiouri de dezvoltare a romanelor vizuale pentru PC nu își portează jocurile pentru aceste dispozitive deseori, deoarece prețul de vânzare ar fi considerat abuziv de utilizatorii obișnuiți să plătească pentru aplicații la doar câțiva dolari. O modalitate de a taxa pentru astfel de jocuri este de a încărca utilizatorul capitol cu capitol, cum ar fi jocuri precum Steins; Gate sau If My Heart Had Wings . Majoritatea acestor jocuri sunt în japoneză, deși este disponibilă o traducere oficială pentru PC, ca și pentru romanele vizuale portate din studio Key , Clannad și Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ printre altele sau pentru un joc care nu este al lui Key , Steins; Poarta .
Acest mod de joc are aceleași avantaje ca și jocul pe o consolă portabilă: portabilitatea.
Unele jocuri de acest tip se deosebesc în mod clar de concurenții lor. Putem cita Higurashi no naku koro ni sau Fate / stay night , cu scenarii foarte bogate. Ambele titluri au avut un mare succes și au o bază mare de fani.
Multe romane vizuale au devenit foarte populare. Succesul lor dă naștere unor adaptări în manga sau anime . Se pot menționa în special Clannad , Kanon , To Heart sau Muv-Luv (en) .
Piața romanelor vizuale în afara Asiei de Est este foarte limitată, mulți fani ai manga și anime cunosc doar acele adaptări.
Adaptarea într-un roman, deși destul de logică - mai ales pentru romanele cinetice - este foarte neobișnuită; cu toate acestea, lucrările au fost adaptate într-un roman, precum Casa din Fata Morgana .
Mulți utilizatori de Internet oferă copii ilegale de romane vizuale prin descarcare directa site - uri , schimburi peer-to-peer prin protocoale , cum ar fi BitTorrent protocolul și alte mijloace diverse. Cu toate acestea, unele dintre aceste site-uri anunță utilizatorii lor dacă jocul este disponibil din punct de vedere legal și unde îl pot găsi.
Utilizatorii piratează jocuri din mai multe motive; unii nu au suficienți bani, alții vor să încerce jocul înainte de a-l cumpăra - mai ales atunci când o versiune demo nu este disponibilă -, câțiva se află într-o zonă a lumii unde jocul nu este disponibil. nu este disponibil pentru vânzare - ca Africa, aproape întotdeauna lipsită de lansări oficiale -, iar alții pur și simplu nu vor să plătească.
Unii traducători amatori popularizează această practică punând la dispoziție, împreună cu traducerea lor, o copie ilegală a jocului; cu toate acestea, această practică este din ce în ce mai puțin răspândită și mulți traducători amatori încurajează achiziționarea jocului în cauză.
De exemplu, în trecut, site-ul Fuwanovel permitea torente legale și ilegale și lăuda pirateria. În2015, au fost interzise de pe site prin decizia lui Tay, administratorul site-ului, deoarece Aeru, fondatorul site-ului, a lipsit în mod regulat din cauza problemelor sale de sănătate, apoi a murit.
Această practică dăunează dezvoltatorilor și editorilor, deoarece nu primesc niciun ban.
start septembrie 2012, o serie de articole pe site-ul Asociației Universităților și Colegiilor Private din Vietnam a criticat puternic jocurile pornografice și romanele vizuale , criticând printre altele „marea majoritate” a acestor jocuri pentru că sunt jocuri pornografice care conțin scene de viol , violență și incest . Ca răspuns, un val puternic de proteste în rândul fanilor romanelor vizuale din Vietnam a apărut pe forumurile și site-urile populare vietnameze.
Există două corpuri majore de clasificare pentru romanele vizuale în Japonia:
În restul lumii, organismele de clasificare care nu sunt foarte specializate în gen, precum PEGI în Europa, vor judeca conținutul romanelor vizuale . PEGI a clasificat, de exemplu, Le sanglot des cigales , un joc care conține multe scene violente, ca „nerecomandat copiilor sub 7 ani”. De fapt, organizația a clasificat doar mini-jocurile prezente în Sufletul cicalelor . Organizația a luat cunoștință de subiect și acum clasifică tot conținutul romanelor vizuale .
Aproape toate romanele vizuale sunt scrise de studiouri japoneze, iar cele care au puțin succes nu sunt traduse niciodată în altă limbă. Pentru ceilalți, primii traducători sunt de cele mai multe ori grupuri de fani , majoritatea vorbitori de limba engleză, dorind să permită unui public mai larg să beneficieze de ei. Uneori, după aceea, jocul cunoaște o distribuție oficială în Occident , de obicei tradusă în engleză. Uneori munca fanilor este păstrată, dar alteori traducerea este refăcută de o echipă de profesioniști. Mai rar, fanii creează o soluție pentru traducerea oficială.
De exemplu, Sekai Project , echipa de fani care a tradus School Days în engleză a colaborat cu JAST SUA pentru a-și oficializa traducerea și apoi a creat propria companie omonimă.
Astăzi, Sekai Project este un jucător major în domeniul traducerii romanelor vizuale, cu aproximativ o sută de romane vizuale pe tejghea.
Ca un alt exemplu, echipa de fani a Committee of Zero a creat un patch pentru traducerea oficială în limba engleză a lui Steins; Gate produsă de JAST USA . Mai semnificativ, jocul Dacă inima mea avea aripi , cunoscut în parte pentru traducerea sa dubioasă, a primit o traducere completă în2018 la inițiativa fanilor.
De la mijlocul2009, romanele vizuale traduse în franceză cunosc o expansiune semnificativă. Au apărut mai multe grupuri de traduceri, precum Kawa-Soft , și sunt în curs de desfășurare mai multe proiecte de roman vizual francez.
Traducerea jocului Cicadele de sob de Pierre Bancov este un exemplu notabil de autoeditare a romanului vizual , mai mult în Franța.
jocuri considerate precursori ai romanului sonor și respectiv al romanului vizual . | |
1994 |
Kamaitachi nu Yoru (considerat 1 st sunet roman , 1 st joc în Chunsoft lui Sound Roman franciza ) |
1995 | |
1996 |
Shizuku (considerat 1 st roman vizual , care a inspirat moderne romane vizuale , 1 st joc în Leaf Visual Novel Seria de frunze ) |
Un roman de sunet (サウンドノベル, saundo noberu , Literalmente. „Sunetul roman“ ) este un fel de joc foarte aproape de roman vizual , care se concentrează pe sunet și muzică la grafică. Acest gen rămâne o continuare a jocului de aventură independent al romanului vizual, în ciuda asemănărilor foarte puternice dintre cele două genuri.
În afara Japoniei, termenul „ roman sonor ” este foarte obscur și rar folosit deoarece foarte puține jocuri de acest gen sunt disponibile în limba engleză și pentru că multe jocuri sunt pur și simplu reclasificate ca roman vizual de către fanii internaționali.
De exemplu, baza de date a romanelor vizuale The Visual Novel Database (VNDB), care este cea mai cunoscută la nivel internațional, sunt prezente romanele sonore ale seriei When They Cry .
Pierre Bancov a menționat în mai multe interviuri dificultatea de a edita romane vizuale în Franța. Motivele au fost pentru finanțare și faptul că PEGI nu a considerat la acel moment genul NV ca fiind un joc video cu drepturi depline.
Lumea vorbitoare de limba englezăEditarea de romane vizuale în lumea de limbă engleză este mai ușoară decât în Franța, de exemplu, deoarece majoritatea fanilor internaționali pot citi în engleză. Este astfel una dintre cele mai mari piețe din lume pentru romanele vizuale de astăzi. Deși piața este relativ accesibilă, arată la prima vedere ca un oligopol datorită notorietății doar a câtorva editori. Cei care revin în continuare sunt MangaGamer , JAST SUA , Sekai Project și destul de recent NekoNyan . MangaGamer , JAST SUA sunt, de asemenea, cunoscute pentru vechimea lor, dar și pentru că au tradus unele romane vizuale bine cunoscute și serii de romane vizuale ; seria Da Capo și jocurile The House in Fata Morgana , Ef: A Fairy Tale of the Two sau Eden * au fost traduse de MangaGamer în timp ce JAST USA a tradus titluri precum Saya no Uta , Steins; Gate , Maji de Watashi ni Koi Shinasai !! (ro) sau seria Zilele școlii ( Zilele școlii și Zilele de vară (en) ), acest caz în colaborare cu Sekai Project .
Unele jocuri sunt dezvoltate de echipe occidentale independente, cum ar fi Katawa Shoujo ( Four Leaf Studios ). Ideea inițială pentru acest joc a venit dintr-un desen postat pe tabloul de imagini 4chan .
Producțiile de romane vizuale originare din Occident sunt adesea mai convenabile pentru a adopta un stil grafic altul decât stilul „manga”.
Producție în Orient (cu excepția Japoniei)Alte lucrări sunt dezvoltate în afara sferei japoneze cu, de exemplu, Studio Klondike, cu sediul în Singapore, care a produs până acum Nekojishi și Beek - Familiar Spirit .
Producții din alte regiuni ale lumiiAcoperirea mediatică a romanelor vizuale în lumea vorbitoare de limbă engleză este relativ dezvoltată, multe site-uri specializate în jocuri video vorbesc despre asta relativ regulat și chiar site-uri specializate sunt create în jurul romanului vizual, cum ar fi rețeaua site-urilor web Fuwanovel și forumurile Lemma.
Surse de informareExistă multe surse de informații despre romanele vizuale în limba engleză; de baze de date , forumuri și alte site-uri web Știri legate de gen.
Baza de date Visual Novel (prescurtată oficial ca VNDB) este o bază de date colaborativă axată pe romane vizuale (jocuri, dezvoltatori, editori etc. ). Orice utilizator cu un cont poate modifica baza de date. Este cea mai faimoasă bază de date internațională pentru romanele vizuale .
Rețeaua de site-uri Fuwanovel este alcătuită din forumuri, un site de știri de romane vizuale , un sistem automat de recomandare și multe altele. Este unul dintre cele mai renumite forumuri la nivel internațional pentru romanele vizuale .
Lemma Soft este un forum dedicat romanelor vizuale , mulți jucători și creatori se adună acolo. De exemplu, pe forumurile Lemma Soft dezvoltatorul Ren'Py postează jurnalele de modificare a software - ului.
Site-urile de tip Wiki precum Baka-Tsuki și TLWiki târziu își propun să reunească proiecte de traducere amator . TLWiki a fost axat exclusiv pe romanele vizuale . Baka-Tsuki, deși orientat în primul rând spre romanele ușoare , a găzduit încă proiecte de traducere a romanelor vizuale . Acest tip de site permite traducătorilor amatori să-și promoveze proiectul de traducere și să aibă gratuit o pagină web dedicată. Nu mai trebuie să plătească pentru găzduirea unui site dedicat proiectului lor sau pentru a face postări lungi pe forumuri dedicate romanelor vizuale . De asemenea, permite jucătorilor să urmărească progresul traducerilor în curs de desfășurare pentru amatori. Patch - uri Traducerea jocuri nu sunt de multe ori permise pe acest tip de site - ul trebuie să fie găzduit pe un site terță parte ca un sit de stocare nor . Indicele traducerilor amatori de romane vizuale de către utilizator de Internet Shii, apoi preluat de către utilizatorul de Internet Eternal72 sub numele de Traduceri Biblioteca ( Litt. „Biblioteca de traduceri“ sau „The traducthèque“), a fost fondată în2002și este încă online. El poate fi considerat strămoșul TLWiki.
Site-urile specializate în jocuri video în general vorbesc relativ des despre romanele vizuale . Putem cita în special site-ul Gematsu , un site specializat în știrile jocurilor video japoneze.
În rețelele sociale sunt , de asemenea , o sursă de informații. Unii dezvoltatori și editori publică mesaje sau utilizatorii de Internet le transmit direct. Cele mai active rețele sociale pe acest subiect sunt Twitter și Reddit .
Emisiuni și canale dedicate romanelor vizualeUnele emisiuni și canale de pe Internet sunt dedicate romanelor vizuale , există programul sumar al știrilor „ Visual Novel Monthly Recap ” și alte videoclipuri ale superange128 , recenziile și ghidurile scrise sau filmate de Rockmandash12 sau canalul VGVNGamer care postează multe videoclipuri , din Deschideri de romane vizuale recente care par interesante pentru jocurile video .
Conferințe dedicate romanelor vizualeÎn prezent există o conferință dedicată romanelor vizuale în lumea vorbitoare de limbă engleză; Vizual; Conferință . Conferința Visual; a început în 2017 cu prima sa ediție. Această conferință reunește creatorii de romane vizuale de limbă engleză, unde discută despre industria romanelor vizuale , despre viitorul ei etc. Această conferință se concentrează în mare parte pe industria de limbă engleză și japoneză. Redările video sunt postate pe un canal YouTube dedicat .
Companii puternic dedicate romanelor vizualeUnele companii sunt puternic dedicate romanelor vizuale . Unele sunt relativ vechi precum JAST USA și MangaGamer . Altele au fost create acum câțiva ani, cum ar fi Sekai Project sau NekoNyan .
Toți sunt editori și traducători de romane vizuale . JAST USA și MangaGamer favorizează eroges și adesea nukiges , în timp ce Sekai Project și NekoNyan apelează în schimb la publicațiile publice generale pentru a fi eligibile pe platforme mai generale, cum ar fi Steam . De asemenea, adaugă un patch gratuit pentru a pune scenele cenzurate înapoi pe site-urile lor sau pe site-urile afiliate . Aceste companii comunică și popularizează romanul vizual . Există, evident, și alți editori, dar sunt prea puțin de remarcat.
Grupuri de fani și fani puternic dedicați romanelor vizualeGrupurile și fanii de vorbitori de limbă engleză au popularizat romanele vizuale la propria lor scară, dintre care cele mai notabile sunt:
Acoperirea mass-media a romanelor vizuale în lumea francofonă este foarte redusă, mass - media tradițională nu vorbește despre asta. Doar unii fani francofoni ai genului încearcă să popularizeze romanele vizuale către un public mai larg.
Surse de informareSursele de informații referitoare la romanele vizuale sunt aproape inexistente în lumea francofonă. Singurele interviuri ușor de găsit se referă doar la Higurashi ( interviuri cu Pierre Bancov, traducătorul și Ryūkishi07 ) și principalii actori ai romanului vizual din Franța ( Kawa-Soft și, așa cum am menționat mai sus, Pierre Bancov).
Emisiuni și canale dedicate romanelor vizualeEmisiuni pe romane vizuale există, de exemplu, pe YouTube , deși sunt înecate de algoritm din cauza lipsei de spectatori. Se poate menționa în special programul Visual Nova .
Canalele Let's Play nu sunt mai populare. Cel mai notabil canal, cel al lui Xeyl , deși nu este dedicat doar romanelor vizuale , s-a format în jurul unei comunități strâns legate de romanele vizuale . Într-adevăr, Let's Play of Katawa Shoujo și Higurashi rămân cele mai populare serii ale acestui lanț.
Asociații care popularizează romanele vizualeImagine externă | |
---|---|
Stand comun de Frontwing și cheie la Japonia Expo 2015 , în parteneriat cu Kawa-Soft |
Cele două asociații Kawa-Soft și MonoType (fostul Type-Moon France ) rămân până în prezent singurele asociații din Franța care au ca obiectiv principal popularizarea romanelor vizuale în lumea francofonă.
Lumea vorbitoare de italiană Surse de informareSursele de informații despre romanele vizuale sunt aproape inexistente în limba italiană. Unele site-uri specializate în jocuri video vorbesc despre asta din când în când, dar majoritatea informațiilor sunt schimbate între fani pe forumuri .
Grupuri de fani și fani puternic dedicați romanelor vizualeFoarte puține romane vizuale sunt disponibile în italiană, dar comunitatea italiană are câțiva traducători amatori ambițioși. Acești traducători se concentreze pe jocuri consistente , cum ar fi Clannad , Katawa shoujo , Fate / noapte de cazare , Tsukihime , Casa din Fata Morgana , seria Danganronpa , Seria Zero Escape (în) , seria Stiinta Aventura , etc. Jocuri mai mici precum Narcissu , Saya no uta sau Toradora Portable! sunt de asemenea traduse. Alte traduceri ambițioase sunt pe drum, cum ar fi traducerile în italiană din Ever 17: The Out of Infinity și Rewrite .
Printre fanii traducătorilor cei mai prolifici se numără Riffour (care traduce practic romanele vizuale ale Type-Moon ), grupurile CTH Translations ( Rewrites , Ever 17: The Out of Infinity [...] și Clannad and Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ în colaborare cu grupul GOS Ita), GOS Ita ( Clannad , planetar ~ chiisana Hoshi nu Yume ~ , Toradora portabil! , Neon Genesis Evangelion: Prietena de oțel și Neon Genesis Evangelion: Prietena a 2 - Steel ), Toate -Ice Echipa (seria Danganronpa și Zero Escape (în) ) și Deschideți Poarta Steins (seria Science Adventure ).
Lumea vorbitoare de portughezăÎn domeniul romanului vizual , lumea vorbitoare de portugheză este condusă în principal de Brazilia. Acest lucru se explică parțial prin poziția sa în 1 st termeni de țară lusofone de populație , dar și pentru că au existat mai mulți imigranți japonezi în Brazilia decât în orice altă țară din lume . Deci, există o legătură puternică între Brazilia și cultura japoneză.
Surse de informareSursele de informații despre romanele vizuale sunt aproape inexistente în portugheză . Unele site-uri specializate în jocuri video vorbesc despre asta din când în când, dar majoritatea informațiilor sunt schimbate între fani pe forumuri .
Grupuri de fani și fani puternic dedicați romanelor vizualeCele câteva romane vizuale portugheze sunt copleșitor în portugheza braziliană . În romanele vizuale portugheză rezumă jocuri Android puțin cunoscut și o parodie pe Andre Ventura , un important om politic al extremei drepte . Cele mai multe traduceri de romane vizuale sunt în portugheză braziliană, dar sunt în mare parte traduceri de amatori, deoarece Brazilia lipsește aproape întotdeauna de versiuni oficiale. Cu toate acestea, majoritatea acestor traduceri sunt produse de echipe mici, de multe ori cu singurul scop de a traduce un joc. Traducătorii se concentrează pe jocuri mari precum Little Busters! , Katawa shoujo , Fate / noapte de cazare , Tsukihime , G Senjou nu Maou (en) , a Steins; jocuri Gate , etc. Jocurile mai mici precum Narcissu sau Saya no uta sunt de asemenea traduse.
Printre cei mai mulți traducători amatori prolifice, putem cita grupurile Zero Forței Traduceri ( Micul Busters! , G Senjou nu Maou (en) , [...] precum și planetar ~ chiisana Hoshi nu Yume ~ , The Narcissu seria , [. ..]) și VNX + ( Katawa Shoujo , Doki Doki Literature Club!, The Steins; Gate games , [...]).
Portughezi vorbitori de limbă mozambican , angoleză , Bissau-Guineea , Timorese , Equatoguinean , Macanese , Capul Verde și Santomean scenele nu sau sunt extrem de slab dezvoltate.
Lansările de romane vizuale sunt acoperite de o presă specializată , periodicele Famitsu și Dengeki G's Magazine acoperă romane vizuale în general. Pentru erogi , putem cita revista BugBug .
Echivalentul japonez al Visual Novel Database este site-ul ErogameScape .
Grupuri de fani și fani puternic dedicați romanelor vizualeMajoritatea covârșitoare a romanelor vizuale sunt alcătuite din romane vizuale amatoriale cunoscute sub numele de „ doujins ” în Japonia. La fel ca multe genuri de jocuri video , scena amatorilor este cea mai prolifică. Dar este dificil de măsurat cu precizie cât de mult, datorită distribuției foarte dispersate a acestora. Multe companii bine cunoscute precum Type-Moon sau 07th Expansion sunt doar o profesionalizare a unui grup / cerc de amatori omonim.
Jurnalistul japonez Koji Fukuyama consideră că punctul de cotitură în popularizarea romanelor vizuale în Republica China și Republica Populară Chineză a fost traducerea2004în mandarină software și motor de joc Ren'ai shimyurēshontsukūru 2 (恋愛シミュレーションツクール2 , literalmente. "Creatorul dragostei simulări 2" ) este cunoscut sub numele de " 戀愛遊戲製作大師2 " , în aceste țări. Lansat în2001în Japonia, este echivalentul RPG Maker pentru jocurile de dragă precum romanul vizual .
Echivalentul mandarin al The Visual Novel Database și ErogameScape este site-ul Bangumi .
Unii dezvoltatori au stabilit o anumită popularitate în rândul fanilor, atât în Japonia, cât și la nivel internațional. Acești fani sunt adesea în spatele studiourilor de dezvoltare, a seriilor de jocuri cunoscute sau a producțiilor cu buget ridicat. Putem cita Kinoko Nasu din Type-Moon ( Tsukihime , Fate / stay night , ...), Jun Maeda din Key ( Kanon , Air , Clannad , Little Busters!, ...), Chiyomaru Shikura la originea a 5pb. , Mages și Chiyomaru Studio (seria Science Adventure , printre altele). Putem cita, de asemenea, Ryūkishi07 din Expansiunea 07 ( în special seria When They Cry ), dat fiind că fanii internaționali consideră, în general , romanele sonore ca fiind romane vizuale .
În unele cazuri, o astfel de popularitate poate avea efecte extraordinare; Kinoko Nasu notorietate este de așa natură încât un asteroid îi poartă numele, asteroidul (54563) Kinokonasu . În alte cazuri, aceeași notorietate poate fi dăunătoare. De exemplu, Ryūkishi07 este protejat de legea japoneză, astfel încât informațiile sale personale, cum ar fi numele și prenumele său, să nu fie dezvăluite.
(ordine alfabetică)
(ordine alfabetică)
(ordine alfabetică)
: document utilizat ca sursă pentru acest articol.