Arabă marocană

Arabă marocană
الدارجة المغربية
ad-darija-al-maghribiya
Țară Maroc
diaspora marocană
Număr de vorbitori 33,5 milioane
Tipologie SVO flexional
Scris Alfabet arab
Clasificare pe familie
Coduri de limbă
ISO 639-2 macaw
ISO 639-3 ary
IETF ary

Marocan arab , numit în Maroc Darija (ar)  الدارجة (/ dæɾiʒæ /) este o limbă pe acoperiș împreună mai multe soiuri de colocvial arabe vorbite în Maroc . Aparține grupului de dialecte maghrebiene .

Prin urmare, cuvântul darija desemnează în mod specific dialectele utilizate de populația marocană de limbă arabă, în timp ce în Orientul Mijlociu se folosește termenul arabia 'ammia (actualul arab). Termenul "darijofon" poate fi, de asemenea, utilizat pentru a desemna difuzoarele sale .

Araba marocană, ca limbă maternă sau servind drept lingua franca pentru comunicarea dintre vorbitorii de arabă și vorbitorii berberi, sau între vorbitorii berberi din diferite dialecte, este vorbită de peste 30 de milioane de oameni în Maroc și de câteva sute de mii în țările din Emigrația marocană .

Locul dialectului în educație și spațiul public este în prezent dezbătut în Maroc .

Variante

Diferitele variante de arabă vorbite în Maroc pot fi clasificate în două categorii: hilalian și non-hilalian (locuitorii orașelor și locuitorii muntelui):

Alfabet și pronunție

Dialectul marocan arab nu este asociat cu nicio formă de scriere standardizată, deși textele în dialect au fost deseori scrise în trecut, cum ar fi poeziile.

Cu toate acestea, datorită noilor mijloace de comunicare precum Internetul, rețelele sociale și telefonia mobilă, marocanii , care au în principal tastaturi latine, folosesc alfabetul latin în varianta sa arabizi pentru a se exprima.

Alfabet arab

Alfabetul arab este folosit pentru transcrierea arabei marocane, prin adăugarea a 3 litere aditive:

Alfabet de bază
ب ت ج ح خ د ر ز س ش ص ط ض ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
B T J Ĥ D R Z S VS Ĝ Ġ F Î K L M NU H W Da
Scrisori suplimentare
پ ڥ sau ڤ ݣ sau گ
P V G
Transcriere
Scrisoare arabă Transcriere Pronunție Descriere
ب b [b] b franceză
emfatic al lui b, destul de rar și inexistent în arabă clasică și orientală
ت t [t̪] în majoritatea zonelor urbane se pronunță cu o anumită africație (similară cu / ts / sau cu / tch / în alte regiuni, dar diferă de t + s) în timp ce în dialectele rurale numite „ɛrûbi” se pronunță ca un t francez
ث [θ] Engleză „th” a cuvântului „think” sau „thought”, acest sunet este aproape inexistent în araba marocană, dar poate apărea în împrumuturile lexicale din arabă clasică printre unii vorbitori și în rândul saharauienilor, deși este aproape întotdeauna înlocuit go
ج j [ʒ] este pronunțat ca un j francez peste tot în Maroc, cu toate acestea poate fi ocazional pronunțat „dj” în câteva cuvinte, dar acest lucru se referă doar la anumite regiuni în special în nord și nord-est și unele dialecte rurale și „z” în rândul evreilor .
ح [ħ] h pronunțat în spatele gâtului
خ [X] J din spaniolă (castiliană), transcris adesea „kh”
د d [d] d franceză
ذ [ð] cuvintele englezești "this", "that"; acest sunet este aproape inexistent în araba marocană, este pronunțat doar în anumite regiuni muntoase din nord și de către sahrawi. Înlocuit întotdeauna cu d
ر r [r] r laminat spaniol sau italian; majoritatea oamenilor din Fez nu o pronunță corect și arată mai mult ca un r american sau un r francez în accent.
emfatic al lui r, inexistent în arabă clasică, apare în câteva cuvinte
ز z [z] z franceză
ظ emfatic al lui z, inexistent în arabă clasică, apare în câteva cuvinte
س s [s] s franceză
ش š [ʃ] Franceză „ch“ , ca în cuvântul „ a ales“, este confuz , în unele cazuri , cu „s“, în special în rândul evreilor ( Sems , Sems sau Sems pentru „soare“)
ص emfatic
ض emfatică a d
ط [t] emfatic al t
[ð] sunet inexistent în Maroc, înlocuit întotdeauna cu ḍ
ع ɛ [ʕ] laringian, fel de vibrație a gâtului
غ ġ [ʁ] r grasseyé, foarte aproape de franceza r
ف f [f] f franceză
ق q [qʼ] k pronunțat în fundul gâtului. Acest sunet este uneori interschimbabil cu „g”. În unele orașe vechi și dialecte evreiești se pronunță „?” (atac vocal), dar este încă foarte rar și pe cale de dispariție ( ? omo , "ridică-te", pentru qumu , de ex.)
ݣ sau گ g [ɡ] g franceză a cuvântului „stație”, acest sunet apare cel mai adesea pentru a înlocui „q” mai ales în dialectele rurale de influență beduină, dar în majoritatea dialectelor, chiar și în orașe, este frecvent utilizat pentru anumite cuvinte. Doar regiunile nordice (Tanger ...) și unele dialecte urbane vechi (vechiul oraș Fez, de exemplu) folosesc exclusiv „q”.

Acest sunet poate apărea și din alte motive (împrumuturi, asimilări, disimilări etc.) și în acest caz nu poate fi modificat cu „q”. Aceste reguli sunt învățate cu utilizarea.

ك k [k] k franceză
ل l [l] Sunt franceză
emfatic, acest sunet este inexistent în araba clasică, apare în câteva cuvinte.
م m [m] m francez
emfatic de m, acest sunet este inexistent în araba clasică, apare în câteva cuvinte.
ن nu [nu] n franceză
ه h [h] h moale, ca h-ul englezesc al cuvântului „have”
و w [w] w engleză ca în „apă”
ي y [j] y ca în yoyo
la [a] / [ɛ] pronunțată „è” înaintea unei consoane normale și pronunțată „a” deschisă înainte de o consoană emfatică
eu [i] / [e] pronunțat „i” în fața unei consoane normale și „é” înainte de o emfatică
tu [u] / [o] pronunțat „sau” în fața unei consoane normale și „o” înainte de o emfatică
la o regulă lungă, aceeași ca și pentru a
î lung, aceeași regulă ca pentru i
û u lungă, aceeași regulă ca pentru u
پ p [p] p franceză
ڤ v [v] v franceză

Arabizi

În arabizi ( alfabetul de chat arab ), folosim alfabetul latin. Când lipsește un fonem, acesta este înlocuit cu cifre sau alte litere:

Producții științifice

Producția de documente științifice (علمي) sau tehnice în arabă marocană este aproape inexistentă. Farouk El Merrakchi Taki, fizician și profesor, este primul autor cunoscut al manualelor de fizică scrise în arabă marocană, bazat pe o nouă pedagogie didactică destinată publicului larg (date din 2013).

Note și referințe

  1. cod generic
  2. „  File: darijophone  ” , pe baza de date lexicografice Panfrancophone , Université Laval (consultat la 5 martie 2013 )
  3. (En) „  Darija, un limbaj care dezlănțuie pasiunile  ” , pe www.bladi.net (accesat pe 29 iunie 2010 )
  4. Așa cum este: http://telquel.ma/2014/01/16/debat-quelles-langues-pour-le-maroc_10487
  5. Levy 1996 .
  6. Bernard și Moussard 1924 .
  7. Messaoudi 1998 .
  8. Messaoudi 2002 .
  9. Messaoudi 2001 .
  10. El Himer 2001 .
  11. Zouggari și Vignet-Zunz 1991 .
  12. Zafrani și Vignet-Zunz 1967 .
  13. S. Elbaz, "Subordonarea în arabă a Oujda", Arabica , n o  28, 1981, p.  333-344.
  14. P. Behnstedt și M. Benabbou, „Date noi despre dialectele arabe din nord-estul Marocului”, Zeitschrift für arabische Linguistik , n o  44, 2005, p.  17-70.
  15. C. Taine-Cheikh, „Limbi vorbite în sudul Saharei și nordul Sahelului”, De la Atlantic la Ennedi (Catalogul expoziției „Sahara-Sahel”) , ed. Centrul Cultural Francez din Abidjan, 1989, p.  155-173.
  16. C. Taine-Cheikh, „Hasanofonele din Maroc. Între asertivitate și tăgăduire de sine, „ Mediterane popoare , n o  79, 1997 p.  158.
  17. HOM, „  O primă: un marocan scrie manuale științifice în Darija  ” , pe Medias24 ,26 noiembrie 2013(accesat la 2 decembrie 2014 )

Vezi și tu

Bibliografie

Articole similare

linkuri externe