Ralf König

Ralf König Descrierea acestei imagini, comentată și mai jos Ralf König în 2012 Date esentiale
Aka gay-ul Bretécher
Naștere 8 august 1960în
Soest ( Germania )
Activitatea primară autor de benzi desenate
Autor
Limbajul de scriere limba germana

Lucrări primare

Conrad și Paul

Ralf König este un scriitor de benzi desenate născut în Germania8 august 1960în Soest , ale cărui povești pline de umor sunt în mare parte personaje homosexuale .

Poreclit „  Gay Bretécher  ”, el este printre alții creatorul lui Conrad și Paul , un cuplu „liber” de homosexuali care trăiesc în Köln , erou al mai multor albume cu umor zgârcit.

Lucrări de artă

Ralf König a început să-și publice desenele în 1979 în revista underground Zomix . În 1981, a fost lansat primul volum Schwulcomics (publicat în franceză sub titlul Gai Comix ). Din 1981 până în 1986, a studiat la KunstAkademie din Düsseldorf . În 1987, a publicat Der bewegte Mann ( The New Guys ), ceea ce l-ar face cu siguranță celebru. Adaptat pentru marele ecran în 1994, Der bewegte Mann ( The New Guys ) este unul dintre cele mai mari succese de public din cinematografia germană . Va fi , de asemenea adaptat: Kondom des Grauens ( La Capote qui tue ) , în 1996 , sub titlul Killer Kondom , Wie die Karnickel ( Comme des iepuri ) și Lysistrata în 2002. Albumul Comme des iepurilor a câștigat 2005 Premiul scenariu al Festivalului de la Angoulême benzi desenate .

Opera lui Ralf König este atât ușoară, cât și fără tabuuri. Se bazează pe o comedie de situație - adesea în registrul de vodevil . În spatele ecranului umorului , König evocă teme esențiale precum acceptarea diferenței, relații de sex masculin / feminin și homosexuali / heterosexuali , probleme de cuplu, SIDA etc.

În albumele sale, Ralf König nu ascunde gusturile sale pentru bărbații mediterani activi păroși, musculoși , opuși germanilor sau francezilor, considerați respectiv neatractivi și prea sofisticați. El însuși a declarat că opera sa constă dintr-o treime din elemente autobiografice , o treime din elemente împrumutate de la oameni pe care îi cunoaște și o treime din invenție pură.

Răspândită pe aproape treizeci de ani, opera lui König pare să urmărească astfel evoluția societății, autorul însuși declarând că credea că este mai popular, în Germania, printre generația celor treizeci și cincizeci de ani, indiferent de sexualitatea lor, doar în rândul homosexualilor . Dar dacă domeniul scenariilor sale se extinde, Ralf König rămâne fidel temei principale a operei sale: intoleranța în general și intoleranța (în cea mai mare parte a societății hetero) față de homosexualitate în special. În tinerețe, el și-a dezvoltat nuvelele în spiritul de la sfârșitul anilor 1970, cuprinzând în principal provocări și revendicări răzbunătoare destinate unui public unic gay, ajutând la construirea unei identități publice pozitive care lipsea atunci.

Anii 1990 nu mai sunt purtați de activism, cititorii săi nu mai sunt exclusiv homosexuali, privirea lui Ralf König asupra microcosmosului său homosexual devine mai îndepărtată. Comunitatea homosexuală afirmându-se în mass-media, în politică, este posibil ca ea să publice articole mai critice. El își batjocorește astfel în paginile sale generația tânără, descrisă ca perle inutile, efeminate și inculte, acumulând, fără să știe că Germania a fost împărțită în două state, crezând că bătrânii lor încep să sufere de Alzheimer de la vârsta de treizeci și cinci de ani, doar interesați în lenjeria de corp „  Dolce & Gaballa  ” [ sic ] etc. La fel, de la Comme des Lapins , albumele înfățișează din ce în ce mai multe personaje homosexuale și heterosexuale care se întâlnesc acum și care au relații de prietenie - în timp ce personajele din albumele mai vechi au evoluat adesea strict în mediul homosexual din Köln ( Köln ) și nu s-au întâlnit cu heterosexuali, cu excepția familiilor lor. De exemplu, în Djinn Djinn , eroul coabitează cu un coleg de cameră drept, al cărui loc în scenariu este cel puțin la fel de important ca al său. În And Now, Lie Down , este chiar un cuplu (aproape) drept, care se află în centrul poveștii.

Chiar dacă Ralf König abordase deja religia în diferite povești (în special în Super Paradise ), Djinn Djinn este primul album în care abordează ostracismul și fanatismul religios direct . Confruntat cu reapariția fundamentalismelor religioase, care toate au în comun respingerea homosexualității, nu poate să nu tematizeze în mod deschis această nouă formă de intoleranță. Acestea sunt pentru el schițele generale ale primului deceniu al acestui secol emergent.

Pentru a se face înțeles mai bine și, pe măsură ce se definește ca fiind timid (ceea ce este adevărat) și nu-i plac interviurile (ceea ce este și adevărat), Ralf König a proiectat albumul Și în plus este stângaci ( Und das mit links in VO) . Destinat inițial pentru un mic editor din lumea gay în 1993, Janssen Verlag, Ralf König a adaptat această poveste pentru editorul Carlsen și publicul său general. El pune în scenă un jurnalist cu care urmează să vorbească. Răspunzând întrebărilor sale, tipice celor pe care oricine le-ar fi putut întreba despre el, el dezvăluie mult din el în această poveste.

Pentru Franța, și în colaborare cu Bruno Léandri , redactor-șef al Fluide glacial hors-serie , Ralf König pre-publică în exclusivitate nuvele urmând tema actuală a ziarului, deci în afara drumurilor bătute. Aceste povești vor fi găsite mai târziu în diferitele albume publicate în Germania de Männerschwarm Verlag , apoi în Franța de Glénat .

De asemenea, a proiectat statueta Premiilor Teddy .

Adaptarea operei sale în franceză

Până în 2014, toate albumele publicate de Glénat și în Fluide glacial hors-série au fost traduse în franceză de Fabrice Ricker, un colecționar francez de benzi desenate care locuiește în Germania și aproape de Ralf König.

Traducerile primului opus au făcut petrecerea să adapteze textul la cultura franceză: personajele vorbesc în franci în loc de mărci, iar personalitățile germane sunt înlocuite de „echivalenții” lor francezi (o femeie care declară „data viitoare, votez pentru Franz Josef Strauß  ”spune în franceză„ data viitoare când votez pentru Le Pen  ”, un om care vorbește despre o gazdă de televiziune germană menționează, în versiunea franceză, Patrick Sébastien etc.) Această tendință este înlocuită treptat prin păstrarea originalului referințe, dar explicându-le cu frecvente „note ale traducătorului” în partea de jos a paginii, menite să înțeleagă mai bine cultura germană. Pentru a menține dinamismul frazelor originale și intenția autorului, traducerea este adesea o adaptare liberă; care de exemplu folosește adesea cuvântul „derechef” deși este învechit și chiar defect în limba franceză, deoarece înseamnă de fapt „din nou” și nu „imediat” („  sofort  ” în versiunea originală)). De asemenea, este uneori destul de simplu să ții cont de dimensiunea bulelor .

O adaptare grafică fiind uneori necesară, Fabrice Ricker lucrează în strânsă colaborare pentru inscripționarea cu Sébastien Douaud de la Suck My Duck , precum și cu Claire Debout pentru corectarea traducerilor, deoarece Et acum se întinde . Pentru aproape toate primele douăzeci de albume, inscripția a fost realizată manual (de modă veche) de Jean-Pierre Tubetti.

De la Cornets d'amour , torța a fost preluată de Jacky Nonnon, deja traducător al seriei Motomania de Holger Aue.

Publicații

în ordinea publicării originale Cu Conrad și Paul Aceste ultimele două volume prezintă romanele lui Paul, care între timp a trecut la science fiction, precum și relația lor cu autorul și anturajul său. În fluid înghețat non-standard Nepublicat în Franța

Premii

Note și referințe

Note

Referințe

  1. "  The new guys from Sönke Wortmann - () - Film - - L'essentiel - Télérama.fr  " (accesat la 5 ianuarie 2018 )
  2. „  Ecoul bobos  ”, Liberation.fr ,23 iulie 2005( citiți online , consultat la 5 ianuarie 2018 )
  3. „  Schwul  ” înseamnă „homo” în germană.
  4. Publicat în 1987, ed. Pirații asociați.
  5. „  Toned Djinn  ”, Liberation.fr ,25 ianuarie 2007( citiți online , consultat la 5 ianuarie 2018 )
  6. Annabelle Georgen, „  Teddy, fratele mai ciudat al Ursului de Aur  ” , pe Slate ,15 februarie 2013.
  7. Benzi desenate traduse de Fabrice Ricker pe site-ul său oficial .
  8. adesea în traducerea „  sofort  ” în loc de „imediat” sau „aussitôt”, mai dificil de adaptat - acest lucru poate fi totuși interpretat ca o traducere defectuoasă, interpretând mulți francezi
  9. Site-ul personal al lui Sébastien Douaud
  10. Nicolas Pothier, „  En aante parfait  ”, BoDoï , n o  9,Iunie 1998, p.  39.
  11. Cele unsprezece mii de fecioare - de Ralf König ( citește online )
  12. „  CELE UNsprezece MIE FECIURI - TOUTENBD.COM  ” , pe www.toutenbd.com (accesat la 5 ianuarie 2018 )
  13. „  Sexul muncitorului cu lopata  ”, Liberation.fr ,24 iulie 2012( citiți online , consultat la 5 ianuarie 2018 )
  14. Virginie François, „  König fie cine se gândește la asta  ”, BoDoï , nr .  35,noiembrie 2000, p.  14.
  15. Pentru Ralf König, doar colecțiile de nuvele fac parte cu adevărat din ciclul Conrad și Paul . Și chiar dacă în Poppers! Mănâncă-cur! Cleme pentru mamelon! Paul face un cameo și alte personaje arată ca el, Ralf consideră că nu este un album Conrad și Paul , deși este afișat ca volumul 5 al seriei. Acesta este motivul pentru care nu apare în L'Intégrale grupând primele patru volume și publicat în 2006 (nota editorului).
  16. „  Selecția BD: Tolstoi, yakusa și homosexuali în Köln  ”, Liberation.fr ,26 ianuarie 2017( citiți online , consultat la 5 ianuarie 2018 )

Anexe

Bibliografie

Film documentar

linkuri externe