Mandarină taiwaneză

Mandarin din Taiwan ( chineză tradițională  :臺灣國語 ; pinyin  : Taiwan Guóyǔ  ; Wade  : T'ai 2 -wan 1 Kuo 2 -yu 3  , de asemenea , chineză tradițională  :臺灣華語 ; pinyin  : Taiwan Huáyǔ ) este dialectul de Mandarin vorbit Taiwan .

Oficial Mandarin standard al Republicii China (Taiwan) , cunoscut în Taiwan ca國語, Guóyǔ , Wade  : Kuo-yu , se bazează pe fonologie de dialect la Beijing, și gramatica vernaculară din China este practic identic cu standardul Mandarin folosit în Republica Populară Chineză , cunoscută sub numele de Pǔtōnghuà ( chineză  :普通话). Diferențele dintre cele două limbi se datorează în principal apariției a două state diferite de la sfârșitul războiului civil chinez, precum și ocupația japoneză a Taiwanului între 1895 și 1945 . Cu toate acestea, mandarinul vorbit în Taiwan prezintă, de asemenea, variații semnificative față de mandarinul standard în vocabular, gramatică și pronunție datorită contactului său cu limba locală, taiwaneză ( Minnan Amoy ).

utilizare

În 1945, când insula Taiwan a revenit sub controlul Kuomintangului Republicii China, mandarina standard a fost declarată limba oficială a teritoriului și predată în școli (înainte de 1945, japoneza era limba oficială în vigoare și se preda în „Insula”. De atunci, mandarină a devenit o lingua franca între diferitele grupuri etnice și lingvistice din Taiwan: a Hoklo ( Hokkien ) majoritatea vorbind din Taiwan , The Hakka lor limba , oameni din China continentală care vorbesc diferite limbi chineză, și . Aborigenii din Taiwan propria lor limbi.

Până în anii 1980 , administrația Kuomintang a promovat în mod constant utilizarea mandarinei standard și a descurajat utilizarea limbilor taiwaneze și a altor limbi locale, considerându-le, în general, ca fiind inferioare. Mandarina era singura limbă folosită în mass-media. A existat un flashback în anii '90 . Deși cei mai fervenți promotori ai independenței Taiwanului au avut tendința de a se opune utilizării mandarinei standard cu cea a taiwanezilor, mandarinul rămâne preeminent. În prezent, mandarina este predată prin scufundarea lingvistică începând cu grădinița . Mai târziu, predarea se face numai în mandarină, cu excepția orelor de limbă locală, unde predarea acestora se face timp de câteva ore pe săptămână de la mijlocul anilor 1990 .

Mandarina taiwaneză (la fel ca în cazul Singlish și în multe alte situații ale creolei Continuum ) se vorbește în diferite variații, în funcție de clasa socială și situația vorbitorilor. Ocaziile formale necesită un nivel acrolectal de Guóyǔ , care în practică diferă oarecum de mandarina standard. Situațiile mai puțin formale impun o formă bazilectală , care include mai multe specificități taiwaneze. Vorbitorii bilingvi taiwanezi alternează între codurile mandarină și taiwaneză, uneori în aceeași propoziție.

Mandarina este vorbită ușor de aproape întreaga populație, cu excepția uneori a persoanelor în vârstă care au fost educate în japoneză. În capitala Taipei , unde există o mare concentrație de oameni din continent și a căror limbă maternă nu este taiwaneză, mandarina este totuși mai practicată și stăpânită.

Diferențe față de mandarina standard

Pronunție

Există două categorii diferite de pronunție. Primul se referă la diferențele față de mandarina standard (acestea sunt de obicei diferențe de tonuri mai mult decât la vocale și consoane). Al doilea este mai general, cu diferențe neoficiale și care provine în general din influența taiwanezilor asupra Guóyǔ .

Variații oficiale ale pronunțiilor

Există o mică diferență în pronunția oficială, în principal în ton , între Guóyǔ și mandarina standard. O listă completă este disponibilă la http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm .

Mai jos este o listă parțială a acestor diferențe:

Mandarin Standard
(RPC)
Guóyǔ
(Taiwan)
Observații
垃圾
(„deșeuri”)
lājī lesè
液體
(„lichid”)
inca da

(„și”)
Hei hàn hei este folosit și în Taiwan
星期
(„săptămână”)
xīngqī xīngqí
企業
(„companie”)
qǐyè qìyè
Influența taiwaneză

În mandarină taiwaneză acrolectală  :

  • sunetele retroflexe (ch, zh, sh, r) ale mandarinei standard sunt considerabil atenuate
  • finalul retroflex „r” () este rar auzit
  • pinyin eng se pronunță [ʊŋ] înainte de b, f și p

În Basilectul mandarin taiwanez, sunetele care nu există în taiwanez sunt înlocuite cu sunete din limba respectivă. Aceste variații ale mandarinei standard sunt similare cu variațiile mandarinului vorbit în sudul Chinei continentale. Folosind sistemul hanyu pinyin , apar următoarele modificări ale sunetului (de la mandarina standard la taiwaneză urmată de un exemplu):

  • f- devine operaional ungaro ( ventilator - huan 反→緩) sau f bilabiată similare cu japoneză
  • -ie, ye devine ei ( tie - tei )
  • chi (singur) devii tu (chi - tu)
  • ch- devine c- ( chuan - cuan 傳 → 攢)
  • r- devine l- ( ren - len )
  • zh-, zhi devine z-, zi ( zhao - zao 照 → 造)
  • sh-, shi devine s-, si ( shuo - suo 說 → 縮)
  • yu devine yi ( yue - ye 月 → 夜)

Gramatică

Construcția standard mandarină afirmativă și negativă有… 沒有(a avea ... a nu avea?) Întrebările nu sunt folosite în mandarina taiwaneză.

De exemplu:你 有 汽車 沒有? (literalmente „nu ai o mașină?”) nu se găsește în general în mandarina taiwaneză, unde utilizarea ar fi mai degrabă construcția mandarină standard你 有 没有 汽车? (lit. „nu ai avut mașină?”). Cele două propoziții au același sens, și anume „Ai mașină? ".

În unele contexte, construcția folosindeste în general utilizată atunci când particula finală a propozițieiar fi folosită în general pentru a denota un aspect realizat . În acest caz, un taiwanez ar spune „ 你 有 吃飯 嗎?  ” pentru a însemna „Ai mâncat? ”În timp ce mandarina standard ar exprima„ 你 吃饭 了 吗?  ”. Acest lucru se datorează influenței gramaticii taiwaneze care foloseșteîn același context.

Vocabular

Diferențele de vocabular se pot distinge în cinci categorii, adică utilizarea diferită a aceluiași termen, portofolii , termeni tehnici, expresii și cuvinte specifice stilului de viață taiwanez. Datorită volumului redus de informații care circulă între China continentală și Taiwan după războiul civil, multe obiecte și concepte care au fost create de la divizarea țării au denumiri diferite în Guóy Mandarin (Taiwanese Mandarin) și Putonghua (Mandarin standard). În plus, mulți termeni au fost adoptate de japonezi prin proximitatea geografică și politica din 1949, dar și din cauza statutului de colonie japoneze din Taiwan , în prima jumătate a XX - lea  secol .

Aceleași cuvinte, semnificații diferite

Unii termeni au semnificații diferite în Taiwan și China continentală, ceea ce poate duce la neînțelegeri între vorbitorii din cele două teritorii. De obicei, există termeni lipsiți de ambiguitate care pot fi înțelese de oricine.

Termen Înțeles în Taiwan Semnificație în China continentală Note
(T) = scriere tradițională / (S) scriere simplificată
土豆
tǔ dòu
Arahide Cartof Termeni fără echivoc:
  • 花生(arahide)
  • 馬鈴薯(T) /马铃薯(S) (cartof).

gǎo
Fă ceva insidios Fă, îndeplinește o sarcină Într-adevăr, este un verb rar întâlnit într-un context formal în Taiwan, în timp ce este utilizat în mod obișnuit în China continentală în contexte oficiale.
窩心(T)
窝心(S)
wō xīn
Ceva cald A fi preocupat
出租車(T)
出租车(S)
chū zū chē
Mașină de închiriere Taxi În Taiwan, taxiurile sunt numite計程車(jì chéng chē), care este folosit mai rar în China continentală.
計算機(T)
计算机(S)
jì suàn jī
Calculator Calculator Termeni fără echivoc:
  • 計算器(T) /计算器(S) (calculator)
  • 電腦(T) /电脑(S) (computer).
研究所
yán jiū suǒ
Școală superioară (Instruirea deasupra licenței, adică masteratul și doctoratul) institut de cercetare
愛人(T)
爱人(S)
toi ren
Iubitori (necăsătoriți) Soț / soție Termenul ài ren nu este folosit în Taiwan; expresia obișnuită este 男朋友 nánpéngyǒu / 女朋友 nǚpéngyǒu (litt. prieten de sex masculin / prieten de sex feminin) în sensul de iubit.

Unii termeni pot fi înțelați de ambele părți pentru același sens. Cu toate acestea, există o utilizare privilegiată de ambele părți.

Sens comun
în franceză
Taiwanez Chineză continentală
Roșie 番茄(T)
fān qié
西红柿(S)
xī hóng shì
Masă de luat masa 便當(T)
biàn dāng
盒饭(S)
hei fàn
În Taiwan, se folosește și cuvântul 飯盒
fàn hé
Cuvinte portmanteau Din engleza
  • Termenul machi (麻吉 Pinyin : májí) este o transliterare a potrivirii în engleză (a fi de acord ), este folosit pentru a descrie lucruri sau persoane complementare unele cu altele.
    • Notă:麻吉a devenit popular și în RPC.
  • termenul englezesc hamburger a fost adoptat de comunitățile de limbă chineză. În Taiwan, transliterarea漢堡( pinyin : hànbǎo) este preferată față de漢堡包( pinyin : hànbǎobāo).
  • termenul Fensi (粉絲) este o transliterare din partea fanilor englezi și este folosit pentru a descrie fanii sau persoanele care idolatrează o stea .
De la taiwanezi
  • Termenii „ 阿公 Agong  “ și „ 阿嬤 Ama  “ sunt mai frecvent auzit decât termenii standard Mandarin爺爺 yeye (bunicul),外公 wàigōng (bunicul matern),奶奶 nǎinai (bunica paternă) și 外婆 wàipó (bunică).
  • Unele alimente locale sunt denumite sub numele lor taiwanez . Printre acestea :
Taiwanez POJ IPA limba franceza
銼 冰 chhoah-peng [tsʰ ua ʔ˥˧ piŋ ˥˥] Înghețată cu fructe proaspete tăiate de sus (de multe ori zmeură, kiwi sau mango)
麻 糬 môa-chî [mua ˧˧ t ɕ i ˧˥] prăjituri de orez (vezi Mochi )
蚵仔煎 ô-á-chian [o ˧˧ a ˥˥ t ɕ i ɛ n ˥˥] omletă de stridii
  • Lista cuvintelor taiwaneze care se găsesc frecvent în ziarele locale mandarine
După cum se vede în două ziare populare Taiwanez ( POJ ) Echivalent mandarin (pinyin) limba franceza
鴨霸
China ori
Liberty Times
壓 霸
(ah-pà)
API  : / aʔ˥˧pa˨˩ /
惡霸
(èbà)
un tiran local
甲 意
China ori
Liberty Times
合意
(kah-ì)
API  : / kaʔ˥˧i˨˩ /
喜歡
(xǐhuān)
a aprecia
見笑
China ori
Liberty Times
見笑
(kiàn-siàu)
API  : / kiɛn˥˧ɕiau˨˩ /
害羞
(hàixiū)
timid, rușinat
摃 龜
China ori
Liberty Times
摃 龜
(kòng-ku)
API  : / kɔŋ˥˧ku˥˥ /
落空
(luòkōng)
termină cu nimic
龜毛
China ori
Liberty Times
龜毛
(ku-mo)
API  : / ku˧˧mɔ˥˥ /
不 乾脆
(bù gāncuì)
întreținere ridicată
Î
(khiū)
API  : / kʰiu˧˧ /
軟 潤 有 彈性 (ruǎn rùn yǒu tánxìng)
descrierea alimentelor - moale și flexibil (ca un tort mochi )
LKK
China ori
Liberty Times
老 柝 柝
(lāu-khok-khok)
API  : / lau˨˩ kʰɔk˥˥kʰɔk˩˩ /
老態龍鍾
(lǎotàilóngzhōng)
bătrân și senil
落跑
China ori
Liberty Times
落跑
(làu-phâu)
API  : / lau˥˧pʰau˧˥ /
逃跑
(táopǎo)
fugi, scapă
趴趴走
China ori
Liberty Times
拋 拋 走
(pha-pha-cháu)
API  : / pʰa˧˧pʰa˧˧tsau˥˧ /
東奔西跑
(dōngbēnxīpǎo)
a alerga spre
歹 勢
China ori
Liberty Times
歹 勢
(pháiⁿ-sè)
API  : / pʰãi˥˥se˨˩ /
不好意思
(bù hǎo yìsi)
Îmi cer iertare, te rog să mă scuzi.
速配
China ori
Liberty Times
四 配
(sù-phòe)
API  : / su˥˧pʰue˨˩ /
相配
(xiāngpèi)
fii bine asortat
代 誌
China ori
Liberty Times
代 誌
(tāi-chi)
API  : / tai˨˩tɕi˨˩ /
事情
(shìqing)
un eveniment, o problemă
凍 未 條
China ori
Liberty Times
擋 未 住
(tòng-bē-tiâu)
API  : / tɔŋ˥˧be˨˩tiau˧˥ /
1受不了
(shòu bù liǎo)
²擋不住
(dǎng bù zhù)
1 să nu susțin ceva
²compulsiv
凍 蒜
China ori
Liberty Times
當選
(tòng-soán)
API  : / tɔŋ˥˧suan˥˧ /
當選
(dāngxuǎn)
câștiga alegeri
頭殼 壞 去
China ori
Liberty Times
頭殼 歹 去
(thâu-khak pháiⁿ-khì)
API  : / tʰau˧˧kʰak˥˥pʰãi˥˧kʰi˨˩ /
腦筋 有 問題
(nǎojīn yǒu wèntí)
(v-ați pierdut mințile!)
凸槌
China ori
Liberty Times
脫 箠
(thut-chhôe)
API  : / tʰut˥˥tsʰue˧˥ /
出軌
(chūguǐ)
ieși din drum, greșește
運 將
China ori
Liberty Times
運 將
(ūn-chiàng)
API  : / un˨˩tɕiaŋ˨˩ /
司機
(sījī)
șofer (de autovehicule)
鬱卒
China ori
Liberty Times
鬱卒
(ut-hush)
API  : / ut˥˥tsut˩˩ /
悶悶不樂
(mènmènbùlè)
deprimat, nefericit
Din japoneză
Japoneză ( romajis ) Mandarin taiwanez ( pinyin ) Mandarin continental ( pinyin ) limba franceza
弁 当( bentō ) 便當(biàndāng) 盒饭(hefàn) Masă de luat masa.
達 人(tatsujin) 達 人(dárén)   Cineva bun în a face ceva (un profesionist sau un expert).
中古(chūko) 中古(zhōnggǔ)   De ocazie, second hand.
  • Portofolii japoneze bazate pe fonetică , transliterate folosind caractere chinezești cu o semnificație similară.
Japoneză ( romaji ) Mandarin taiwanez ( pinyin ) limba franceza
馬鹿(baka) 霸 咖(bàkā) sau o variantă similară. Un idiot.
気 持 ち(kimochi) 奇 檬 子(qíméngzǐ) Atmosferă, senzație.
お 婆 さ ん(obāsan) 歐巴桑(ōubāsāng) O femeie batrana.
お で ん(oden) 黑 輪(hēilún) Un tip de tocană.
お 爺 さ ん(ojīsan) 歐吉桑(ōujísāng) Un om batran.
オ ー ト バ イ(ōtobai) 歐 都 拜(ōudōubài) Un moped sau motocicletă.
Termeni tehnici
Mandarin taiwanez (pinyin)
Scor Google: .tw
Scor Google: .cn
RPC mandarină (pinyin)
Scor Google: .tw
Scor Google: .cn
limba franceza
部落 格(bùluògé)
.tw: 3.240.000
.cn: 120.000
博客(bókè)
.tw: 1.090.000
.cn: 8.470.000
Blog
電腦(diànnǎo)
.tw: 11.400.000
.cn: 61.100.000
计算机(jìsuànjī)
.tw: 776.000
.cn: 60.500.000
calculator
光碟(guāngdié)
.tw: 2.930.000
.cn: 735.000
光盘(guāngpán)
.tw: 29.300
.cn: 7.310.000
Disc optic
滑鼠(huáshǔ)
.tw: 1.320.000
.cn: 381.000
鼠标(shǔbiāo)
.tw: 54.500
.cn: 10.200.000
mouse (computer)
計程車(jìchéngchē)
.tw: 571.000
.cn: 141.000
出租汽车(chūzū qìchē)
.tw: 5.630
.cn: 465.000
Taxi
加 護 病房(jiāhùbìngfáng)
.tw: 101.000
.cn 14.800
监护 病房(jiānhùbìngfáng)
.tw 704
.cn 41.600
Unitatea de terapie intensivă (UCI); Unitate de tratament intensiv (UIT)
雷射(leishè)
.tw: 811.000
.cn: 131.000
激光(jīguāng)
.tw: 129.000
.cn: 4.540.000
Laser
錄影 機(lùyǐngjī)
.tw: 156.000
.cn: 42.700
录像机(lùxiàngjī)
.tw: 2.950
.cn: 706.000
camera video
軟體(ruǎntǐ)
.tw: 10.200.000
.cn: 983.000
软件(ruǎnjiàn)
.tw: 569.000
.cn: 51.900.000
software
伺服器(sìfú qì)
.tw: 1.990.000
.cn: 373.000
服务器(fúwù qì)
.tw: 97.600
.cn: 97.100
Server
網際 網路(wǎngjì wǎnglù)
.tw: 438.000
.cn: 75.000
互联网(hùliánwǎng)
.tw: 75.900
.cn: 6.830.000
Internet
印表 機(yìnbiǎojī)
.tw: 522.000
.cn: 96.300
打印机(dǎyìnjī)
.tw: 7.690
.cn: 4.940.000
imprimantă
硬碟(yìngdié)
.tw: 1.460.000
.cn: 550.000
硬盘(yìngpán)
.tw: 37.800
.cn: 10.700.000
Hard disk
螢幕(yíngmù)
.tw: 3.810.000
.cn: 339.000
显示器(xiǎnshìqì)
.tw: 631.000
.cn: 8.480.000
Ecranul computerului
資料 庫(zīliàokù)
.tw: 5.050.000
.cn: 2.190.000
数据库(shùjùkù)
.tw: 70200
.cn: 13.800.000
Bază de date
資訊(zīxùn)
.tw: 8,220,000
.cn: 9.460.000
信息(xìnxī)
.tw: 317.000
.cn: 13.600.000
informație
作業 系統(zuòyè xìtǒng)
.tw: 1.830.000
.cn: 177.000
操作系统(cāozuò xìtǒng)
.tw: 97.900
.cn: 6.930.000
sistem de operare
Moduri de expresie și proverbe
Mandarin taiwanez (pinyin)
Scor Google: .tw
Scor Google: .cn
Mandarin continental (pinyin)
Scor Google: .tw
Scor Google: .cn
limba franceza
一 蹴 可 幾(yī cu kě jī)
.tw: 10.700
.cn: 1.320
一蹴而就(yī cù er jiù)
.tw: 3.680
.cn: 309.000
Atingeți un obiectiv dintr-o dată
入境 隨俗(rù jìng suí sú)
.tw: 22.400
.cn: 7.940
入乡随俗(rù xiāng suí sú)
.tw: 1.980
.cn 144.000
La Roma, comportă-te ca romanii .
Cuvinte specifice modului de viață taiwanez
Mandarin
Scor Google: .tw
Scor Google: .cn
Pinyin limba franceza
綁 樁
.tw: 78.400
.cn: 992
bǎngzhuāng baril de carne de porc
便當
.tw: 918.000
.cn: 204.000
biàndāng o masă de luat masa (din japoneză , Bentō ), un cuvânt care înseamnă în general „convenabil”
閣揆
.tw: 38.200
.cn: 8.620
gekui prim-ministrul Republicii China
公車
.tw: 761.000
.cn: 827.000
gōngchē autobuz public
機車
.tw: 2.500.000
.cn: 692.000
jīchē scuter motorizat (înseamnă „locomotivă” în RPC)
腳踏車
.tw: 564.000
.cn: 133.000
jiǎotàchē bicicletă
捷運
.tw: 1.320.000
.cn 65.600
jiéyùn tranzit rapid (de exemplu, Taipei MRT )
統一 編號
.tw: 997.000
.cn: 133.000
tǒngyī biānhào numărul de identificare al unei corporații
悠遊 卡
.tw: 54.900
.cn: 1.250
yōuyóukǎ EasyCard (cardul de plată pentru autobuze, MRT și unele parcări publice)

Note și referințe

  1. Acest lucru se aplică difuzorului hoklo nativ - difuzoarele hakka mențin exact opusul (de ex. Hua - fa 花 → 發)
  2. Adesea scris folosind echivalentul în mandarină刨冰, dar pronunțat folosind cuvântul taiwanez.
  3. Scorul Google în China Times (中 時 電子 報) și Liberty Times (自由 時報) sunt incluse.
  4. Poate fi o capcană, deoarece見笑înseamnă „a face mișto” în mandarina standard . Contextul va indica ce sens trebuie dat.
  5. Mulți oameni din Taiwan folosesc pronunția mandarină (guīmáo).
  6. Scrisul 凍 蒜 vine probabil din 1997, când prețul usturoiului a crescut, iar populația a cerut guvernului reglementarea prețurilor.
  7. Derivat din pronunția taiwaneză ( POJ : kî-bông-jí, API  : / ki˧˧bɔŋ˧˧ʑi˥˧ / )
  8. Majoritatea oamenilor din Taiwan folosesc pronunția taiwaneză ( POJ : o · -bá-sáng, API  : / ɔ˧˧ba˥˥sang˥˧ / )
  9. Derivat din pronunția taiwaneză (烏 鰱, POJ : o · -liân, API  : / ɔ˧˧liɛn˧˥ / )
  10. Majoritatea oamenilor din Taiwan folosesc pronunția taiwaneză ( POJ : o · -jí-sáng, API  : / ɔ˧˧ʑi˥˥sang˥˧ / )
  11. 計算機poate însemna și „  calculator  ” în Taiwan.
  12. Primul caractereste de obicei omis atunci când este plasat în spatele prenumelui. De exemplu, actualul premier este Su Tseng-chang (蘇貞昌). Deoarece numele său de familie este, el poate fi denumit în presă ca蘇 揆.
  13. Numerele sunt un pic înșelătoare în acest caz, deoarece în RPC, refers se referă și la vehiculele deținute de guvern.
  14. Tinerii din Taiwan folosesc și acest cuvânt pentru a se referi la cineva sau la ceva extrem de condamnabil.
  15. Adesea prescurtat ca統 編(tǒngbiān).

Legături interne