Gabacho

Cuvântul gabacho (în spaniolă gabacho , în portugheză gabacho și gavatx în catalană) este definit în ediția prescurtată a Dicționarului etimologic al castilianului de Joan Coromines  : „Acest nume peiorativ a fost aplicat francezilor din 1530 . Din occitan gavach , „locuitor de munte grosier”, „dintr-o regiune nordică care vorbește slab limba națională”. O definiție mai strictă a cuvântului este „pasăre de pasăre” ( secolul  al XIII- lea) sau „gușă”, aplicată în zonele montane din occitană vorbitoare de nord datorită frecvenței bolii în această populație. Este un cuvânt slab înțeles de origine preromanică. „ În Dicționarul etimologic catalan , Coromines menționează o serie de cuvinte catalane care conțin rădăcina gav - și deduce că această rădăcină ar putea avea un sens similar„ cultură ”sau„ cioc de pasăre ”.

Spania, Catalonia, Occitania

Cu toate acestea, termenul gavach (gabach pronunțat) desemnează, pentru Aveyronnais principal, Lozériens care iau acest nume din Gabales și Gevaudan (termenul Lozère pentru a desemna acest departament apare numai în timpul Revoluției Franceze). Gévaudan era, de asemenea, o posesie a contilor de Aragon și Barcelona. Prin urmare, termenul ar putea proveni de la acești oameni de munte, care îi desemnau apoi pe toți cei care se aflau în nordul Spaniei .

În occitană, numele a fost aplicat oamenilor de munte din nordul țării; în catalană , vorbitorilor de occitană vecini; în cele din urmă, în castiliană , a ajuns să desemneze toți francezii .

Se pare că în domeniile iberic și occitan termenul gabacho este folosit pentru a desemna pe cel care trăiește în nord. Prin urmare, putem trata vecinii noștri din nord ca gabachos și să fim gabacho -ul vecinilor noștri din sud. În acest fel se găsește în altă parte: un Bas-Rhinois va vorbi de Paechser prin desemnarea Mosellans și el însuși va fi un Paechser pentru Haut-Rhinois .

În Spania, cuvântul castilian gabacho este, de asemenea, un cuvânt peiorativ atribuit francezilor și, prin extensie, tuturor oamenilor care trăiesc în Franța.

Între două mări

Deși peiorativ, termenul a ajuns să fie adoptat de cei înșiși în cazul Gavaches, o populație Saintonge care a venit să repopuleze la sfârșitul războiului de sute de ani regiunea superioară a Entre-deux-Mers din jurul Monségur , micul Gavacherie , care constituie o enclavă de oïl în Occitania, tocmai pe teritoriul gascon . Aici , din nou, putem face legătura cu Welches , o populație de alsaciene Vosges ale limbii romanice (în limba germană termenul Welsch este folosit într - un mod nu foarte laudative pentru a desemna cei care vorbesc o limbă care rezultă din limba latină ).

Mexic

Cuvântul „  gabacho  ” este uneori folosit în zilele noastre în Mexic pentru a desemna oameni din Europa, adesea în sensul de slab educat, slab îmbrăcat. Poate însemna și într-un mod mai general un străin: de exemplu, în romanul América de TC Boyle , Cándido folosește acest termen pentru a desemna Denelay (capitolul 2); America îl folosește și pentru a desemna un nativ (din California ): de exemplu, „Așezat pe trotuar, un gabacho cu părul lung ...” . Dar astăzi, cuvântul gabacho se referă cel mai adesea la nord-americani, devenind aproape un sinonim al lui gringo, yankee .

Referințe

  1. JF Schnakenburg, Table synoptic and comparative of popular idioms or patois of France , publicat de Albert Foerstner la Berlin în 1840, p.  30 și următoarele.
  2. (în) „  Glosar de termeni  ” de pe gradesaver.com  : „gabacho: cuvântul spaniol folosit pentru a descrie străinii” .
  3. „  Dicționar spaniol-englez  ” , pe reverso.net  : „gabacho” .

Vezi și tu

linkuri externe