Revizitați

Un revier (prescurtare pentru germanul Krankenrevier , cartierul bolnavilor), în limba lagărelor de concentrare naziste , era o baracă destinată prizonierilor bolnavi din lagăre. Cuvântul este pronunțat de deportații francezi „revir” . Majoritatea personalului medical provenea chiar din corpul de prizonieri. Condițiile în revieri variau foarte mult în funcție de tipul taberei.

Potrivit Charlotte Delbo , deportată la Auschwitz, sensul acestui cuvânt în lagăr nu poate fi tradus în franceză, deoarece „nu este nici spital , nici ambulanță , nici infirmerie . Este un loc urât în ​​care bolnavii putrezesc pe trei etaje. "

În lagărele de exterminare (precum și în lagărele de muncă unde se practica exterminarea prin muncă ), ideea revierului a fost imediat asociată cu moartea în multe feluri. Moartea era previzibilă din momentul intrării într-un supraveghetor  : o persoană „insuficient” bolnavă putea fi acuzată de simulare pentru a evita munca. Pedeapsa aplicată a fost atunci moartea. Dar chiar și admiterea la un ofițer a oferit puține speranțe: chiar dacă personalul medical ar putea fi medici (deținuți) foarte pregătiți, nu ar putea oferi niciun ajutor dincolo de primul ajutor de bază  : produsele farmaceutice erau practic absente. În plus, rațiile alimentare pentru bolnavi erau mai mici decât cele pentru deținuții capabili să lucreze și nu exista igienă . În cele din urmă, în orice moment, locuitorii unui Revier ar putea fi supuși unei selecții care să conducă la exterminare din diverse motive (de exemplu, o amenințare de epidemie , din cauza suprapopulării sau pentru că erau considerați bolnavi incurabil).

În Auschwitz-Birkenau , dacă condițiile sunt foarte dure în Revier , infestate cu purici și șobolani, pentru prizonierii care sunt medici sau asistenți medicali acolo, aceștia sunt totuși puțin mai puțin răi decât pentru ceilalți deportați din lagăr: personalul din revierul nu este de fapt convocat la apel, mănâncă suficient și este protejat de frig în timpul lucrului.

Referințe

  1. Charlotte Delbo , Le Convoi du 24 janvier , Éditions de Minuit , 1965 (republicată în 2002), 304  p. ( ISBN  978-2-7073-1638-7 și 2-7073-1638-5 ) , p.  24.
  2. Mai mult decât atât, sub ortografia „revir”, se găsește cuvântul în cartea Charlotte Delbo Auschwitz și după .
  3. Charlotte Delbo , Convoiul din 24 ianuarie , Éditions de Minuit , 1965 (republicată în 2002), 304  p. ( ISBN  978-2-7073-1638-7 și 2-7073-1638-5 ) , p.  237.