Psalmul 122 (121 în conformitate cu numerotarea greacă ) este atribuită lui David . Face parte din imnurile gradelor . Este cunoscut și sub numele său latin Lætatus sum .
verset | ebraică originală | Traducere franceză a lui Louis Segond | Latină vulgate |
---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי - בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ | [Cântec de grade. A lui David.] Mă bucur când îmi spun: Să mergem la casa Domnului! | [Canticum graduum huic David] Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi in domum Domini ibimus |
2 | עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ - בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם | Picioarele noastre stau la porțile tale, Ierusalim! | Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Ierusalim |
3 | יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו | Ierusalim, ești construit ca un oraș ale cărui părți sunt legate între ele. | Hierusalem quæ ædificatur ut civitas cujus participatio ejus in id ipsum |
4 | שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ - עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה | Acolo vor urca semințiile, semințiile Domnului, conform legii lui Israel, pentru a lăuda numele Domnului. | Illic enim ascenderunt tribes tribes Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini |
5 | כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, ְְִדְ | Căci există scaunele dreptății, scaunele casei lui David. | Quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David |
6 | שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ | Roagă-te pentru pace în Ierusalim și cei care te iubesc să se odihnească! | Rogate quæ ad pacem sunt Hierusalem și abundantia diligentibus te |
7 | יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ | Fie ca pacea să fie în zidurile voastre și liniștea în palatele voastre! | Fiat pax in virtute tua and abundantia in turribus tuis |
8 | לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ | Din cauza fraților și a prietenilor mei, vreau pace în sânul tău; | Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te |
9 | לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ - אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ | De dragul casei Domnului, Dumnezeului nostru, îți doresc fericirea ta. | Propter domum Domini Dei nostri quæsivi bona tibi |
Psalmul 122 este recitat la Mișna , între Sukkot și Sabatul Hagadol, precum și în Sabatul care urmează lui Tisha Beav în unele tradiții. Versetele 7-9 fac parte din Talmud Berachos 64a.
Conform regulii Sfântului Benedict stabilit în jurul anului 530, acest psalm a fost spus sau cântat în mod tradițional în timpul biroului din a treia săptămână, adică de marți până sâmbătă, după Psalmul 120 (119) și Psalmul 121 (120) .
În actuala Liturghie a orelor , Psalmul 122 este spus sau cântat în Vecernie în sâmbăta săptămânii a patra. În liturgia Liturghiei , el a citit sărbătoarea lui Hristos Rege , prima duminică din vremea apariției anului A și a 34- a duminică a timpului obișnuit al anului C.
În Vecernia Fecioarei , Monteverdi a compus pe textul latin, Lætatus sum . În 1676, Biber a pus muzica (C.9) pentru Catedrala din Salzburg . În 1693, Michel-Richard de Lalande și-a scris marele motet (S.47), cu toate acestea, din păcate, în zilele noastre, a pierdut. Marc-Antoine Charpentier a compus un " Lætatus sum" H.161 pentru soliști, cor, flauturi și bas continuu în jurul anului 1670. În jurul anului 1690, a compus un alt " Lætatus sum" H.216, pentru soliști, cor, 2 blaturi instrumentale basso continuo. Mai recent XX - lea secol Hubert Parry a făcut o versiune în limba engleză, am fost bucuros pentru Cartea comună Rugăciunea a anglicană . Tot în Anglia, compozitorul Henry Purcell , dar și alții, au folosit și acest text în limba engleză.
Mulți autori au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai cunoscute lucrări, listate în ordine cronologică: