Psalmul 121 (120 în numerotarea greacă ) este una dintre cele cincisprezece cântece de grade , de asemenea , numit cântând upgrade - uri. Se numește în latină Levavi oculos .
verset | ebraică originală | Traducere franceză a lui Louis Segond | Latină vulgate |
---|---|---|---|
1 | שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת: אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים - מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי | [Cântarea gradelor.] Îmi ridic ochii spre munți ... De unde va veni ajutorul meu? | [Canticum graduum] Levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi |
2 | עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה-- עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ | Ajutorul meu vine de la Domnul, care a făcut cerul și pământul. | Auxilium meum a Domino care fecit caelum și terram |
3 | אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ | El nu va lăsa piciorul tău să se împiedice; cel care te ține nu va adormi. | Non det in commotionem pedem tuum neque dormitet qui custodit te |
4 | הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן - שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל | Iată, cel care păzește pe Israel nici nu doarme, nici nu doarme. | Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israhel |
5 | יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ | Domnul este păzitorul tău; Domnul este umbra ta la dreapta ta. | Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam |
6 | יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה; וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה | Soarele nu te va lovi ziua, nici luna noaptea. | Per diem sol non uret te neque luna per noctem |
7 | יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע: יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ | Domnul te va feri de orice rău, El îți va păzi sufletul; | Dominus custodit te ab omni malo custodiat animam tuam Dominus |
8 | יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ - מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם | Domnul vă va ține înainte și venirea voastră de acum și pentru totdeauna. | Dominus custodiat introitum tuum și exitum tuum ex hoc nunc și usque in saeculum |
Se acceptă faptul că acest psalm a fost cântat de pelerini în drumul lor către Ierusalim. La începutul pelerinajului, în regiunea muntoasă a Munților Iudei, pelerinul asigură ajutorul Domnului. Oricine își pune încrederea în Domnul este sigur că El îi va proteja zi și noapte. Rugăciunea merge de la prima persoană la a doua persoană din versetul 3 și chiar ia forma unei binecuvântări în versetele 7 și 8. Aceasta încheie rugăciunea diferiților cântăreți cu perspectiva unei schimbări.
Psalmul 121 este recitat după rugăciunea mincha , între Sukkot și Shabbat hagadol . Versetul 4 și versetul 8 se spune lui Shema de înălțare și de stabilire. Versetul 7 este una dintre binecuvântările date de cohen în timpul ceremoniei de răscumpărare a întâiului născut .
În jurul anului 530, Sfântul Benedict al Nursiei a ales acest psalm pentru slujba tierce în timpul săptămânii, mai exact de marți până sâmbătă, între Psalmul 120 (119) și Psalmul 122 (121) . Într-adevăr, atribuind Psalmul 119 (118) , cel mai lung, slujbelor de duminică și luni, el a structurat slujbele săptămânale cu următorii nouă psalmi.
În actuala Liturghie a orelor , Psalmul 121 este recitat la Vecernia de vineri din a doua săptămână. În Liturghia Cuvântului , a fost luată a 29- a duminică a timpului obișnuit , anul C. În această perioadă Biserica se roagă pentru refugiați.
Psalmul 121 a fost de multe ori setat la muzică. A fost pus în motet în versiunea sa latină de Roland de Lassus , Herbert Howells și Vytautas Miškinis. Felix Mendelssohn a compus celebrul Hebe deine Auge auf (look up), care a fost inițial un trio pentru oratoriul Elias (Op. 70, 1846). Heinrich Schütz a creat o versiune pentru patru voci (SWV 31) și un bas continuo . Marc-Antoine Charpentier a compus psalmul Laetatus sum, pentru soliști, cor, flauturi, corzi și bas continuu, H 161 în 1671; și altul, pentru soliști, cor, 2 blaturi instrumentale și bas continuu H 216 în 1691.
Mulți autori au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai cunoscute lucrări, listate în ordine cronologică: