Antoine Berman

Antoine Berman Biografie
Naștere 24 iunie 1942
Argenton-sur-Creuse
Moarte 22 noiembrie 1991(la 49)
arondismentul 18 din Paris
Naţionalitate limba franceza
Instruire Universitatea Paris-VIII ( doctorat ) (până lanouăsprezece optzeci și unu)
Activități Lingvist , traducător , filosof , scriitor , critic literar
Alte informații
Supervizor Henri meschonnic

Antoine Berman , născut pe24 iunie 1942în Argenton-sur-Creuse și a murit pe22 noiembrie 1991la Paris , este un lingvist , teoretician francez al traducerii , traducătorul german și spaniol .

Biografie

Antoine Berman deține un doctorat de la 3 e  ciclu de limbă , a ajuns la Universitatea din Paris VIII , în 1981 , sub conducerea lui Henri Meschonnic .

Aspecte ale operei sale

Antoine Berman este în tradiția lui Friedrich Schleiermacher , din care a tradus o conferință ( Des diverse metode de traducere , Seuil, Puncte, 1999) și a lui Walter Benjamin în ceea ce privește articolul acestui autor despre Sarcina traducătorului .

Lucrarea importantă a lui Antoine Berman, Testul străinului , al cărui titlu este inspirat de o celebră linie a lui Hölderlin , tratează „teoria germană” a traducerii, care este dezvoltată în mod deliberat împotriva traducerilor franceze.

Lucrări

„Teoria germană” a traducerii, recepție

Referindu -se la Hölderlin , titlul cărții lui Antoine Berman, peste mări Testul relevă o interacțiune profundă între câmpul corespunzător „  limba  “ - nu în sensul limbajului „fixați“ al XX - lea  secol, dar în sensul „diacronică“ în istoria limbilor (naturale), adică, mai degrabă decât de mare filologiei german al XIX - lea  secol reprimate de XX - lea  secol „globalizare“ - și o mare teorie psihică traducere în psihanaliza , care a început cu Freud (Scrisoarea 52/112 către Wilhelm Fliess ). Dar în istorie , și în special în istoria literaturii , și mai precis încă, în istoria literaturii germane , referința la Hölderlin implică întregul capitol din „  știința literaturii  ” sau „studii germanice”. ( Germanist ) al primirea traducerilor lui Sofocle de către Hölderlin în literatura (germană) din „timpul lui Goethe” ( Goethezeit  (de) ) după aceea : dincolo, de asemenea, acest lucru implică, întotdeauna după fapt, capitolul, în schimbul „( germană) literatura aplicată (franceză) psihanaliza“, de la aplicarea unei teorii asupra psihoze de psihanaliza franceză , apoi sub egida lui Jacques Lacan , la o interpretare retroactivă hermeneutica a celuilalt sau«străin», adică în psihanaliza inconștientului , de exemplu, prin urmare, în marele poet și gânditor Hölderlin (Cf. Jean Laplanche , Hölderlin et la question du père , 1961). Istoria acestei primiri nu este evident terminată în transferul intercultural provocat de-a lungul timpului . În domeniul propriu al unei teorii a traducerii „germane”, ar fi, de asemenea, o chestiune de distincție între mai mulți curenți de gândire (care implică filiații în filosofia germană ) care emană de la mai mulți autori și opere, astfel încât să se facă distincția între teoria traducerii poetice a lui Hölderlin. ( Remarci despre Oedip și Antigona ), complet respinse la vremea sa, și ce s-a întâmplat cu romantismul german .

„În lumina discuțiilor ample care au agitat Germania în timpul erei„ romantice ”și oricare ar fi diferențele importante dintre Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt sau Schleiermacher , ceea ce apare, în general, este că „teoria germană” a traducerii este construită în mod conștient împotriva traducerilor „franceze”

- Antoine Berman, Testul străinului , p. 62, citat în Translate Freud , p. 9.

Bibliografie

Note și referințe

Note

  1. Antoine Berman, Calvarul străinului , Paris, Gallimard, 1984, p.  62 : Această referință este citată în „principiile generale” din Translate Freud de André Bourguignon , Pierre Cotet , Jean Laplanche , François Robert , pentru OCF.P , traducere în Franța a Opere complete ale lui Freud , Paris, PUF, 1989, p.  9 : „Cartea lui Antoine Berman despre istoria traducerii în Germania”, spun autorii Traducerii Freud , „oferă puncte de referință foarte utile”.
    Titlul cărții lui Antoine Berman, The Test of the Stranger este o referire la Hölderlin într-un extras din proiectul poeziei Mnémosyne , care a luat valoarea unui epergue în cartea lui Jean Laplanche , Hölderlin et la question of the father ( 1961):

    „[...] și aproape că am
    pierdut limba în străinătate. "

    Hölderlin , Mnémosyne , schiță.

Referințe

  1. SUDOC 041140036
  2. În Walter Benjamin , Works I, Gallimard, Folio Essais, trad. de Maurice de Gandillac .
  3. Testul străinului
  4. Cf. Freud , Scrisori către Wilhelm Fliess 1887-1904 , ediție completă pregătită de Jeffrey Moussaieff Masson . Ediție germană revizuită și mărită de Michael Schröter , transcriere de Gerhard Fichtner . Traducere din limba germană de Françoise Kahn și François Robert PUF, 2007, ( ISBN  2-13-054995-0 ) .
  5. Antoine Berman, Calvarul străinului , Paris, Gallimard, 1984, p. 62: citat în „principiile generale” din Translate Freud , Paris, PUF, 1989, ( ISBN  2 13 04 2342 6 ) , p. 9.
  6. Schimbarea etică în traducere

Anexe

Articole similare

linkuri externe