A La Claire Fontaine este un cântec francez tradițional provenind dintrun poem anonim scris între XV - lea și XVIII - lea secole . Potrivit etnomuzicolog canadian Marius Barbeau (1883-1969), piesafost compusa de un jongler al XV - lea și al XVI - lea lea. James Huston (1820-1854), jurnalist canadian, scrie că „aerul și cuvintele par să fi fost compuse de unul dintre primii călători canadieni”.
Acesta este un cântec în lesă compusă din hexasyllables sau Alexandrian au răsunat în / e /. Foarte populară în Franța , ea se află, de asemenea, în Noua Franță / Quebec încă din secolul al XVIII- lea, când a fost cântată istoric de către capcani în călătorii lungi cu canoe și de către Patrioți în insurecțiile din 1837-1838 împotriva hegemoniei engleze. Acest cântec, primul imn național al New Franța , a văzut mai mult de cinci sute de versiuni.
Revenind de la nunta mea, eram foarte obosit,
La marginea unei fântâni, m-am odihnit
Și apa era atât de limpede, încât m-am scăldat în ea;
Pe frunza de stejar m-am șters ...
Pe cea mai înaltă creangă, privighetoarea cânta:
Cântă, privighetoarea, cântă, tu, care ai o inimă gay!
Al meu nu este același, este foarte necăjit!
De la prietenul meu Pierre, care nu mai vrea să mă iubească,
Pentru un mugur de trandafiri, am dat prea curând.
Aș vrea ca trandafirul să fie încă în trandafir
și ca prietenul meu Pierre să mă iubească în continuare.
Sensul acestui text pune probleme de interpretare. Este o fată prost căsătorită, o fată dusă la tristețe în ziua unei nunți pentru că nu se mai poate căsători cu un băiat după ce i-a refuzat și i-a dat altuia? Sau o fată tânără care s-a dat prea devreme, apoi se vede respinsă pentru că nu este suficient de pură pentru acea vreme?
La fântâna limpede
Luându-mă la plimbare
am găsit apa atât de frumoasă
Că m-am scăldat în ea
Te iubesc de mult, nu te voi uita niciodată
Sub frunzele unui stejar
Sunt uscat
Pe cea mai înaltă ramură
Un privighetoare am cântat
demult că te iubesc nu te voi uita niciodată
Cântă, privighetoare, cântă
Tu care ai o inimă gay
Ai o inimă să râzi
Mă, trebuie să plâng
A trecut mult timp de când te iubesc nu te voi uita niciodată
Mi-am pierdut prietenul
Fără să-l merit
Pentru un buchet de trandafiri
Pe care l-am dat prea curând
A trecut mult timp de când nu te iubesc Nu te uit niciodată
Vreau ca
toba roz să crească
Și că prietenul meu Peter
Drum încă mă iubește de
mult te iubesc nu te uit niciodată
În funcție de faptul că cântăm despre un bărbat sau o femeie, vom scrie „prieten” sau „prieten” (și în cazul „prieten”, „prietenul meu Peter” sau „prietenul meu dulce” mai degrabă decât „prietenul meu dulce” ). În același mod, în funcție de faptul că este o femeie sau un bărbat care cântă, se va scrie „m-am scăldat acolo” sau „m-am scăldat acolo”.
La fântâna limpede
Mergând la plimbare
am găsit apa atât de frumoasă încât
m-am scăldat în ea
Te iubesc de mult,
nu te voi uita niciodată
Sub frunzele unui stejar,
m-am făcut uscat.
Pe cea mai înaltă ramură,
cânta o privighetoare.
Te iubesc de mult,
nu te voi uita niciodată
Cântă, privighetoarea, cântă,
Tu , care ai o inimă gay.
Ai inima să râzi ...
Trebuie să plâng.
Te iubesc de mult,
nu te voi uita niciodată.
Mi-am pierdut prietenul
Fără să-l merit.
Pentru un buchet de trandafiri pe
care am refuzat-o ...
Te iubesc de mult,
nu te voi uita niciodată.
Aș vrea ca trandafirul să
fie încă în trandafir
și ca prietenul meu dulce să
mă iubească în continuare.
Te iubesc de mult,
nu te voi uita niciodată.
În XIX - lea secol, acest cântec este cunoscut a fi fost cântate de patrioți canadieni în timpul tulburărilor 1837 - 1838 în Canada de Jos . În 1878 , Asociația Saint-Jean-Baptiste de Montréal a adoptat o melodie națională pentru canadienii francezi : À la claire fontaine . Pentru extractele au fost , de asemenea , preluate de romancieri și poeți francezi canadieni ai XX - lea secol, inclusiv Louis Hemon ( Maria Chapdelaine , 1914 ) și Alfred Desrochers ( în umbra Orford , 1929 ).
Ani | Interpret |
---|---|
1917 | Éva Gauthier (78 ture, Victor) |
1973 | Nana Mouskouri |
1982 | Dorothy |
2008 | Grigorie |
2007 |
Shang Wenjie (尚雯婕) , sub titlul "梦之浮桥" în mandarină și în limba franceză , și sub titlul À la claire fontaine în Franceză |