Traducere literala

Traducere literală , traducerea sau traducerea literală este traducerea unui text dintr - o limbă în alta, un cuvânt la un moment dat (în latină  : verbum pro verbo ).

Căutare loialitate

În cazul textelor sacre, au existat încercări de traduceri literale de dragul autenticității și fidelității față de textele originale. Acesta este , de exemplu , cazul unei traducere literală a Bibliei în limba engleză din textul original ebraic și grecesc publicat în 1862 de către biblic savant auto scoțian Robert Young  (în) (1822-1888). Robert Young îl scrie în prefața sa: „Cuvântul lui Dumnezeu este învechit de tradițiile oamenilor”. Acesta este, într-o anumită măsură, și cazul noii traduceri franceze a Bibliei publicată în 1987 de André Chouraqui .

Traducere automată

Primele traduceri automate (cel puțin din 1962) erau cunoscute pentru acest tip de traducere deoarece pur și simplu foloseau o bază de date cu cuvinte și traducerile lor. S-au încercat mai târziu să se utilizeze expresii comune , care au îmbunătățit structura gramaticală și captarea expresiilor, dar cu multe cuvinte rămase în limba originală. Pentru traducerea limbajelor sintetice, este necesar un analizor morfosintactic și un sintetizator.

Cele mai bune sisteme folosesc astăzi o combinație a tehnologiilor de mai sus și aplică algoritmi pentru a corecta sunetul „natural” al traducerii. În cele din urmă, agențiile de traducere profesionale care folosesc traducerea automată o folosesc ca instrument pentru a crea o traducere brută care este apoi editată de un traducător uman și profesionist.

Note și referințe

  1. (în) „  Traducerea lui Young: Nota și prefața editorului (Traducere Young: nota editorului și prefața)  ” pe http://www.ccel.org/ ,1898(accesat la 7 ianuarie 2020 )
  2. „  Biblia Chouraqui  ” , la https://www.bibliorama.org/ (accesat la 7 ianuarie 2020 )
  3. [PDF] (în) John Hutchins, "  " Whisky-ul a fost invizibil "aur Mituri persistente ale MT  " MT News InternationalIunie 1995, p.  17-18