Samih al-Qasim

Samih al-Qasim Descrierea acestei imagini, comentată și mai jos Samih al-Qâsim citindu-și versurile la Círculo de Bellas Artes (Madrid) pe27 septembrie 2007. Date esentiale
Naștere 11 mai 1939
Zarka , Iordania
Moarte 19 august 2014
Rameh - Israel
Activitatea primară Poet , scriitor , jurnalist , editor
Autor
Limbajul de scriere arab
genuri Poezie , nuvelă , eseu

Samih al-Qâsim sau Samih al-Qâssim (în arabă  : سميح القاسم și în ebraică  : סמיח אל קאסם ), născut la11 mai 1939în orașul Zarka și a murit pe19 august 2014 în Rameh, lângă Acre (Israel) , este un poet și jurnalist palestinian , druze din Israel , născut în Transjordania . Opera sa, în arabă , include mai mult de treizeci de lucrări: colecții de poezii, povești și eseuri, precum și traduceri de poezie ebraică în arabă.

Biografie

Tineret și carieră timpurie

Tatăl său, căpitanul armatei de frontieră, era staționat în Transjordania . Originar din Rameh din Galileea, acum în Israel, părinții săi provin dintr-o familie numeroasă de intelectuali drusi și lideri spirituali .

După liceul din Nazaret , Samih al-Qassim a început să studieze filosofia și economia politică la Moscova , pe care le-a întrerupt pentru a se dedica poeziei, activităților militante și jurnalismului. „Consider că nașterea mea reală a avut loc în 1948 , deoarece primele imagini pe care mi le amintesc sunt cele ale evenimentelor din acel an. Toate gândurile și imaginile vieții mele încep de la acest număr „48”! „ Călătorește prin țară, reclamându-și versurile peste tot, pe stradă, cu prietenii, în cluburi culturale. El a fost respins de personalul didactic imediat ce a fost publicată a doua sa colecție, Chansons des rue .

Scriitor și editor

Apoi a ocupat funcții importante în mai multe ziare și reviste care apar în arabă ( Al Ittihad , Al Ghad , Al Jadid ). De asemenea, conduce editura Arabesque Presse din Haifa .

Aceste activități l-au determinat să fie închis de mai multe ori, eliberat din locul de muncă sau supus reședinței obligatorii. A fost, timp de câțiva ani, director al Fundației Populare pentru Arte din Haifa și președinte al Uniunii Scriitorilor Palestinieni din Israel .

Moarte

După mai bine de trei ani luptând împotriva cancerului, Samih al-Qâsim a murit la casa sa din Acre (Israel) pe19 august 2014.

Munca

Potrivit traducătorului René R. Khawam , „imaginile sale familiare nu se potrivesc niciodată: în ele vorbesc vocile gemene ale solidarității și sincerității. "

Pentru Gilles Ladkany, „Samîh al-Qâsim a produs o lucrare bogată și variată. Lucrările sale sunt peste treizeci. Tradus în mai multe limbi (germană, engleză, spaniolă, greacă, ebraică, italiană, rusă), este o figură de frunte în poezia de rezistență din Palestina. [...] Într-adevăr, pe mitul morții și al învierii, lucrarea lui Samîh este ancorată. [...] Dar pentru public, viziunea cosmică și respirația epică predomină și fac din astăzi acest galilean cel mai faimos reprezentant al poeziei Palestinei ocupate. În ciuda tuturor, Samîh al Qasîm rămâne un poet de deschidere atașat valorilor universale: în 1965 , într-o poezie dedicată unui israelian, Oury Davies , își sărbătorește cu entuziasm credința într-un viitor comun. "

Samih al-Qassim exprimă durerea și speranța fiecărui palestinian atunci când scrie într-un poem repetat, Cămașa noastră mărunțită  :

„Dar spune-i, de asemenea, că forța care conduce viața / să iasă din sămânța semănată / este mai dură decât stânca; spune-i că rădăcinile noastre / intră adânc în sânul acestui pământ ... / și că cămașa noastră mărunțită, atâta timp cât bate în vânt / de durere și suferință, / cu ea va bate și steagul întoarcerii, / cu ea va zbura și steagul întoarcerii! ... "

Cărți în arabă

(...)

Lucrări traduse în franceză

Note și referințe

  1. Samih al-Qassim: autoportret , p. 140.
  2. HuffPost Algeria, „  Samih Al-Qasim, poetul rezistenței palestiniene, a dispărut  ” , pe huffpostmaghreb.com ,2014(accesat la 20 august 2014 )
  3. Khawam 1995 , p.  435
  4. Didier 1994 , p.  3052-3053
  5. Versuri gratuite , text arab în Revue Chi'r , Beyrouth, iulie 1953, p. 25-27. Poem tradus de René R. Khawan, p. 438.

Anexe

Bibliografie

linkuri externe