Psalmul 33 (32)

Psalmul 33 (32 în conformitate cu numerotarea greacă ) este atribuită lui David . Este un psalm de laudă , a cărui temă majoră este cea a poporului lui Israel , poporul ales al lui Dumnezeu.

Text

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Latină vulgate
1 רַנְּנוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; לַיְשָׁרִים, נָאוָה תְהִלָּה Drepți, bucură-te în Domnul! Lauda se potrivește celor drepți. [Psalmus David] Exultate iusti in Domino rectos decet laudatio
2 הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ Lăudați pe Domnul cu harpa, lăudați-l pe lăuta cu zece coarde. Confitemini Domino in cithara in psalterio decem cordarum psallite illi
3 שִׁירוּ-לוֹ, שִׁיר חָדָשׁ; הֵיטִיבוּ נַגֵּן, בִּתְרוּעָה Cântă-i o nouă melodie! Cântă-ți instrumentele și vocile! Cantata ei canticum novum bene psallite in vociferatione
4 כִּי-יָשָׁר דְּבַר-יְהוָה; וְכָל-מַעֲשֵׂהוּ, בֶּאֱמוּנָה Căci cuvântul Domnului este drept și toate faptele Lui sunt împlinite în adevăr; Quia rectum este verbum Domini și omnia opera eius in fide
5 אֹהֵב, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט; חֶסֶד יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ Iubește dreptatea și dreptatea; mila Domnului umple pământul. Diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra
6 בִּדְבַר יְהוָה, שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ; וּבְרוּחַ פִּיו, כָּל-צְבָאָם Cerurile au fost făcute prin cuvântul Domnului și toată oștirea lor prin suflarea gurii Lui. Verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum
7 כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם; נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת El adună apele mării într-o grămadă; el pune adâncurile în rezervoare. Congregans sicut in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos
8 יִירְאוּ מֵיְהוָה, כָּל-הָאָרֶץ; מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל Să se teamă tot pământul de Domnul! Fie ca toți locuitorii lumii să tremure înaintea lui! Timeat Dominum omnis terra ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem
9 כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי; הוּא-צִוָּה, וַיַּעֲמֹד Căci spune, și se întâmplă; poruncește și există. Quoniam ipse dixit and facta sunt ipse mandavit and creata sunt
10 יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם; הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים Domnul răstoarnă planurile națiunilor, El distruge planurile popoarelor; Dominus disipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum și reprobat consilia principum
11 עֲצַת יְהוָה, לְעוֹלָם תַּעֲמֹד; מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, לְדֹר וָדֹר Proiectele Domnului durează pentru totdeauna și planurile inimii sale din generație în generație. Consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione și generationem
12 אַשְׁרֵי הַגּוֹי, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהָיו; הָעָם, בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ Fericită este națiunea al cărei Dumnezeu este Domnul! Fericiți sunt oamenii pe care îi alege pentru moștenirea sa! Beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi
13 מִשָּׁמַיִם, הִבִּיט יְהוָה; רָאָה, אֶת-כָּל-בְּנֵי הָאָדָם Domnul privește din cer, vede pe toți copiii omului; De caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum
14 מִמְּכוֹן-שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ-- אֶל כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ De unde locuiește, veghează pe toți locuitorii pământului, De praeparato habitaculo suo respexit super omnes who habiting terram
15 הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם; הַמֵּבִין, אֶל-כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם Cel care își formează inimile pentru toți, care este atent la toate acțiunile lor. Qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum
16 אֵין-הַמֶּלֶךְ, נוֹשָׁע בְּרָב-חָיִל; גִּבּוֹר, לֹא-יִנָּצֵל בְּרָב-כֹּחַ Nu este o mare armată care îl salvează pe rege, nu este o mare forță care îl eliberează pe erou; Non salvatur rex per multam virtutem et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae
17 שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה; וּבְרֹב חֵילוֹ, לֹא יְמַלֵּט Calul este neputincios pentru a asigura mântuirea și toată vigoarea lui nu dă eliberare. Fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur
18 הִנֵּה עֵין יְהוָה, אֶל-יְרֵאָיו; לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ Iată, ochiul Domnului este asupra celor ce se tem de el, asupra celor care speră în dragostea Lui statornică, Ecce oculi Domini super metuentes eum qui sperant super misericordia eius
19 לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב Să le smulgă sufletele de la moarte și să le facă să trăiască în mijlocul foametei. Ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame
20 נַפְשֵׁנוּ, חִכְּתָה לַיהוָה; עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא Sufletul nostru speră în Domnul; El este ajutorul și scutul nostru. Anima nostra sustinet Dominum quoniam adiutor și protector noster est
21 כִּי-בוֹ, יִשְׂמַח לִבֵּנוּ: כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ Căci inimile noastre se bucură de el, pentru că ne încredem în numele Lui cel sfânt. Quia in eo laetabitur cor nostrum and in nomine sancto eius speravimus
22 יְהִי-חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ: כַּאֲשֶׁר, יִחַלְנוּ לָךְ Lord! harul tău să fie asupra noastră, așa cum sperăm în tine! Fiat misericordia tua Domine super nos quemadmodum speravimus in te

Utilizări liturgice

În iudaism

Psalmul 33 este utilizat pe scară largă în liturghia evreiască. Este recitat în întregime pentru Tașlikh , pentru zemirotul Șabatului , Yom Tov și Hoshana Rabbah, precum și pentru postul Behab în unele tradiții.

Primul verset face parte din rugăciunea Shochein Ad, iar versetele 9, 10 și 11 apar în zemirot pentru Yehi Kivod. Găsim versetul 15 în Tractatul lui Rosh Hashanah. Versetele 20-22 fac parte din cele patru Hoshia Et Amecha și zemirot. Versetul 22 face parte din ultimul paragraf al Tachanun și Baruch Hashem din Maariv .

În creștinism

Dintre catolici

În abații, acest psalm a fost interpretat în mod tradițional la covorul de luni de la începutul Evului Mediu, conform regulii Sfântului Benedict stabilit în jurul anului 530.

Ultimul verset se găsește la sfârșitul imnului Te Deum .

În actuala Liturghie a orelor , Psalmul 24 este recitat la Biroul Laudelor marți din prima săptămână.

Note și referințe

  1. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , Rabinatul șef al Franței.
  2. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  3. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe Wikisource latină .
  4. Din Complete ArtScroll Siddur , compilație de rugăciuni evreiești.
  5. Psaltirea latino-franceză din breviara monahală , p. 135, 1938/2003
  6. Regula Sfântului Benedict , traducere de Prosper Guéranger , p. 46, Abația Saint-Pierre de Solesmes , reeditare 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. http://gregorien.info/chant/id/1918/6/fr
  9. Ciclul principal al rugăciunilor liturgice are loc pe parcursul a patru săptămâni.

Vezi și tu

Bibliografie

Există mulți scriitori care au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai faimoase lucrări, listate în ordine cronologică:

Legături interne

linkuri externe