Nufi

Nufi
Fe'fe ', Fe'efe'e, Fotouni, Bafang, Nufi
Țară Camerun
Regiune Provincia Vest , Departamentul Haut-Nkam
Număr de vorbitori 123.700
Clasificare pe familie

Fe'efe'e , de asemenea , de multe ori numit Nufi este o limbă bamilékée regiunea de vest a Camerun .

Descriere

Se vorbește în principal în departamentul Haut-Nkam , în orașele orașului Bafang (cu excepția în jurul lui Kékem care vorbește ghomala " . Cu toate acestea, este important să subliniem foarte repede nuanța care există între cuvintele fe'efe 'e și Nufi. Limba vorbită în Haut-Nkam se numește fe'efe'e. La fel ca înainte de sosirea misionarilor francezi Barthelemie Tuem, Paul Gontier și compatrioții săi, limba era vorbită doar și nu scrisă. Apariția și adoptarea unei sistemul de scriere pentru limba Fe'efe'e va uimi și uimi atât de săteni încât vor exclama: „nu fī", ceea ce înseamnă literalmente ceva nou . Abatele Tchamda și Tchuem au adoptat imediat acest cuvânt nufi pentru a desemna noua dimensiune pe care limba fe'efe'e a luat.

Istoria Nufi

În timpul expansiunii creștinismului, utilizarea limbilor locale a fost un instrument necesar pentru evanghelizarea popoarelor păgâne. Astfel, la sosirea lor în Camerun, misionarii au fost invitați în țara Bamileke pentru a învăța limbile locale. Înainte ca misionarii să ajungă în Camerun, Pidgin sau chiar „bush-engleza” și Douala erau limbile în vigoare în Camerun. Imediat după fondarea parohiei Banka-Bafang în 1924, părintele Paul Gontier, urmat la scurt timp de părintele Stoll, a început studiul limbilor bamileke în perspectiva de a putea comunica eficient credincioșilor învățăturile bisericii. . Acești doi pionieri au pus bazele traducerii Evangheliei în limba Bamileke. De acolo a apărut prima cercetare pentru o transcriere fonetică a fé'efé'e.

Inițiativa a fost continuată în 1930 de foști seminariști, printre care Alphonse Tchamdjou și catehistul Victor Nemaleu, care traduc limbile franceză și Douala în limbile bamileke. În 1940, părintele Stoll și-a compus gramatica comparativă (tonetica limbilor bantu) și a înființat un mic vocabular francez-bamileke. Tocmai se făcuse un pas important pentru scrierea Bamileke. Din 1943 până în 1949, seminaristii majori din Yaoundé au fost preocupați de mijloacele adecvate pentru a transmite mai bine mesajul creștin compatrioților lor; pentru aceasta, au tradus Evangheliile, au schițat o gramatică Bamileke, stabilind un mic vocabular teologic Bamileke. Eforturile primilor misionari au fost continuate de preoții nativi.

În 1951, părintele François Marie Tchamda, pe atunci seminarist, a decis să-i ajute pe Bamileke să audă minunile lui Dumnezeu în propria lor limbă. După seminar, a fost repartizat ca vicar în Banka și aici a întreprins transcrierea fe'efe''e pentru a răspândi doctrina creștină. A adunat toate imnurile și rugăciunile native deja existente, a tradus și a compus altele noi, a revizuit și a completat textele biblice traduse la seminar. Din acest set a compus misalul Bamileke care a apărut în 1953. Acest nou instrument de bază înființat pentru apostolat avea ecouri, dar prezenta o mare dificultate: dificultatea pentru credincioși de a descifra textele missalei lor. Atunci s-a născut ideea de a introduce credincioșii în lectura lui Bamileke. Sarcină realizată cu succes de stareții FM Tchamda și B. Tchuem. Aceștia i-au introdus pe cei mai mulți creștini analfabeți la lectură. Așa s-au născut școlile și ziarul Nufi . Astfel, experimentul Nufi a devenit o întreprindere de învățare pe tot parcursul vieții, cuprinzând alfabetizarea și cursurile de istorie, geografie, aritmetică, civică și multe alte discipline.

Activitățile Nufi nu se limitează doar la disciplinele școlare clasice, acestea includ dans, teatru, farmacopee indigene. Este vorba de a face cultura accesibilă tuturor prin canalul limbii pe care deja îl înțeleg și scriu bine, pe scurt tot ceea ce contribuie la exprimarea omului și la dezvoltarea personalității sale.

În ceea ce privește problema lingvistică, sinodul din 1949 a propus acest lucru: „devine absolut necesar să se întreprindă studiul unei limbi indigene; nativii din sudul vicariatului pot înțelege toate limbile Douala. Pentru Bamiléké, întrebarea se dovedește a fi dificilă, având în vedere diversitatea dialectelor: sinodul adoptă limba Bafang pentru majoritatea Grassfield-urilor ... ” .

Alfabet

Alfabetul Nufi se bazează pe alfabetul general al limbilor cameruneze , care este ca alfabetul latin modern cu câteva litere suplimentare.

Alfabetul Nufi
Majuscule LA B VS D E Ə F G Gh H Eu J K L M NU NU O Ɔ P S SH T U Ʉ V W Da Z Zh ʼ
Minuscule la ɑ b vs. d e ə f  g gh h eu j k l m nu nu o ɔ p s SH t tu ʉ v w  y z zh ʼ

Note:

  1. Alpha <ɑ, ɑ> folosite în Camerun sub forma alfa greacă clasică cu majuscule în litere mici:
    Latin alfa în GACL.svg.
    • ‹Ə› U + 0259 (‹Ə› U + 018F cu litere mari) folosit în Camerun nu trebuie confundat cu ‹ǝ› U + 01DD (‹Ǝ› U + 018E cu majuscule).

Note și referințe

  1. SIL 1982 (ro) Fișă[fmp] lingvistică în baza de date lingvistică  Ethnologue .
  2. A. Sagne, op cit., P.  160 - 168.
  3. Broșură de la părintele FM Tchamda, Ce este Nufi? publicat de edițiile Sopecam
  4. Actul sinodului din 1949 n o  8, citat în scrisorile pastorale din noiembrie 1948, p.  15 .

Vezi și tu

Bibliografie

Articole similare

linkuri externe