Maraîchin
Maraîchin este un dialect al Poitevin , el însuși o varietate de Poitou-Saintonge , vorbită în regiunea Marais Breton (pentru majoritatea în Vendée ) la sud extrem de Retz în Loire-Atlantique . Folosit în principal de persoanele în vârstă din mlaștină, este caracterizat prin accentuări diferite de cele ale limbii utilizate în câmpiile Vendée. Într-adevăr, terminațiile de cuvinte accentuează adesea o formă de [t] (de exemplu: „un mott '” pentru „un cuvânt” sau „un pott'” pentru „o oală”). Litera [g] este greu pronunțată și astfel arată ca o [h] aspirată (de exemplu: un brutar va deveni „boulan'her”). Unele asociații păstrează viu dialectul maraîchin, precum trupele de teatru „les brimbalures” din Saint-Hilaire-de-Riez și „tie nout parlange” din Maché .
Vocabular
-
Aigail : roua
-
Anet : azi
-
bourié : murdărie, măturări
-
Bourrine : habitatul tradițional al mlaștinilor bretone Vendée
-
Charraud : vechi drum de pământ care separă două parcele cultivabile
-
o săgeată : o coasă
-
Dret : drept, autorizație (care este cuvântul „drept” pronunțat în franceza veche: „drèt”).
-
în dreapta : în dreapta
-
Garocher : a lansa, a scăpa de / a se separa de
-
Ine gnasse : poiană
-
Ine gobasse sau un „bogueuille”: coajă, coajă
-
În gressaïe sau „pessaï”: felie de pâine întinsă (unt, gem)
-
Ine grole : corb
-
Guedai : plin
-
Ine borde : margine
-
Jouquaï sau Joucquaï : a fi cocoțat (ca o pasăre)
-
Ine Loubine : bar (peștele)
-
Luma : melc
-
Maraîchins : locuitorii mlaștinilor bretone Vendée
-
Maraîchine : dans tradițional
-
Margatte sau „morgatte” (insula Yeu): sepie
-
Mariennaïe : pui de somn
-
A meil : mullet (pește)
-
Mogette : fasole albă
-
Ningle : stâlp lung din lemn folosit de grădinari de piață pentru a sari la tarabe (podurile fiind rare)
-
Orgatte sau „chaïtre”: teritoriu exploatat de om într-o zonă forestieră (echivalent cu parée)
-
ine oueille : oaie
-
Parée : fostă zonă cultivată în pădurea sau marginea unui câmp cultivat
-
Un parpillun : fluture
-
Pater, o pater : se lipeste, se lipeste de dinti (alimente), incaltaminte etc.
-
Pinioanele : telline
-
Pibole : gărgăriță
-
Ine rabinaïe : jumătate de zi, dimineață
-
Regentul : profesorul
-
Ramasse-bourié : lopată de măturat
-
Rouchère : lagună în care cresc roușele (un fel de stuf) utilizate pentru fabricarea acoperișurilor de pepite
-
De la : mop
-
Sincer : mop
-
Uzurile : sprâncenele
-
Vrimous (e) : otrăvitor sau se spune despre o vătămare sau o situație care este probabil să se infecteze
-
Yole : mică barcă cu fund plat propulsată de un stâlp (Ningle) folosit pentru a se deplasa în jurul mlaștinilor aici
-
Zire : dezgust, groază
Note și referințe
-
După o eclipsă între 2007 și sfârșitul anului 2009, Poitevin-Saintongeais reapare pe lista limbilor din Franța, limbi ale oïl, la începutul anului 2010, pe site-ul Delegației Generale pentru Limba Franceză și Limbile Franței (DGLFLF), serviciul Ministerului Culturii, sub următoarea formulare: „ poitevin-saintongeais [în cele două varietăți ale sale: poitevin și saintongeais] ”. A se vedea site-ul web DGLFLF: DGLF - Ministerul Culturii
-
Nicole Rouillé: „Frumosul vorbitor de franceză”.
linkuri externe