Imnul Buriatiei

Песня о родной земле  (ru)
Pesnia o rodnoï zemlié  (ru)
Cântec al țării natale
Imagine ilustrativă a articolului Imnul Buriatiei
Steagul Buriatiei
Imnul lui Republica Buriatia
Versuri Damba Jalsarayev
Muzică Anatoly Andreyev
Adoptat în 20 aprilie 1995
Fișier audio
Imnul Național al Buriatiei

Buriate Imnului ( Rusă  : Гимн Республики Бурятия  ; Buriate  : Буряад Республикын дуулал) este unul dintre simbolurile de stat ale Republicii Buryatia cu său de pavilion și stema .

Imnul a fost scris de Damba Jalsarayev și tradus în limba rusă de Oleg Dmitriev. Muzica a fost compusă de Anatoly Andreyev. Imnul a fost adoptat la20 aprilie 1995 cu Legea N121-I „Despre imnul de stat al Republicii Buriatia”.

Versuri

Versiunea buriat

Chirilic
(oficial)
Scriptul latin Târfa mongolă Transcriere AFI

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад - манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад - манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг!

Üngín dajdár, kangaj tajgár nemzsígse
Ülzí Burjád - manaj nangin ülgí.
Szelmeg sarjún szenkir nomin sarajsni
Szegykeldemnaj kezédesye zulgí.

Erkim kangal szanzaj sengi agártas
Erse küszőr elszűlengüj jálajb!
Emtej domtoj münkín uhan arsándas
Elyge zürkő kürtűlengüj jálajb!

Kolín zamda ekín johór jürőzse,
Küműn zondo ketín zsargal küszős.
Szaján kadín szelgjén amjár arjúdkan,
Bajgal dalajn gegén dolgjór szürsős.

Serűn szagaj jerésye há delkejde,
Sinii zaján zamhá kadúrkagüjl.
Ebtej dorjún bülín johór zsargís dá,
Enke Burjád - manaj nangin ülgí.

Eke njutag!

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ ᠡᠮ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤ ᠳᠣᠮ һ ᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠬᠣᠯᠠ

ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣ һ ᠣᠣᠷ
ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠱᠢᠷᠦᠨ

ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ һ ᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣ һ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ

[uŋgiːŋ dæːdɑːr | χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgiŋ Ulgi ǁ]
[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə |]
[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]
[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ |]
[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ |]
[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]
[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]

[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖]

Versiunea rusă

chirilic latin Transcriere API

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье Моей
земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Днидоготкой Байкала угости , Чтоб я обрёл невиданную сипь Длиоготкоть

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!

Tajožnaja, ozörnaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

Brusničnyj duh, čerömuhi dyhanje,
Lilovovo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjü blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

Primi, zemlä, synovneje spasibo,
Svätoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obröl nevidannuju silu
Dlä daljnevo nelögkovo puti.

S toboj, zemlä, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Lübimaja Burätiä moja.

O, matj-zemlä!

[tɐjɵʐnəjə | ɐzʲɵrnəjə | sʲtʲɪpnajə |]
[tɨ dobrɨm svʲetəm solnʲɪt͡ɕnɨm pɐlna ‖]
[i t͡svʲɪtuɕːɪjə ɐt‿krajə də krajə |]
[Gol ɕːæslʲɪvə | rɐdnajə stərɐna ‖]

[brʊsʲnʲit͡ɕnɨj Dux | t͡ɕɪrʲɵmʊxʲɪ dɨxanʲjə |]
[lʲɪlovəvə bɐɡulʲnʲɪkə nɐstoj ‖]
[Jae Do dɨʂu | pʲjʉ are bləɡəʊxanʲjə]
[mɐjej zʲemlʲɪ | rɐvnʲinːəj lʲɪsnoj ‖ i]

[prʲɪmʲi | zʲɪmlʲæ | sɨnovnʲɪjə spɐsʲibə |]
[svʲɪtoj vɐdoj bɐjkalə ʊɡɐsʲtʲi |]
[ʂtop Jae ɐbrʲɵl nʲɪvʲidənːʊjʉ sʲilʊ]
[dlʲɪ dalʲnʲɪvə nʲɪlʲɵxkəvə pʊtʲi ‖]

[s‿tɐboj | zʲɪmlʲæ | mɨ slʲitɨ vəjɪdʲinə |]
[i mɐjejʉ stalə sʊdʲba tvɐjæ ‖]
[pɐklon tʲɪbʲe ɐt‿sʲert͡sə | Region rɐdʲimɨj |]
[lʲʉbʲiməjə bʊrʲætʲɪjʲ

[ɐ [[ɐ [[[ ‖ []

Traduceri

Traducere literală franceză
( rusă )
Traducere mongolă
(neoficială)
Traducere poetică engleză
(neoficială)

Țară de taiga , lacuri și pajiști,
Soarele tău strălucește cu o mie de lumini.
Prosperă de la capăt la cap,
Fii fericit, țară natală.

Un spirit de afine, un suflu de cireșe,
Infuzie de rozmarin purpuriu.
Nu respir, dar beau parfumul,
Din câmpiile și pădurile țării mele.

Țara mea, acceptă recunoștința fiilor noștri,
primește apă sfințită de la Baikal .
Să găsesc o putere fără egal,
Pentru o cale lungă și grea.

Suntem uniți cu tine, pământul nostru, și
destinul tău a devenit al meu.
Mă închin din tot sufletul tău, țară dragă, draga
mea Buriatie!

O Patrie!

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.

Эх нутаг!

O Țară a taigii, a lacurilor și a preriilor,
Soarele te strălucește fericit.
Din krai în krai prosperi cu ușurință,
să umpli de bucurie, vatră nativă.

Spirit de afine, suflare de cireșe,
Infuzie de rozmarin violet.
Nu respir; să-i beau parfumul
Pădurilor și câmpiilor țării mele.

Acceptă recunoștința moștenitorului tău,
primește apa sfântă a lui Baikal,
ca să pot găsi puterea miraculoasă
Pentru o cale lungă și dificilă.

Împreună suntem cu tine, țara noastră, și
destinul tău a devenit al meu.
Din inima mea mă plec în fața ta, țară dragă,
O iubită Buriatia mea!

O, Patrie!

Notă

Referințe

  1. К 85-летию народного поэта Бурятии Дамбы Жалсараева
  2. https://web.archive.org/web/20161111200354/http://www.new.hural-rb.ru/simvol/gimn Закон о Государственном гимне Республики Бурятия .
  3. (ru) "  В Бурятии отпразднуют 85-летие автора гимна республики  " , pe infpol.ru ,23 noiembrie 2010(accesat pe 9 septembrie 2017 )
  4. (ru) "  Закон о Государственном гимне Республики Бурятия  " , pe hural-buryatia.ru ,20 aprilie 1995(accesat pe 9 septembrie 2017 )
  5. Буряад Уласай гимн
  6. БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН
  7. Гимн Бурятии
  8. День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  9. http://trans.mglip.com/EnglishC2T.aspx
  10. ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  11. Портреты писателей Бурятии.