Diego de Landa

Diego de Landa Imagine în Infobox. Portretul lui Diego de Landa (autor necunoscut, secolul  al XVI- lea , mănăstirea franciscană San Antonio de Padova din Izamal ). Funcții
Despre episcop catolic
cam de atunci 1573
Episcopul Yucatánului ( d )
Eparhia Yucatánului ( d )
de cand 17 octombrie 1572
Francisco del Toral ( d ) Gregorio Montalvo Olivera ( în )
Biografie
Naștere 12 noiembrie 1524
Cifuentes
Moarte 29 aprilie 1579(la 54 de ani)
Mérida
Activități Conquistador , cronicar , mayaanist , frate minor, preot catolic , istoric
Alte informații
Religie Biserica Catolica
Ordinul religios Ordinul fraților minori
Consacrator Cristóbal Rojas Sandoval ( în )

Fratele Diego de Landa , sau Fray Diego de Landa Calderón în spaniolă, este un călugăr franciscan (născut pe12 noiembrie 1524, a murit 29 aprilie 1579), cunoscut ca fiind primul și unul dintre cei mai buni cronicari ai lumii maya din care a persistat în distrugerea rămășițelor.

Istoricii îl descriu ca un preot crud și fanatic care a condus o campanie violentă împotriva idolatriei . În special, el a ars aproape toate manuscrisele mayase ( codici ) care ar fi fost foarte utile pentru descifrarea scrierii mayașe , pentru cunoașterea religiei și civilizației mayașe , precum și pentru istoria continentului american .

Biografie

Născut în Cifuentes de la Alcarria ( Guadalajara , Spania ) la12 noiembrie 1524, Diego de Landa a devenit călugăr franciscan în 1541 , la mănăstirea San Juan de los Reyes din Toledo . El a fost printre primii călugări ai ordinului său care au fost trimiși în Yucatán pentru a aduce religia catolică popoarelor maya, după cucerirea spaniolă a acestui teritoriu.

Prima sa misiune a fost misiunea lui San Antonio în Izamal , unde și-a stabilit reședința. Practicile idolatre care nu încetează, chiar și din partea indienilor botezați, Landa le considera recidive și organizate cu ajutorul lui Diego Quijada ,12 iulie 1562, un autodafé în Maní în care au fost distruse 27 de codici, 13 altare mari de piatră, 22 de pietre mici, 197 vaze pictate și 5.000 de „idoli de diferite dimensiuni și forme”. În urma acestui autodafe în timpul căruia indienii au fost torturați sau biciuiți , superiorul lui Landa, episcopul Francisco Toral , un franciscan ca el, tocmai ajuns din Mexic (tocmai fusese numit în Yucatan), care nu a aprobat metodele sale, l-a trimis înapoi în Spania în 1563 pentru a „să fie judecat de un tribunal ecleziastic pentru că și-a depășit drepturile prin preluarea rolului de inchizitor. După câțiva ani (în care și-a scris Relația, 1566), a fost în cele din urmă absolvit (1569), iar episcopul Toral a murit în 1571 , Diego de Landa a fost numit episcop al Yucatanului (1572), unde a ajuns în anul următor și unde a murit în 1579 .

Lucrări de artă

Este autorul lucrării Relación de las Cosas de Yucatán , în care descrie cu precizie limba, religia, cultura și scrierea mayașă. Manuscrisul original, scris în 1566 la întoarcerea în Spania pentru a fi judecat, a fost pierdut. Avem o versiune prescurtată a acesteia datorită copiștilor care au păstrat ceea ce era cu siguranță cel mai interesant din manuscrisul original. Această versiune redusă a Relación , produsă în jurul anului 1660 , a fost descoperită în 1862 de funcționarul francez Charles Étienne Brasseur de Bourbourg . care a publicat manuscrisul doi ani mai târziu într-o ediție bilingvă franco-spaniolă intitulată Relation des things de Yucatán de Diego de Landa .

Referințe în opere de ficțiune

Bibliografie

Pe internet

Alte lucrări legate de Diego de Landa

Note și referințe

  1. (es) Brian M. Fagan, Precursors of archaeology in America , Fondo de Cultura Económica, 1984, p.  39 .
  2. (Es) Dante Liano, Literatura și funcționalitate culturală în Fray Diego de Landa , Bulzoni, 1988, p.  27 .
  3. Detaliile pieselor distruse sunt atribuite scrisorii iezuiților yucateci Domingo Rodríguez către episcopul Yucatán Estévez y Ugarte din 20 martie 1805 (cf. John F. Chuchiak IV, El regreso de los autos de fe: Fray Diego de Landa y la extirpación de idolatrías en Yucatán, 1573-1579 , Península , UNAM , Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales, vol.1, n o  0, Mérida, 2005, nota 8).
  4. Michel Davoust, „  Descoperirea scrisului mayaș de către cronicarii și religioșii spanioli din secolul al XVI-lea până în al XVIII-lea  ”, Lucrările colocviului „Descoperirea” limbilor și scrierilor din America (7-11 septembrie 1993, Paris ).
  5. Abbé Brasseur de Bourbourg a descoperit în 1862 manuscrisul lui Landa în biblioteca Academiei Regale de Istorie din Madrid. El a stabilit prima versiune în spaniolă - manuscrisul poate fi supus diferitelor interpretări - și a făcut traducerea franceză prezentată alături de textul spaniol, nu fără a fi subdivizat textul Landei în capitole numerotate și subtitrate, manuscrisul fiind prezentat fără nicio subdiviziune. Lui Relația des lucruri du Yucatan , publicată în 1864, este , prin urmare , prima ediție a acestui document fundamental pentru cunoașterea moravurilor, obiceiuri, credințe, ceremonii, numerație, calendar și hieroglife Maya. Brasseur de Bourbourg și-a oprit traducerea în capitolul pe care îl numerotase XLII, neglijând restul, considerându-l, fără îndoială, de un interes mai mic. Așa cum s-a indicat mai sus, ediția din 1864 a Brasseur de Bourbourg este disponibilă pe internet.
  6. Textul spaniol al lui Juan de Dios de la Rada y Delgado, publicat la douăzeci de ani după versiunea lui Brasseur de Bourbourg, se găsește în apendicele unei lucrări publicate la Madrid în 1884 intitulată Ensayo sobre la interpretación de la escritura hierática de la América Central , Traducerea în spaniolă a studiului lui Leon de Rosny Eseu despre descifrarea scrierii hieratice din America Centrală , bazată în mare parte pe informațiile date de Landa în Relația sa și prima încercare serioasă de a înțelege scrierea și numerotația mayașă.
    După cum indică Juan de Dios de la Rada, textul său este extras direct din manuscrisul Landei de la Academia Regală de Istorie din Madrid. Prin urmare, este o versiune integrală (spre deosebire de Brasseur de Bourbourg), care nu este subdivizată în capitole și care reproduce fidel (dar nu în facsimil) desenele lui Landa. Așa cum s-a indicat mai sus (Bibliografie, Internet), textul lui Juan de Dios de la Rada poate fi vizualizat și descărcat în format PDF de pe site-ul spaniol al „Biblioteca Virtual de Patrimonio Bibliógrafico” (BVPB).
  7. Ediția lui Jean Genet este, la fel ca cea a lui Brasseur de Bourbourg, incompletă: volumul 1 prezintă opus textului spaniol și traducerea franceză a capitolelor I la XXXIII și a volumului 2 din capitolele XXXIV la XLI. Prin urmare, lipsesc capitolele XLII-LII, pe care Genet intenționa să le publice (el anunțase textul integral), dar pe care nu a putut să-l asigure publicarea, după ce a murit anterior. Deși la momentul publicării sale nu am fost încă capabili să descifrăm scriptul mayaș și cunoașterea civilizației mayașe era foarte departe de ceea ce este astăzi, notele lui Genet sunt infinit mai puțin fanteziste decât cele ale lui Brasseur de Bourbourg.
  8. Ediția lui Alfred Tozzer reprezintă suma tuturor cunoștințelor despre mayași, arheologice sau libere, aplicate textului lui Landa, dobândite până în 1941. Opera lui Tozzer este în limba engleză, inclusiv textul lui Landa prezentat fără nicio subdiviziune, așa cum făcuse Juan de Dios de la Rada la textul la care se referă Tozzer ca fiind, în opinia sa, cea mai bună dintre versiunile spaniole. Notele lui Tozzer sunt extrem de numeroase și foarte bogate. Este cu adevărat lucrarea de referință despre relația Landa.
  9. Lucrarea intitulată Fray Diego de Landa , publicată de Editions Alducin în Mexic, are două caracteristici fundamentale: este textul complet al lui Landa, fără nicio notă, cu toate desenele și hărțile originale desenate de Landa. Acest text diferă în anumite puncte de detaliu (interpretarea a ceea ce este scris în manuscris) de versiunile Brasseur de Bourbourg, Tozzer sau versiunile spaniole disponibile pe Internet. Ediția Alducin este prezentată în capitole (cele ale lui Brasseur de Bourbourg), inclusiv sfârșitul operei netratate de Brasseur de Bourbourg.
  10. Traducerea lui François Baldy oferă, pentru prima dată în franceză, întregul text al lui Landa (capitolele I-LII). Textul spaniol folosit pentru această traducere este cel al ediției Alducin din care au fost reproduse desenele și hărțile originale de Landa. Diferențele de interpretare a manuscrisului între textele spaniole ale lui Alducin, Brasseur de Bourbourg, Asociación Europea de Mayistas și Artehistoria sunt indicate sistematic în note, ultimele două fiind disponibile pe internet. Rețineți că capitolele I-XLII ale acestei traduceri, cele mai semnificative referitoare la civilizația mayașă, au fost recitite și corectate de Claude-François Baudez, acum decedat, care avea autoritate pe Maya.
    Diverse anexe fac un bilanț al cunoștințelor actuale referitoare la Maya (scriere, numerotare, calendar etc.) permițând să facă lumină asupra a ceea ce este obscur sau inexact în textul lui Landa, care nu înțelegea anumite lucruri specifice civilizației maya, prea complexe sau dincolo de ele. atingerea cunoștințelor matematice din timpul său.
    Pe lângă traducerea lui Landa este atașată traducerea capitolelor I-IX din Historia de Yucatán de Diego López de Cogolludo (1660), scrisă la o sută de ani după Relația Landa, capitolele selectate care se ocupă de unele dintre subiectele discutate anterior. Landa.

linkuri externe