Wolfgang butzkamm

Wolfgang butzkamm Biografie
Naștere 11 noiembrie 1938
Hagen
Naţionalitate limba germana
Instruire Universitatea din Münster
Universitatea din Marburg
Activități Lingvist , profesor universitar
Alte informații
Lucrat pentru Universitatea Tehnică din Renania-Westfalia din Aachen
Camp Lingvistic

Wolfgang Butzkamm , profesor emerit de engleză , limbă străină , la Universitatea din Aachen ( Germania ), născut11 noiembrie 1938i se atribuie dezvoltarea unei noi abordări a rolului limbii materne în predarea limbilor străine, o abordare care diferă radical de filosofia monolingvă care încă prevalează în multe țări. Pentru el, monolingvismul tradițional provine din eroarea naturalistă comisă atunci când predarea unei a doua limbi copiază dobândirea limbii materne.

Principiul duală înțelegere

Deoarece o limbă este dobândită în primul rând prin utilizare, limba străină este în sine cel mai important mijloc pentru dobândirea ei și trebuie să se stabilească ca limbă de lucru a clasei. Deși recunoaște că recurgerea temerară și prematură la limba maternă este tentația numărul unu al profesorilor de limbi străine, Butzkamm insistă asupra faptului că în limba maternă și prin aceasta am învățat să gândim , să comunicăm , să articulăm și să proiectăm intuitiv elementele de bază. a sistemului gramatical . În plus, limba maternă nu ne deschide doar ușile propriului univers gramatical, ci și pe cele ale tuturor gramaticilor prin activarea potențialului unei gramatici universale care stă latentă în fiecare dintre noi. Aceste cunoștințe anterioare cognitive-linguale formează baza construcției noastre despre mine și reprezintă cel mai mare potențial activ al fiecărei învățări de limbi străine. Prin urmare, limba maternă este instrumentul prin excelență pentru însușirea limbilor străine, a semnificanților acestora și a formelor și funcțiilor lor gramaticale. Cheia de decriptare garantează calea cea mai rapidă, mai sigură, mai precisă și mai completă către cunoașterea unei limbi străine.

Butzkamm își dezvoltă teoria în zece teze:

Pentru semantizare , Butzkamm recomandă așa-numita tehnică „sandwich”, care constă în inserarea traducerii unei expresii necunoscute între propoziția străină și repetarea acestei propoziții. Mai întâi noua propoziție, apoi reafirmarea idiomatică în limba maternă, urmată de repetarea noii propoziții: L2 L1 L2. Elevul va fi auzit de două ori propoziția într-o limbă străină. Datorită parantezei în limba maternă, el nu va avea nicio problemă de înțelegere. Acesta este cel mai rapid mod de a stabili limba străină ca lingua franca în clasă:

O altă tehnică bilingvă este cea a oglinzii ( (de) muttersprachliche Spiegelung , (en) oglindire a limbii materne ), un fel de traducere literală care constă în reflectarea structurii străine, în copierea formei în limba maternă. De exemplu, "La ce bun este pedeapsa?" literalmente se traduce prin „La ce bun este pedeapsa?”, care în franceza corectă dă „Pentru ce este pedeapsa?”

Structura engleză poate fi înțeleasă grație confruntării cu imaginea sa în limba maternă. Odată folosită în diferite forme, această tehnică este disprețuită astăzi, deși poate dezamorsa multe probleme în învățarea gramaticii. Mai presus de toate, construcția străină, de la început, este clarificată până la punctul în care elevul poate genera o serie de propoziții noi, în funcție de gustul său (principiul generativ).

Ambele, traducerea idiomatică și reflectarea construcției în limba maternă, creează o dublă înțelegere care, potrivit lui Butzkamm, este condiția necesară și suficientă pentru a pune în mișcare învățarea. Astfel, dubla înțelegere înlocuiește teoria „intrării inteligibile” avansată de Krashen și pare a fi cel mai important factor în achiziționarea de limbi străine.

Bibliografie

linkuri externe

Surse