Transvaal, țara mea, ești aprins peste tot ...

Transvaal, țara mea, ești peste tot pe foc ... este un cântec popular rusesc, creat dintr-o poezie de Galina Galina . Titlul se repetă uneori după cum urmează: Transvaal, Transvaal, mon pays .

Istoria cântecului

Poemul lui Galina Galina Le Boer și fiii ei a fost publicat în toamna anului 1899 . Cu aceste rânduri, Galina Galina a răspuns evenimentelor din cel de- al doilea război boer (1899—1902). Cei buri au profitat, datorită acestui cântec, de simpatia opiniei publice , care de partea ei.

Odată ce viermii Galinei au ajuns la public, au fost transformați. Poetul încă nu scrisese nici măcar primul vers din Transvaal care a devenit titlul cântecului. Melodia și rotația ei populară au intrat sub influența unei alte melodii numită Among the Sweet Valleys  (ru) . Melodia lui Galina a devenit populară în Rusia după Războiul Boer, în special în timpul Primului Război Mondial și Războiului Civil Rus . Ca mărturie importantă de la începutul XX - lea  secol, a fost adoptat de Konstantin Paustovsky , Mihail Isakovski , Viktor Shklovsky , Leo Cassil , Mihail Slonimsky , Alexandr Alexandrovici Fadeev .

Piesa a fost interpretată în filmul „Pumnalul din 1954” și în filmul „ A fost odată o femeie”  ( din 2011) cu Yuri Shevchuk .

Textul poeziei de Galina Galina

Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чём задумался, детина,
О чём горюешь, седина?
Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.

Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
А за свободу борются
Шесть юных остальных.

А старший сын - старик седой
Убит был на войне:
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.

А младший сын - тринадцать лет -
Просился на войну,
Но я сказал, что нет, нет, нет -
Малютку нуе воз

Отец, отец, возьми меня
С собою на войну -
Я жертвую за родину
Младую жизнь свою.

Отец, ты краснеть не будешь
За мальчика ¢ бою -
c сумею умереть тобой
За свою родину ..!

Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
И ¢ тот же день, тот же час ¢ и
На поле брани взял.

Однажды при сражении
Отбит был наш обоз,
Малютка на позицию
Патрон ползком принёс.

И он в пороховом дыму
Дошел до наших рот,
Но в спину выстрелил ему
Предатель-готтентот.

Настал, настал тяжёлый час
Для родины моей,
Молитесь, женщины,
За ваших сыновей.

Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Бур старый говорит:
За кривду Бог накажет вас,
За правду наградит.

Transvaal, Transvaal, țara mea,
Ești pe foc peste tot!
Sub copacul ramificat
Se gândește un boer așezat.

La ce se gândea în copilărie, la
ce plânge bătrân?
Plâng peste patria mea
și disper de țara mea natală.

Am în total nouă fii,
trei nu mai sunt în viață.
Ceilalți șase încă în viață
Luptă pentru libertate.

Și fiul mai mare, deja grizonat, a
fost ucis în război:
era fără rugăciuni, fără cruce
îngropată în țară străină.

Cel mai tânăr, la 13 ani,
cere să plece la război,
dar am spus, nu, nu, nu, nu
mai am copii.

Tată, tată, ia-mă
cu tine la război
sacrific pentru țară
tinerețea mea și viața mea.

Tată, nu trebuie să te înroșești
De la băiatul tău la război
Cu tine voi ști să mor
Pentru țara mea! ..

I-am ascultat cuvintele, S-a
sărutat și s-a sărutat din nou
Și în aceeași zi, în ceas,
sunt pe câmpul luptă.

Odată în luptă,
convoiul nostru este împins înapoi,
în poziție, micuțul meu!
Dar cartușul a dispărut.

Și iată-l în fumul
care iese prin gură,
iar un trădător hotentot
îl împușcă în spate.

A sosit ceasul, ceasul mormântului
Pentru patria mea,
Roagă-te, femeilor,
Pentru fiii tăi.

Transvaal, Transvaal, țara mea!
Bătrânul Boer a spus:
Dumnezeu va pedepsi nedreptatea
și va răsplăti adevărul.

Referințe

  1. (ru) "  Yuri Shevchuk (Юрий Шевчук: Страна моя, ты вся горишь в огне)  " [ arhiva6 iunie 2012] , Piter.TV (accesat la 8 aprilie 2012 )

Articole similare

linkuri externe