Puteți să îl îmbunătățiți sau să discutați probleme pe pagina sa de discuții .
Puteți ajuta adăugând referințe sau eliminând conținut nepublicat. Consultați pagina de discuții pentru mai multe detalii.
Syldave Зйлдав, Zyldav | |
Autor | Hergé |
---|---|
Țară | Syldavia |
Număr de vorbitori | 642.000 (1939) |
Tipologie | V2 și SOV , flexional , acuzativ , accentual , cu accent de intensitate |
Syldavian este o limbă imaginară de inspirație germanică, create de Hergé , și presupus a fi limba oficială a regatului Ruritaniei, o monarhie situată undeva în Balcani. Această țară imaginară a jucat un rol major în mai multe albume Tintin . Hergé a modelat această limbă după modelul lui Brusseleir , dialectul de la Bruxelles . Această limbă a fost studiată în special de Mark Rosenfelder .
Conform prezentării făcute în albumele lui Tintin, Syldavian are o asemănare superficială cu limbile slave, datorită ortografiei sale. La fel ca sârba , folosește atât caractere chirilice, cât și caractere latine, cel mai adesea în chirilică. Deși limba este scrisă în chirilică, ea are mult mai multe în comun cu limbile germanice decât cu limbile slave. Gramatica și vocabularul sunt în mod clar inspirate din olandeză . S-ar părea, de asemenea, că limba a fost influențată de graniță , o altă limbă inventată de Hergé. Sildavii primesc uneori prenume de origine slavă (de exemplu, Wladimir). Astfel, Tintin poate gusta un szlaszeck , al cărui nume pare a fi un împrumut din poloneză: szaszlyk este termenul polonez pentru shish kebab. Unele alte cuvinte se bazează pe argoul francez comun. Astfel, „klebcz“ este construit din franceză argotice pariziene clebs , însemnând „ câine “.
În plus față de diacriticele prezentate în tabelul de mai jos, Syldavian folosește, de asemenea, accente mici și mari, servind poate la marcarea accentelor tonice.
În stânga alfabetul roman, așa cum apare în filacterii, iar transcripția lui chirilică în dreapta.
Anterior | Posterior | ||
---|---|---|---|
neînconjurat | rotunjit | ||
Închis | eu ‹i, și› | y ‹ü, ы› | u ‹u, у› |
Preînchis | ɪ ‹y, й› | ʊ ‹û, ў› | |
Pe jumătate închis | e ‹e, е› | ø ‹ö, ё› | o ‹o, о› |
Pe jumătate deschis | æ ~ ɛ ‹ä, я› | ɔ ‹ô, о› | |
Pre-deschis | |||
Deschis | a ‹a, а› |
În plus față de aceste scrisori, sldavianul are digrame de o valoare incertă:
Alfabetul roman în stânga, alfabetul chirilic în dreapta. (literele a căror transcriere chirilică nu este atestată sunt marcate cu un * asterisc ).
Bilabial | labio-dentar | Alveolar | Postalveolar | Palatali | Velaires | Glottales | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nazal | m ‹m, м› | n ‹n, н› | |||||
Ocluziv |
p ‹p, п› b ‹b, б› |
t ‹t, т› d ‹d, д› |
k ‹k, к› ɡ ‹g, г› |
||||
Fricative |
β ‹v, ю› |
f ‹f, ф› v ‹w, в› |
s ‹s, с› z ‹z, з› |
ʃ ‹sz, сз› ʒ ‹zs, * зс› |
x ‹kh, х› ɣ ‹gh, гз› |
h ‹h, щ› | |
Africat |
t͡s ‹tz, тз› d͡z ‹dz, * дз› |
t͡ʃ ‹cz, ч› d͡ʒ ‹dj, дч› |
|||||
Laminat |
r ‹r, р› r̝ ‹rz, рз› |
||||||
spirante | l ‹l, л› | j ‹j, * й› |
Notă: la fel ca în cehă , litera „r” poate fi silabică, la fel ca în numele Staszrvitch și Dbrnouk .
Observăm, de asemenea, alte digrame și trigrame, cum ar fi ‹tch› t͡ʃ la substantivele proprii (echivalentul sldavic al terminației balcanice -ić ), precum și ‹chz› (poate un script alternativ pentru ‹cz› t͡ʃ ) și ‹th › T .
Transliterarea chirilică a sildavianului diferă brusc de utilizarea cirilicului în alte limbi est-europene. Remarcăm astfel reproducerea ca atare a digrafelor alfabetului latin (sunetul / ʃ / scris „сз” în loc de „ш”) și utilizarea incongruentă a anumitor litere (щ, ю). După cum se poate observa din manuscrisul medieval prezentat în Sceptrul lui Ottokar , sildavul a fost scris anterior în alfabetul latin, înainte de a trece la chirilică, păstrând în același timp convențiile de ortografie ale alfabetului latin.
Spre deosebire de Brusseleer , dar asemănător cu limba germană (așa cum se arată în tabelul cu caractere cursive), articolele definite au o declinare.
Bărbat / Femeie |
Neutru | Plural | |
---|---|---|---|
Nominativ | * dze der / die |
dascz das |
* dzoe mor |
Acuzativ |
dzem den / die |
dascz das |
dzoe mor |
Dativ |
dze dem / der |
dza dem |
* dzem den |
Genitiv | * doscz des / der |
* doscz de |
* doscz der |
Adjectivele preced substantivele:
forwotzen zona 'zone interzise' ( Objectif Lune , p. 3); „Poliția secretă” a lui Zekrett Politzs ( Objectif Lune , p. 12).Adjectivele pot schimba semnificația verbelor, cum ar fi adverbele:
Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz . m la m. : „Cu siguranță este [cf. mai neer. voor zeker ] not a wanderer. ' ( Sceptrul lui Ottokar , p. 25)Subiectiv | Poartă | Posesiv | |
---|---|---|---|
1 cânt. | ek | Ale mele | * mejn |
2 cântă. | datorat | * da | * Masa de pranz |
3 cântă. Domnul. | eih | itd | yhzer |
3 cântă. nu. | itd | ein | zsejn |
3 cântă. f. | zsoe | * irz | yhzer |
1 plur. | * vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | * jei | * zi | * öhz |
3 plur. | zsoe | * khon | * khon |
Adjectivul neutru neutru și posesiv al persoanei a 3- a este o presupunere din olandeză și germană.
czei - this, this
tot - this one
Verbele se conjugă fie în mod puternic, fie în mod slab.
Formulare atestate:
Infinitiv
Indicativ
Prezent
Timpul perfect
Imperativ
Participiul trecut
Forme ambigue
În copula propoziții , negarea nietz este plasat după verbul (sau czesztot):
Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! „Probabil că nu este un vagabond!” ( Sceptrul lui Ottokar , p. 25)Majoritatea adverbelor tind să fie la fel ca adjectivele în formă. Adverbele pot fi folosite pentru a modifica verbele:
due pollsz ez könikstz „Ești un rege fals”. ( Sceptrul lui Ottokar , p. 21)Czesztot wzryzkar nietz on vaghabontz. „Cu siguranță nu este un vagabond.” ( Sceptrul lui Ottokar , p. 25)szplug - cuvânt blestem, poate echivalentul cuvântului lui Cambronne. (Numai în traducerea în engleză, nu în seria originală franceză).
szplitz - formă mai extremă de szplug .
hamaïh! - marcarea laudelor sau a surprizei ar putea duce la Wow!
oprire! - probabil „oprește” sau „oprește”.
szcht! - Shhh!
zsálu - salut, probabil salut .
Verbul urmează în mod obișnuit obiectul:
Ihn dzekhoujchz blaveh ! - În mașină stați! ( Luna obiectivă , p. 5)Acolo unde există un verb auxiliar și un verb principal, verbul principal rămâne la sfârșit și verbul auxiliar se mișcă imediat după subiect:
Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn . Vor deschide ușile. ( Obiectivul Lunii , p. 6)În sildava medievală pronumele poate urma verbul, iar această formă poate fi încă folosită pentru a sublinia:
Eih bennek, eih blavek „Iată-mă, aici rămân.” [Dielectal olandez Hier ben ik, hier blijf ik ] Rețineți forma enclitică a pronumelui. ( Sceptrul lui Ottokar , p. 21)Formele de „a fi” urmează direct subiectul:
dan tronn eszt pho mâ . - Atunci tronul este al meu. ( Sceptrul lui Ottokar , p. 21)Forma fuzionată czesztot (este), începe o propoziție.
Czesztot ... rătăcim . „Este ... un rătăcitor.” ( Sceptrul lui Ottokar , p. 25)Sildavian medieval
"Pir Ottokar, due pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr akpû, "Kzommetz pakkeho lapzâda." Könikstz itd o alpû klöppz: Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o Cârrö. " ( Sceptrul lui Ottokar , p. 21)traducere în franceză
„Părinte Ottokar, tu ești un rege fals, tronul este al meu”. Așa că acesta i-a spus celuilalt: „Vino și apucă sceptrul”. Regele l-a lovit, așa că Staszrvichz la cap. Ticălosul a căzut la pământ. ".