Psalmul 88 (87)

Psalmul 88 (87 în conformitate cu numerotarea greacă ) este atribuită fiul lui Core . Este unul dintre cei mai întunecați psalmi. Exprimă disperarea unui credincios copleșit de durere și singurătate și care îl cheamă pe Dumnezeu.

Text

NB Dacă există un conflict în numerotarea versurilor între ebraică și latină, originalul ebraic predomină și traducerea franceză îl urmează. Pe de altă parte, limba latină nu respectă numerotarea afișată. Numerele versurilor se aplică textului latin, dar traducerea este mutată pe alocuri.

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Latină vulgate
1 שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח: לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי [Cântec. Psalmul fiilor lui Core. Muzicianului șef. Să cânte la flaut. Cantica lui Heman, Ezrahitul.] [canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae]
2 יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ Doamne Dumnezeul mântuirii mele! Plâng zi și noapte în fața ta. Domine Deus salutis meae die clamavi and nocte coram te
3 תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי Fie ca rugăciunea mea să ajungă la prezența ta! Ascultă rugămințile mele! intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
4 כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ căci sufletul meu este mulțumit de rele și viața mea se apropie de iad. quia repleta est malis anima mea și vita mea in inferno adpropinquavit
5 נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל Sunt plasat printre cei care coboară în groapă, sunt ca un om care nu mai are putere. aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
6 בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי: כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד; וְהֵמָּה, מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ Sunt întins printre morți, ca cei uciși și culcați în mormânt, pentru cei de care nu-ți mai amintești și care sunt despărțiți de mâna ta. inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
7 שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת M-ai aruncat într-o groapă adâncă, în întuneric, în adâncuri. posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis and in umbra mortis
8 עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה Mânia ta este grea asupra mea și mă copleșești cu toate valurile tale. [Pauză] super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me [diapsalma]
9 הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא Mi-ai îndepărtat prietenii de la mine, mi-ai făcut un obiect de groază pentru ei; Sunt închis și nu pot ieși. longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum and not egrediebar
10 עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי-עֹנִי: קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי Ochii mei sunt mistuiți de suferință; Te chem în fiecare zi, Doamne! Îmi întind mâinile spre tine. oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus Meas
11 הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה Faci minuni pentru cei morți? Ridică morții să te laude? [Pauză] numquid mortuis facies mirabilia aut medici arousitabunt and confitebuntur tibi [diapsalma]
12 הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן Vorbim despre bunătatea ta în mormânt, despre credincioșia ta în prăpastie? numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam and veritatem tuam in perditione
13 הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה Sunt cunoscute minunile tale în întuneric și dreptatea ta în țara uitării? numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
14 וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ O, Doamne! Îți implor ajutorul și dimineața, rugăciunea mea se ridică la tine. and ego ad te Domine clamavi and mane oratio mea praeveniet te
15 לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי De ce, Doamne, îmi respingi sufletul? De ce îți ascunzi fața de mine? ut quid Domine repellis orationem meam avertisment faciem tuam a me
16 עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה Sunt nenorocit și mor din tinerețe, sunt împovărat de teroarea ta, sunt tulburat. pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
17 עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי Furia ta trece peste mine, groazele tale mă distrug; in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
18 סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד mă înconjoară toată ziua ca niște ape, mă înconjoară dintr-o dată. circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
19 הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ Ai alungat prietenii și tovarășii de la mine; prietenii mei au dispărut. elongasti a me amicum and proximum and notos meos a miseria

Structura și tema psalmului

Această rugăciune a unui solicitant anonim în pragul Hadesului este una dintre cele mai întunecate pagini ale Vechiului Testament . Este asemănător cu cele mai disperate cereri ale lui Iov , fără ca în ele să apară nicio lumină de speranță. Vocabularul psalmului este copleșitor: moarte, mormânt, întuneric, prăpastie, furie, groază, frică, frică, nenorocire, pierzare .

Cu toate acestea, misterul nenorocirii absolute este opus misterului rugăciunii. Nu ne putem ruga noaptea [v. 2], dimineața [v. 14] și ziua [v. 10] fără speranța de a fi auzit. Este o rugăciune către bunăvoința lui Dumnezeu, fără o „afacere” făcută cu Atotputernicul: nicio cerere de ajutor nu este formulată în mod explicit; nu se face nicio promisiune de mulțumire în schimbul vreunui ajutor. Solicitantul se încrede în bunătatea Domnului, deși până acum nu a răspuns: credința sa este indestructibilă, în ciuda încercărilor și tăcerii lui Dumnezeu.

Utilizări liturgice

În iudaism

În creștinism

Dintre catolici

Acest psalm a compus slujba de seară, cea a complinei. Poate fi citit sau cântat.

În ritul bizantin

Acest psalm face parte din hexapsalm , un set de șase psalmi (Psalmii 3 , 38 , 63 , 88, 103 și 143 ) care constituie inima ortrosului , adică slujba Utreniei în închinarea Bisericilor din estulBiserici ortodoxe și biserici catolice de rit bizantin .

Setat pe muzică

Note și referințe

  1. Fiii lui Korah sunt leviți care au fost printre primii care s-au alăturat regelui David . Aceștia au primit funcțiile liturgice ale cântătorilor și ale portarilor din Templul Ierusalimului . Unsprezece psalmi li se atribuie.
  2. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , de la Rabinatul Șef al Franței.
  3. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  4. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe Wikisource latină .

Vezi și tu

Bibliografie

Articole similare

linkuri externe