Psalmul 79 (78)

Psalmul 79 (78 în conformitate cu numerotarea greacă ) este un lamento pentru distrugerea orașului sfânt, Ierusalim . Este atribuit lui Asaph .

Text

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Latină vulgate
1 מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ - טִמְּאוּ, אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ; שָׂמוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים [Psalmul lui Asaf.] Doamne! neamurile au invadat moștenirea ta, au profanat templul tău sfânt, au făcut din Ierusalim o grămadă de pietre. [Psalmus Asaph] Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam
2 נָתְנוּ, אֶת-נִבְלַת עֲבָדֶיךָ - מַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמָיִם; בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ, לְחַיְתוֹ-אָרֶץ Au dat cadavrele robilor tăi păsărilor cerului ca hrană, carnea sfinților tăi fiarelor pământului; Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae
3 שָׁפְכוּ דָמָם, כַּמַּיִם - סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם; וְאֵין קוֹבֵר Și-au vărsat sângele ca apa în jurul Ierusalimului și nu a fost nimeni care să-i îngroape. Effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam in circuitu Hierusalem and non erat qui sepeliret
4 הָיִינוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ Am devenit un obiect de oprobiu pentru vecinii noștri, de batjocură și ridicol pentru cei din jurul nostru. Facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt
5 עַד-מָה יְהוָה, תֶּאֱנַף לָנֶצַח; תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ, קִנְאָתֶךָ Cât timp, Doamne! te vei mânia fără încetare și te vei aprinde mânia ca pe foc? Usquequo Domine irasceris in finem accendetur velut ignis zelus tuus
6 שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ-- אֶל הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ: וְעַל מַמְלָכוֹת-- אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ, לֹא קָרָאוּ Revarsă mânia ta asupra neamurilor care nu te cunosc și asupra împărățiilor care nu cheamă numele tău! Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt and in regna quae nomen tuum non invocaverunt
7 כִּי, אָכַל אֶת-יַעֲקֹב; וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ Căci l-au devorat pe Iacov și i-au distrus casa. Quia comederunt Iacob et locum eius desolaverunt
8 אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ, עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים: מַהֵר, יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ - כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד Nu vă amintiți nelegiuirile noastre din trecut! Fie ca milele voastre să vină în grabă să ne întâlnească! Pentru că suntem foarte nefericiți. Do memineris iniquitatum nostrarum antiquarum cito anticipate our misericordiae tuae quia pauperes facti sumus nimis
9 עָזְרֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ - עַל-דְּבַר כְּבוֹד-שְׁמֶךָ; וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ, לְמַעַן שְׁמֶךָ Ajută-ne, Dumnezeul mântuirii noastre, pentru gloria numelui tău! Izbăvește-ne și iartă-ne păcatele, din cauza numelui Tău! Adiuva nos Deus salutaris noster propter gloriam nominis tui Domera libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum
10 לָמָּה, יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם-- אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם: יִוָּדַע בַּגֹּיִים לְעֵינֵינוּ; נִקְמַת, דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ De ce ar spune națiunile: Unde este Dumnezeul lor? Să se știe în prezența noastră printre națiuni că răzbuni sângele robilor tăi, sângele vărsat! Ne forte dicant in gentibus ubi est Deus eorum et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum which effusus est
11 תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, אֶנְקַת אָסִיר: כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ - הוֹתֵר, בְּנֵי תְמוּתָה Să vă ajungă gemetele captivilor! Cu brațul tău puternic salvează pe cei care sunt pe cale să piară! Introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum
12 וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם, אֶל-חֵיקָם; חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי Plătește înapoi vecinilor noștri de șapte ori în mijlocul lor jignirile pe care ți le-au făcut, Doamne! Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum inproperium ipsorum quod exprobraverunt tibi Domine
13 וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ, וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ-- נוֹדֶה לְּךָ, לְעוֹלָם: לְדוֹר וָדֹר-- נְסַפֵּר, תְּהִלָּתֶךָ Și noi, poporul tău, turma pășunii tale, te vom lăuda pentru totdeauna; din generație în generație vă vom publica lauda. Nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam

Utilizări liturgice

În iudaism

Psalmul 79 este recitat în a 17- a  zi de Tamuz în unele tradiții. Găsim versete în diverse texte: versetul 8 se află în ultimul paragraf din Tachanun  ; versetul 9 încheie Tachanunul obișnuit și face parte din lungul Tachanun recitat luni și joi; versetul 10 face parte din Av HaRahamim  ; versetul 13, ultimul, intră în Baruch Hashem L'Olam , în timpul maarivului , și o piesă este în binecuvântarea modimă a amidahului .

În creștinism

Dintre catolici

În jurul anului 530, Sfântul Benedict de Nursia a atribuit acest psalm slujbei de joi dimineață , conform regulii sale Sfântului Benedict .

În secolul  al XVI- lea, acesta a fost singular psalm cântat sau recitat de credincioși conform ordinului Sfântului Pius al V-lea , când turcii au invadat țările mediteraneene și creștine.

În actuala Liturghie a orelor , Psalmul 79 este cântat sau recitat în slujba de prânz, în joi din a treia săptămână.

Note și referințe

  1. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , de la Rabinatul Șef al Franței.
  2. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  3. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe Wikisource latină .
  4. Din Complete ArtScroll Siddur , compilație de rugăciuni evreiești.
  5. Psaltire latino-francez din Breviaria monahală , p. 295, 1938/2003
  6. Regula Sfântului Benedict , capitolul XVIII, traducere de Prosper Guéranger , p. 46, Abația Saint-Pierre de Solesmes , reeditare 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Ciclul principal al rugăciunilor liturgice are loc pe parcursul a patru săptămâni.

Vezi și tu

Bibliografie

Mulți autori au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai cunoscute lucrări, listate în ordine cronologică:

Link extern