Oyfn Pripetchik (în idiș : אויפן פריפעטשיק din cuptor ) este un cântec scris și compus de Mark Warshawsky (1848-1907), care descrie învățarea alfabetului ebraic (ca pronunție Ashkenazi ) de către un rabin unui grup de copii dintr-un heder .
Capturarea ca un moment cheie în educația evreiască tradițională - chiar ca cheder pierde monopolul în favoarea școlilor moderne - o viață tipică scenă a evreilor din Europa de Est în XIX - lea secol, piesa își găsește rapid publicul. Evocă cu blândețe și nostalgie primele momente ale învățării Torei folosind o metodă simplă de repetare, înainte de a se întuneca reamintind „câte lacrimi sunt în aceste scrisori și câte lacrimi”, referindu-se astfel la zicala. „Istoria evreilor este scrisă în lacrimi".
Această dimensiune tragică a cântecului a fost accentuată de distrugerea lumii despre care cântă și rămâne până în prezent un simbol al moștenirii muzicale evreiești dinaintea Holocaustului .
Traducere | Transcriere | idiş |
---|---|---|
În cuptor arde un foc mic, Și vremea este bună în casă. Și maestrul îi învață pe copiii mici Alfabetul [ebraic]. | Oyfn pripetchik brent a fayerl A in shtub este hei Un der rebbe lernt kleyne kinderlekh Dem alef-beys. | אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל און אין שטוב איז הייס, און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך דעם דעם אלף בית |
Cor: Uitați-vă atent, copii mici, amintiți-vă, dragii mei Din ceea ce înveți aici, Repetați iar și iar și iar Komets aleph [pronunțat] "o"! | Refren: Zet i, kinderlekh, gedenkt i, tayere, Ceea ce ir lernt do. Zogt je nokh a mol un take nokh a mol: Komets alef: o! | Cuvânt: זעט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע, טײַערע, וואָס איר לערנט דאָ זאָגט זשע נאָך אַ מאָל און טאַקע נאָך אַ מאָל קמץ־אלף: אָ! |
Învață, copii mici, cu mare dorință, Așa că te avertizez Oricare dintre voi cunoaște cel mai bine ebraica, Acela va primi un steag. | Lernt, kinderlekh, mit groys kheyshik, Azoy zog ikh aykh on. Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivri, Der bakumt a fon. | לערנט קינדערלעך מיט גרויס חשק אַזוי זאָג איך אײַך אָן ווער ס'וועט גיכער פֿון אײַך קענען עברי דער באַקומט אַ פאָן. |
Refren: Uită-te atent, ... | Zet I, kinderlekh, ... |
זעט זשע, קינדערלעך ... |
Învățați, copii mici, nu vă fie frică, Orice început este dificil, Fericit este omul care studiază Tora , Are un om nevoie de mai mult? | Lernt, kinderlekh, hot nit moyre, Yeder onheyb iz shver; Gliklekh iz der yid vos hot gelernt toyre, Tsi darf a mentsh nokh mer? | לערנט קינדערלעך האָט ניט מורא, יעדער אָנהייב איז שווער; גליקלעך איז דער ייִד וואָס האָט געלערנט תורה, צי דאַרף אַ מענטש נאָך מער? |
Refren: Uită-te atent, ... | Zet I, kinderlekh, ... |
זעט זשע, קינדערלעך ... |
Când, copii, veți fi mai mari, Te vei înțelege pe tine însuți Câte lacrimi sunt în aceste scrisori Și câte lacrimi | Az ir vet, kinderlekh, elter vern, Vet ir aleyn farshteyn, Vifil in di oysyes lign trern Un geveyn plin de viață. | אַז איר וועט, קינדערלעך, עלטער ווערן, װעט איר אַלײן פֿאַרשטיין, וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן, און ווי פֿיל געוויין. |
Refren: Uită-te atent, ... | Zet I, kinderlekh, ... |
זעט זשע, קינדערלעך ... |
În timp ce, copii, veți fi supuși exilului, Vei fi epuizat, Trageți forța din aceste litere, Examinează-le! | Az ir vet kinderlekh, dem goles shlepn, Oysgemutshet zayn, Zolt ir fun di oysyes koyekh shlepn, Kukt in zey arayn | אַז איר וועט, קינדערלעך, דעם גלות שלעפּן, אויסגעמוטשעט זײַן, זאָלט איר פֿון די אותיות כוח שלעפּן קוקט אין זיי אַרײַן! |
În cuptor arde un foc mic, Și vremea este bună în casă. Și maestrul îi învață pe copiii mici Alfabetul [ebraic]. | Oyfn pripetchik brent a fayerl A in shtub este hei Un der rebbe lernt kleyne kinderlekh Dem alef-beys. | אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל און אין שטוב איז הייס, און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך דעם דעם אלף בית |