Maori (din Insulele Cook), Māori Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
Țară | Insulele Cook |
---|---|
Număr de vorbitori | 20.000 - 30.000 |
Clasificare pe familie | |
|
|
Statutul oficial | |
Limba oficiala | Insulele Cook |
Probă | |
Articolul 1 din „ Declarația universală a drepturilor omului ” , pe ohchr (a se vedea textul în franceză )
Atikara 1 |
|
În Insulele Cook maori (autonym: Te Reo Māori Kuki „Āirani ), numite uneori incorect rarotongien este cu limba engleză limba oficială și lingua de cele mai multe dintre Insulele Cook .
El aparține subgrupului de limbi polineziene și mai precis limbilor oceanice ale familiei de limbi austronesiene . Cele mai apropiate rude sale între limbile polineziene sunt cele din estul Polinezia și în special tahitiană , Noua Zeelandă Maori , Paumotu (limba Tuamotu), Rapanui (limba din Insula Paștelui ) și, într - o măsură mai mică. Măsură, Hawaiian și Marquesan .
Maori este din 2003 și Reo Maori Act , limba oficială a insulelor Cook cu engleză. Conform acestei legi care a stabilit și Kopapa reo maori , adică „Comisia pentru limba maori”, maori înseamnă:
În noiembrie 2009, guvernul a anunțat că se pregătește să legifereze pentru ca stăpânirea maoriilor din Insulele Cook să fie obligatorie pentru orice candidat la viză de rezident permanent pe teritoriu. Acest anunț a stârnit reacții mixte în arhipelag.
Există mai multe variante dialectale ale maoriilor. Pe lângă Rarotongianul vorbit pe insula Rarotonga , există și dialectele Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (care include cele trei insule Atiu , Mauke și Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki și Penrhyn . Limba din Pukapuka este din motive legate de populația insulei, în general considerată de lingviști ca fiind mai aproape de samoană și de limbile vorbite pe cele trei atoli ale Tokelaului .
Standardul maori, sau mai bine zis în procesul de standardizare, este puternic inspirat de dialectul Rarotongian, chiar dacă încorporează din ce în ce mai mult vocabular din celelalte insule ale arhipelagului, chiar dacă doar în zilele noastre un mare număr de locuitori din Rarotonga provin din alte insule.
Mai jos sunt câteva exemple de variații de vocabular între diferite dialecte maori. Conform dicționarului Buse și Taringa, există în total aproximativ cincizeci de cuvinte cu etimone cu adevărat diferite, restul fiind legate de variante de pronunții (adică kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Rețineți că 'akaipoipo ... este un împrumut de la "fa'aipoipo" tahitian datând din era misionară și introducerea căsătoriei
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | limba franceza |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | kauta | vorbe vorbe | |
kūmara | kū'ara | kū'ara | Yam | |||
kāre / kore | kā'ore | mai departe | kare | negare | ||
tātā | kiriti | tātā | a scrie | |||
'ura | koni | 'ura | 'ingo (Atiu) / ' ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | dans | |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | nuntă | |
'īkoke | koroio | rakiki | subțire, slabă | |||
'sunteți | 'sunteți | 'sunteți | 'sunteți | tarif | iepure de câmp | Casă |
ma'ata | 'atupaka | ngao | mult, mare |
Maori este format din 19 foneme, luând în considerare vocalele scurte și lungi.
Câțiva lingviști interesați de maoriile din Insulele Cook au analizat mult timp această limbă prin prisma descrierilor clasice ale limbilor noastre europene. Ei i-au impus un anumit număr de cadre preconstruite, grile de reflecție, inspirate din metalimbaj și clasificări gramaticale indo-europene. Considerând aceste descrieri clasice ca o formă de „glotocentrism”, cercetările lingvistice, indiferent dacă sunt franceze sau engleze, încearcă, de câțiva ani, să iasă din această cămașă de forță cu succes limitat. Întrebarea se pune, în special, în ceea ce privește clasificarea gramaticală. Categoriile cunoscute, verbul, substantivul, adjectivul, au în aceste limbi limite mult mai permeabile. Anumite lexeme pot fi astfel folosite ca substantiv, adjectiv, verb în funcție de markerul care îl însoțește. La fel, utilizarea frecventă a propozițiilor descrise ca non-verbale determină unii lingviști să spună că este un limbaj fără opoziție verb-nominală.
Când John Williams de la London Missionary Society (LMS) a depus catehiști din Insulele Leeward pe Aitutaki (1821) și apoi pe Rarotonga (1823), el i-a instruit să nu încerce să învețe limba locală, ci să-și piardă predarea în tahitiană . Apoi a crezut că apropierea lingvistică a celor două limbi va permite populației să o stăpânească rapid pe acestea din urmă. Când s-a întors la Rarotonga în compania lui Charles Pitman în 1827, a observat cu amărăciune eșecul previziunilor sale: „A fost o dezamăgire pentru noi să vedem că niciun singur insulan nu putea citi, în ciuda asigurării profesorilor. ei pot pentru asta. Este adevărat că învățăturile erau în tahitiană, deoarece dorința noastră era să generalizăm acest dialect cât mai mult posibil. "
Schimbându-și părerea, a înființat o învățătură religioasă, de data aceasta în maori. În ciuda tuturor, Tahitianul a continuat, cel puțin parțial, să fie predat încă mulți ani. În 1838, Pitman a scris într-una din scrisorile sale către directorii LMS că a examinat elevii din stația Titikaveka la sud de Rarotonga, citind scripturile în tahitian. Numeroase împrumuturi de la Tahitian, încă perceptibile, datează din această perioadă.
Deschiderea Colegiului Teologic din Takamoa în 1841 a văzut pentru prima dată introducerea unor cursuri de engleză în curriculum, dar acestea au rămas marginale. Situația a continuat până în 1888 și la înființarea Protectoratului. Rezidentul britanic Frederick Joseph Moss a decis să înființeze un sistem de învățământ copiat din modelul englezesc cu lecții exclusiv în limba respectivă. Odată cu anexarea Noii Zeelande din 1901, această politică a fost preluată și consolidată de succesorul său Walter Edward Gudgeon . Prin Legea Insulelor Cook din 1915, engleza a fost oficial declarată limba oficială a Insulelor Cook. Interzis la școală din cauza diferitelor pedepse, Maori a rămas totuși limbajul folosit în familie și în viața de zi cu zi.
În 1945, Clarence Beeby , directorul general al educației, a susținut, fără rezultat, stabilirea a câteva ore de predare maori în curriculum. Ideea a fost preluată în anii 1950 de succesorul său, Hugh Hickling, care credea că un copil ar fi mai ușor să învețe o limbă străină dacă ar fi stăpânit mai întâi propria limbă maternă. La fel ca predecesorul său, a întâmpinat o puternică opoziție nu din partea autorităților din Noua Zeelandă, ci din partea insulilor, care au văzut proiectul ca pe o încercare insidioasă de a-i abate de la locuri de muncă mai bune.
Odată cu independența asociată din 1965, responsabilitatea sistemului de învățământ a revenit guvernului din Insulele Cook. Încetul cu încetul, el a creat un curriculum bilingv în timp ce cărțile școlare în maori erau publicate (vezi bibliografia). În ciuda acestui fapt și datorită apariției unor noi mijloace media, cum ar fi radioul, televiziunea și dezvoltarea turismului, practica maori a continuat să piardă teren în favoarea englezei. Rezultatul este că generațiile mai tinere de acum nu stăpânesc foarte bine nu numai maori, ci și engleza și trec adesea de la o limbă la alta în aceeași conversație, fără a fi cu adevărat capabili să țină un discurs susținut în niciuna dintre cele două. Situația pare și mai îngrijorătoare în rândul expatriați Maori din Noua Zeelandă , deoarece, potrivit recensământului din 2006, 17% dintre ei spun că știu cum să vorbească maori și acestea sunt doar 5% dintre cei născuți în Noua Zeelandă ( 2 II și 3 rd generații ). Fără îndoială, acesta este motivul pentru care guvernul din Noua Zeelandă a înființat în ultimii ani o predare a maoriilor (a Insulelor Cook) pe teritoriul său (a se vedea link-ul extern).
(Sursa principală: Maureen Goodwin, " Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Vai pentru limba noastră! " În Akono'anga Maori: Cultura Insulelor Cook . 2003.)
În ceea ce privește toate limbile polineziene, maori a integrat în vocabularul său un anumit număr de neologisme fie sub formă de împrumuturi refonologizate, fie prin creații lexicale. Mai jos este un tabel comparativ al acestor împrumuturi cu Tahitian
Maori | Tahitian | limba franceza |
---|---|---|
mōtokā (din engleza motorcar ) | pere'o'o uira (lit. roată electrică) | Mașină |
pa'īreva (lit. barca se îndepărtează) | manureva (lit. pasărea care pleacă) | Avion |
terepaoni | tāniuniu (tā: cauzal + niuniu: rădăcină de nucă de cocos prin fir extins, frânghie) | Telefon |
nūti (din știrile în limba engleză ) | parau api (lit. Cuvânt nou) | știri, actualitate |
kī tā | titā | chitară |
' are maki (lit. casa bolii) | fare ma'i (lit. casa bolii) | spital |
pi'a 'āiti (lit. cutie pi'a ; à glace' āiti din engleză ice ) | ' āfata fa'ato'eto'e (lit. lit. to cool) | frigider |
pātikara | motocicleta | motocicletă |
roro uira (lit. memorie sau creier, roro ; electric "uira") | roro uira (lit. memorie, creier roro ; electric „uira”) | calculator |
roro uira 'ātuitui (memoria literară sau creier, roro ; "uira" electrică; ' ātuitui , cârlig, cârlig, priză electrică) |
nohora'a 'itenati (litt. adresa nohora'a ; împrumut de pe internetul francez) |
site-ul web |