Gwoyeu Romatzyh

Gwoyeu Romatzyh ( simplificată Chineză  :国语罗马字 , chineză tradițională  :國語羅馬字 ; pinyin  : guóyǔ luómǎzì  ; . Lit. "românizare național") este un sistem de transcriere a chineză mandarină în alfabetul latin . Sistemul a fost inventat de Zhao Yuanren și dezvoltat de un grup de lingviști care a inclus Zhao Yuanren și Lin Yutang din 1925 până în 1926. Zhao Yuanren însuși a publicat apoi lucrări despre lingvistică folosind Gwoyeu Romatzyh. Un număr mic de dicționare și manuale au fost publicate în Hong Kong și peste hotare între 1942 și 2000.

Gwoyeu Romatzyh este cel mai cunoscut dintre cele două sisteme care indică cele patru tonuri ale chinezei mandarine prin variația enunțului alfabetic al silabelor („ortografia tonurilor”). Singurul alt sistem de acest tip este Wade simplificat  (fr) , o variantă a lui Wade-Giles inventată de lingvistul suedez Olov Bertil Anderson . Aceste tonuri sunt un element fundamental al chinezei vorbite: pentru un vorbitor de chineză, sunt la fel de semnificative ca și vocalele pentru un vorbitor de engleză. Tonurile permit unui vorbitor de chineză să discrimineze silabele altfel identice - cu alte cuvinte, ele fac parte din fonem . Celelalte sisteme indică tonurile prin diacritice (de exemplu în pinyin  : āi, ái, ǎi și ài ) sau prin numere ( Wade-Giles : ai 1 , ai 2 etc.). Gwoyeu Romatzyh transcrie aceleași tonuri ai , ai r , a e și a y . Aceste transcrieri, care respectă regulile specifice Gwoyeu Romatzyh, indică tonul în timp ce exprimă pronunția silabei ai . Deoarece încorporează tonul silabei în expresia sa, Gwoyeu Romatzyh poate ajuta elevii să stăpânească tonurile chinezești, deși unii profesori pun la îndoială această afirmație.

În 1928, Republica China a adoptat Gwoyeu Romatzyh ca sistem oficial de transcriere alfabetică. Gwoyeu Romatzyh a fost folosit pentru a indica pronunția în dicționarele limbii naționale ( Guoyu) bazate pe mandarină. Promotorii săi sperau să-l facă într-o zi sprijinul unui nou sistem de scriere pentru limba chineză. Dar, în ciuda sprijinului unui număr mic de lingviști experți din China și din întreaga lume, Gwoyeu Romatzyh a întâmpinat indiferență din partea publicului larg și chiar ostilitate datorită complexității sale. Un alt obstacol în calea generalizării sale, se baza foarte mult pe dialectul de la Beijing, într-o perioadă în care lipsea un guvern central puternic care să-i prescrie utilizarea. Prin urmare, Gwoyeu Romatzyh a pierdut pe teren împotriva hanyu pinyin și a altor sisteme de transcriere latină. Cu toate acestea, influența sa rămâne evidentă, multe dintre principiile sale fiind păstrate în sistemele de transcriere care au urmat. Declarația sa în ordine alfabetică tonuri rămâne vizibil în transcrierea numelui provinciei Shaanxi (陕西shǎnxī , 3 e ton), nu am putut distinge Shanxi (山西Shanxi , 1 st ton) , atunci când scris în pinyin , fără diacritice .

Referințe

  1. În 1937, sinologul Trittel a declarat astfel traducerea germană Lateinumschrift der Reichssprache („Transcrierea latină a limbii Imperiului”) (DeFrancis [1950]: Ch 4, nota 4).
  2. „Un cuvânt pronunțat pe un ton greșit sau greșit este la fel de confuz pentru ureche ca și cum am fi spus bud în engleză pentru„ nu e bine ”(rău) sau„ lucrul în care dormi ”. (pat) ”Chao (1948): 24.
  3. În aceste exemple, aerul ( ái ) cu tonul ascendent înseamnă „cancer”, în timp ce ay ( ài ) cu tonul care cade înseamnă „dragoste”.
  4. „Atitudinea actuală a străinilor de a trata tonurile ca pe un epifenomen suprapus structurii solide a consoanelor și vocalelor este de neînțeles pentru o minte chineză ...” Chao și Yang (1947): xv.
  5. "Rezultatele indică în mod clar că Gwoyeu Romatzyh nu duce la o mai mare certitudine în utilizarea tonurilor. De fapt, utilizarea Gwoyeu Romatzyh a dus la o rată de precizie ușor mai mică în utilizarea tonurilor pentru vorbitorii nativi de japoneză sau engleză din America de Nord. McGinnis (1997).
  6. Pentru un istoric detaliat, consultați John DeFrancis online la pinyin.info, accesat la 7/04/2009 Capitolul 4 din DeFrancis (1950)

Vezi și tu