Geschichtsklitterung

Lansat în 1575, Affenheurliche und ungeheurliche Geschichtschrift von Leben Ratten und Thaten der vor Langerweilen Vollenwohlbes Chaiten Helder und Henn Grandgusier Gargantua und Pantagruel este un roman satiric de Johann Fischart reeditat de la 1582 sub cel mai bine cunoscut sub Geschichtklitterung și remodelat a treia oară scriitorul în 1590.

O transpunere creativă și experimentală

O traducere gratuită a lui Gargantua a lui Rabelais , această lucrare, considerată unul dintre primele mari experimente literare în limba germană , este amplificată pe scară largă în diferitele sale versiuni, fiind de trei ori mai lungă decât cea originală. Incluzând pasaje germane în greacă, latină, olandeză și italiană, romanul este deseori supranumit „  Wake Finnegans din secolul  al XVI- lea”.

Spre deosebire de filosoful Francis Bacon , Fischart era convins că metoda experimentală nu se limitează la științele naturii. Geschichtklitterung , în cazul în care păstrează urme ale romanului Rabelaisiană, permite scriitorului de a implementa propria erudiție și creativitate.

Inaugurând primirea Rabelais în Germania, această traducere are o influență semnificativă asupra lectura și influența Touraine scriitorului în țară, așa cum este ilustrat de Johann Gottlob Regis XIX - lea  secol, autorul primei traducerea în limba germană a gestului Rabelaisiană ca întreg și un comentariu în două volume.

Din ediția din 1575, Geschichtsklitterung este prezentat ca o prăjitură ( Kuchen ) care își propune să reunească tradițiile comice și satirice. Romanul original este astfel conceput ca sprijinul unor ramificații și amplificări disproporționate, asociindu-i ca model discurs erudit, cultură populară și umor plin de viață. Fischart se angajează într-o dublă practică de extracție și „striere”, cu alte cuvinte de copiere și lipire reinvestite în universul pantagruelic. Această formă de rescriere este caracterizată frecvent de o ancorare amuzantă în universul rabelaisian, o orientare războinică a împrumuturilor și o schimbare scatologică. De exemplu, în ceea ce privește dieta Gargantua, el a introdus o listă de brânzeturi care includ atât referințe serioase, cât și plăcute, preluând soiurile descrise de botanistul Hieronymus Bock și de cartograful Olaus Magnus în timp ce introduce pasaje din Katzipori , o carte obscenă de Michael Lindener  (de) . Prin urmare, scriitorul nu se dedică exclusiv muncii lexicografice, ci practică un joc de erudiție fațetă, efectul comic fiind hrănit de telescoparea formală și de jocul recunoașterii cu cititorii.

Bibliografie

Ediții vechi

Ediții moderne

Studii

Note și referințe

  1. Literal, un potpourri de povești (totuși titlul complet este mult mai lung). Vezi despre acest subiect articolul „Traduceri, olandeză și germană (secolele XVI-XVII)” de Paul J. Smith, în The Rabelais Encyclopedia , (ed. De Elizabeth Chesney Zegura) Greenwood Press, 2004, pp. 247-248
  2. The Gargantua de Johann Fischart. Comorile anului 2011 de la Biblioteca Universității din Strasbourg. Citeste online
  3. Heidi Marek, „Traduceri germane ale Quart Livre  ” , în Franco Giacone (ed.), Langue et sens du Quart Livre , Paris, Classiques Garnier,2012, p.  45-48
  4. Elsa Kammerer, "Cărți deschise: extracții și dungi în Gargantua germană de J. Fischart ( Geschichtklitterung , 1575-1590" , în Marie-Gabrielle Lallemand, Miriam Speyer (ed.), Usages du copy-paste au XVIe și XVIIe secole : extrage, reutilizează, recompune , Caen, Presses Universitaires de Caen,2021( ISBN  978-2-38185-012-2 ) , p.  47-66.