Franceza de sud

Sud franceză (sau occitană franceză ) este varianta regională a franceză vorbită în regiunile din Franța , în cazul în care occitană este limba tradițională .

Pentru unii lingviști, franceza occitană are doar o pronunție diferită (accent sudic) față de franceza standard . Reprezintă una dintre ultimele etape ale substituției lingvistice a occitanului în Franța. În timp ce , în plus față de fonetică și fonologie , trebuie să ne atribuim Francitan morfo-sintactică sau lexicale variante .

Pentru alții, francitanul nu diferă de oc franceză ca varietate regională de franceză vorbită în Occitania , influențată de occitană care acționează ca un substrat lingvistic .


Particularități

La nivel lexical , particularitățile francezei de sud sunt de două tipuri:

La nivel gramatical, întâlnim și importuri directe din occitană: trecutul prea compus ( am fost ), multe forme verbale tranzitive (scoaterea sacoului , strigarea unui copil ), inversarea anumitor auxiliari ( a căzut , am fost ) folosirea greșită a anumitor verbe (pentru a face esența „a pune benzină”, dar mă face și pentru „îmi spune”) sau conjuncții (folosirea acelui în locul „din care”, „pentru că„, „unde”, „așa” care, respectiv, dă omului cu care vorbesc , vino și te sună , orașul în care m-am născut , dă-mi-l, că îl folosesc ). Putem remarca și utilizarea articolului definit în locul adjectivului posesiv: Cum este tatăl? , L-am dus pe cel mic la școală .

La nivel fonologic , aceeași pronunție a francezei de sud diferă de cea din alte regiuni:

Utilizare

Franceza sudică variază de la un loc la altul. Este evident mai frecvent utilizat în zonele rurale și în rândul generațiilor mai în vârstă , dar în unele orașe precum Marsilia , puterea identității locale încurajează utilizarea limbii marseliene . Vorbirea cu accent sudic duce la anumite prejudecăți care pot reprezenta un obstacol serios în calea progresului social. Astfel, mass-media franceze tolerează accentul sudic doar atunci când comentează evenimente sportive, în special rugby și în emisiuni TV de realitate stereotipă.

Un sociolingvist cu accent sudic nu s-a simțit penalizat în opera sa:

„Spre deosebire de jurnaliștii de radio și TV, actori, viitori profesori chemați să respecte regula pronunției„ neutre, pariziene, burgheze ”dacă doresc să obțină un loc de muncă [...] Aceste discriminări care vizează oamenii pe baza identităților lor lingvistice - ceea ce am numit „  glotofobie  ” - face ravagii, atât uman cât și social. Copiii și adulții sunt excluși, deoarece nu au „stăpânirea limbii”, standarde [...] Până în 1945, diktatul din toate regiunile urma să învețe limba franceză. Din 1970, s-a impus, în plus, să se vorbească „bine”, adică într-un mod uniform. După ce am încercat să distrugem limbile regionale sau imigranți, încercăm să eliminăm diversitatea limbii franceze în sine sau, mai degrabă, să folosim norma sa dominantă pentru a selecta pe cei care vor avea acces la succesul social. "

Philippe Blanchet (1961–), Discriminări. Accent, din lipsă de franceză: le plătim scump

Accentul sudic este utilizat în principal în publicitate pentru a reproduce stereotipurile provinciale transmise de opera scriitorului Marcel Pagnol . Producțiile audiovizuale puse în scenă în regiuni din Occitania sau ale căror evenimente ar trebui să aibă loc exclud în mod clar castingul actorilor de accent din sud. Industria audiovizuală franceză este criticată pentru discriminarea occitanilor precum faptul că „în filmele franceze, toate personajele culte și oneste au accentul parizian, în timp ce cei care au accentul occitan sunt consanguine venale, idioti, lași ...”, dar și că „anumite filme fac să vorbească despre occidentani precum Jean Jaurès sau Georges Brassens cu accentul Parisului” .

La fel ca alte soiuri în procesul de nivelare lingvistică , franceza de sud ar putea reprezenta, cel puțin parțial, pronunția vechilor elite locale, cum ar fi pronunția finalului -e [ə], care a fost deja eliminat din normé franceză a acum câteva secole în ciuda existenței sale în unele parlamente regionale.

De la sfârșitul anilor 1980, am asistat la o recuperare și o reevaluare a sudului francez, pe care o putem vedea prin oferta largă de opere literare începând adesea cu „Le Parler de”, cum ar fi Le Parler de Marseille de Robert Bouvier (1985), Le parle camarguais de Michèle Poveda-Armanet (1994), Le parle du Languedoc et des Cévennes de Christian Camps (2006).

Variante regionale

Mai multe varietăți de franceză din sud se pot distinge ca bordeluche la Bordeaux , Marsilia vorbește , Toulouse ...

Note și referințe

  1. Jean Mazel, "Francitan et français d'oc - problems de terminologie"
  2. G. Kremnitz , De la occitană la franceză (de francitan). Etapele unei substituții lingvistice , Madrid, Logos Semantikos,nouăsprezece optzeci și unu, 183-195  p..
  3. Elissa Pustka , „  Accentul sudic: reprezentări, atitudini și percepții Toulouse și Paris  ” , Lengas , n o  692011( citiți online , consultat la 22 februarie 2017 ).
  4. Katarzyna Wójtowicz , „  Influențele occitanului asupra limbii franceze  ”, Romanica Cracoviensia , n o  8,2008.
  5. Martel, op.cit., Pp.  16 și 75 .
  6. Bouvier, op.cit., P.  124 .
  7. Depecker, op.cit., P.  21 .
  8. Bouvier, op.cit., P.  26 .
  9. Blanchet, op.cit., P.  69 .
  10. Blanchet, op.cit., P.  118
  11. Bouvier, op.cit., P.  177
  12. Jacques Durand și Chantal Lyche, „  Structura și variația în unele sisteme vocale ale francezei: sondajul fonologic al francezei contemporane  ” .
  13. contrar limbii Lyonnais .
  14. Blanchet, op. cit., p.  119
  15. (oc) „  Télérama se trufa de la accent Occitan: Dins an article sul darrièr disc by Francis Cabrel, Télérama i-a reproșat al cantador accentul său că„ va fi inspirat May Grands Comics ”  ” , Jornalet ,4 mai 2015(accesat la 21 februarie 2017 ) .
  16. (oc) „  From the show“ Les Ch'tis à ... ”to the show“ Les Marseillais à ... ”: Quina plaça restariá dins lei mèdias francés per leis identitats fòra la nòrma?  " , Jornalet ,28 iulie 2013(accesat la 21 februarie 2017 ) .
  17. Philippe Blanchet și Colette David , „  Discriminări. Accent, lipsă de franceză: le plătim scump  ” , Ouest-France ,2 septembrie 2016(accesat la 21 februarie 2017 ) .
  18. (oc) "  Pau: a cast per joves comediants that now has no Occitan accent: Lo realizează Chad Chenouga va face un cast per un longmetratge have clarified that" deu pas aver un accent del Sud-Oèst [de França "»] , Jornalet ,11 septembrie 2015(accesat la 21 februarie 2017 ) .
  19. (oc) "  Lo francés of the occitan accent es totjorn mespresat per indústria audiovisuala francesa: An fach un cortmetratge de denóncia that only a few examples. The Authority cèrca de testimoniatges de discriminacion  ” , Jornalet ,8 februarie 2017(accesat la 21 februarie 2017 ) .
  20. Tolosan .
  21. Vorbește Toulouse fluent .
  22. Știi cum să vorbești Toulouse? La Dépêche du Midi 7 august 2010 .

Bibliografie

Articole similare