Colocare (lingvistică)

Termenul „colocare” provine din latinescul collocare , care înseamnă: „a pune împreună”. Vorbitorul Quintilian (35/95) folosește acest termen foarte general pentru a desemna „aranjamentul cuvintelor”. Retorica a trecut termenul în acest sens lingvistica.

Există două interpretări ale noțiunii de colocare în lingvistică. Prima desemnează cantitativ reconcilierea frecventă a două unități lexicale într-un corpus dat. A doua interpretare mai calitativă desemnează o combinație de unități lexicale care exprimă o idee specifică. Această reconciliere este codificată direct în lexicon și, prin urmare, intră sub cunoașterea lexicală.

Definiție

În lingvistică , o colocare este o co-apariție privilegiată, o asociere obișnuită a unui cuvânt la altul în cadrul unei propoziții, o adunare de termeni care, fără a fi fixați, nu este neapărat fortuit, cum ar fi: „voce suavă”, „Run rapid "," duce la consecințe ".

Când colocarea nu permite nicio variație a elementelor sale, vorbim și despre „expresie” sau „locuație înghețată” (de exemplu: a-și trece rândul ), ceea ce poate duce la transformarea expresiei într-o unitate lexicală: vorbim apoi de lexicalizare (ex.: ca ).

Colocarea este de interes pentru lingviști, deoarece manifestă o relație potențială între cuvinte într-o limbă, independentă de vorbitor.

Exemple care ilustrează caracteristicile colocațiilor

Colocările se bazează pe o reconciliere deosebit de frecventă a două elemente ale lexiconului: frecvența acestuia trebuie să fie mai mare decât cea a fiecăruia dintre elementele sale luate separat.

Colocările se bazează pe o reconciliere care este în mare măsură arbitrară: astfel diferitele limbi fac alegeri diferite pentru a crea colocații și, prin urmare, adesea traducătorii sunt cei mai sensibili la colocații și îi observă cel mai ușor în limbi:

Cantos Gómez subliniază că în engleză spunem unt rânced, dar nu unt acru . Putem adăuga că folosim echivalentul spaniol al acru pentru lapte, în leche agria , în timp ce avem laptele francez întoars  ;

Acest arbitrar este și intralingvistic: eng. predă un curs, dar susține o prelegere , pe care Igor Mel'čuk o menționează și pentru franceză: scufundarea cuiva în disperare, dar furia pe cineva .

Utilizarea terminologică a colocațiilor: în expresia „  anorexie nervoasă  ”, cele două cuvinte, așezate împreună, în colocare, au un sens tehnic, care nu poate fi substituit cu „anorexie psihologică” sau „lipsă de apetit mental”. , pe care specialistul nu o va folosi. Alte exemple: lucrători independenți, diurna etc.

Variabilitatea relativă a elementelor care constituie colocația: sintagma „foamea de lup” poate fi înlocuită cu „foamea de ogru”, dar fără niciun efect real de semnificație, spre deosebire de o comparație mai puțin obișnuită ca în „foamea de dinozaur”, ceea ce nu face nu este evocator.

Componentele colocării

Mai mulți lingviști disting două componente ale colocării: baza și colocativul . Baza califică un cuvânt pe care vorbitorul îl alege liber pentru a exprima un concept, în timp ce colocativul desemnează componenta adăugată la bază și a cărei utilizare este limitată în limbă. În acest sens, vom spune că colocarea este o asociere de cuvinte „semi-constrânsă”.

De exemplu, secvența "celibat întărit" include baza "celibataire", în sensul său comun, și colocativul "întărit" care exprimă, atunci când este combinat cu "celibataire", un sens particular.  

Articole similare

Note și referințe

  1. Franz Josef Hausmann și Peter Blumenthal , „  Prezentare: colocații, corpus, dicționare  ”, limba franceză , vol.  150, n o  22006, p.  3-13 ( ISSN  0023-8368 , DOI  10.3406 / lfr.2006.6850 , citiți online )
  2. Igor A. Mel'čuk , „  Tot ce am vrut să știm despre fraze, dar ...  ”, Cahiers de lexicologie , vol.  2013-1, n °  n ° 102,27 iunie 2013( ISSN  0007-9871 , DOI  10.15122 / isbn.978-2-8124-1259-2.p.0129 , citiți online )