Aromanian Armãneascã, Armãneshce, Armãneashti, Armãnã. | |
Țară |
Albania Bulgaria Grecia Macedonia de Nord România Serbia |
---|---|
Număr de vorbitori | aproximativ 250.000 |
Scris | Alfabet latin |
Clasificare după familie | |
|
|
Coduri de limbă | |
ISO 639-2 | rup |
ISO 639-3 | rup |
IETF | rup |
Probă | |
Articolul 1 din Declarația universală a drepturilor omului ( textul în franceză )
Articlu 1. |
|
Limba aromână (numită și Macedo-română în România ), Limba aromână armăneascã sau ARMANA (aromână), așa cum este desemnată prin adverbul armãneashte / armãneshce , este o limbă romanică vorbită în sudul Balcanilor de aromâni , parte a diasistemului roman din Est .
Aromana este considerată de majoritatea lingviștilor ca o limbă separată, cum ar fi daco-română (denumită în mod obișnuit română ), megleno-română și istro-română .
Cu toate acestea, pentru unii lingviști români, ar fi un dialect al românei. Singura certitudine asupra căreia sunt de acord toți lingviștii și toponimiștii este că aceste limbi, individualizate din secolul al X- lea , provin dintr-un roman numit nucleu proto-românesc , evoluat din latina vulgară vorbită în peninsula Balcanilor și în bazinul Dunării de Jos .
În ceea ce privește numărul de vorbitori de aromână există doar estimări. Cel mai de încredere pare a fi cea a unui document al Consiliului Europei , care menționează 250.000 de persoane dintr - un număr total de 500.000. Singurele exacte numerice date pot fi găsite în rezultatele 2011 populația recensământul din Albania , unde 3.848 de oameni se declară fiind de limbă maternă albaneză din 8.266 care se declară a fi de etnie aromână.
Majoritatea aromânilor trăiesc în Balcani ( Grecia , Albania, Serbia , Bulgaria și Republica Macedonia ) și diaspora lor este relativ semnificativă, fiind răspândită în România , Europa de Vest ( Franța , Germania ), Statele Unite ale Americii , Canada , America Latină și Australia .
Istoria externă a aromânului este de obicei împărțită în trei perioade.
Prima perioadă, pre- literară , între formarea limbii și secolul al XVIII- lea , este aproape necunoscută și multe dintre aspectele sale sunt controversate.
În general, este de acord să se considere că aromana s-a individualizat la sud de Dunăre , fiind primul care s-a desprins de proto-român, cel mai târziu în secolul X , dar se discută despre teritoriul acestui proces. Majoritatea lingviștilor o văd în partea de est a regiunii dintre Dunăre și Munții Balcanici , de unde se spune că aromânii au migrat spre sud. Alți lingviști susțin că aromana s-a format cel puțin parțial și în Pindus și în sudul Albaniei. Prima atestare a aromânilor aparține cronicarului bizantin Georgios Kedrenos care menționează existența lor în Macedonia referitoare la anul 976 . În secolul al XI- lea , aristocratul bizantin Kekaumenos este cel care le menționează, spunând că au ajuns în Pindos din regiunea Dunării.
Din această perioadă rămân doar cuvinte aromâne izolate (nume de persoane, inclusiv porecle ) în textele grecești , slave și turcești . Cel mai vechi ar fi numele personal Tsintsilukis , notat de un istoric bizantin în 1156 . Potrivit lui Alexandru Philippide și Theodor Capidan provine din sintagma tsintsi luchi „cinci lupi”.
În secolul al XV- lea , cronicarul Laonikos Chalkokondylas remarcă rudenia dintre aromână și română.
A doua perioadă, antică, aromână este secolul al XVIII- lea. În acest moment, aromana a devenit singura limbă sud-dunăreană scrisă, mai întâi în alfabetul grecesc . Primele texte sunt scurte. Sunt o inscripție pe o icoană , cu traducerea în greacă , albaneză și latină, atribuită unui călugăr și preot , Nectarie Tărpu, și datată din 1731 , precum și o inscripție nedatată pe un vas numit „vaza Simotei”.
În acest secol, orașul Moscopole din Albania devine un important centru cultural aromân. Călugării și preoții care locuiesc acolo creează mai presus de toate literatura religioasă ortodoxă , dar și lucrări lexicografice și educative . Trebuie menționate:
După distrugerea Moscopole de către turci în 1788 , mulți literați aromâni emigrat în monarhia habsburgică , unde au învățat ideile iluminismului și a început să lucreze sub influența Școlii Ardelene , o mișcare culturală națională a literați. Românilor din Transilvania .
A treia perioadă modernă începe în secolul al XIX - lea secol . Autorii trec la alfabetul latin și publică lucrări filologice lantinistice influențate de limba română. Datorită acestei influențe, limba lor este artificială, departe de limba vorbită.
În a doua jumătate a acestui secol, după înființarea școlilor românești în Macedonia, a apărut o literatură aromână modernă, în special din țarcurile foștilor elevi ai acestor școli. Din 1864 , au cultivat o literatură artistică și eseuri în aromână, traducând și opere în acest limbaj. Cei mai notabili reprezentanți ai acestei literaturi sunt Mihail Nicolescu, Tashcu Iliescu, Constantin Belimace, Nushi Tulliu, Zicu A. Araia, Nicolae Batzaria și George Murnu.
Publică, de asemenea, povești populare și texte de cântece populare , mai ales după 1890 , în colecții realizate de Gustav Weigand (în) și Pericle Papahagi.
Școlile pentru aromâni susținute de statul român și de predare, este adevărat, mai ales în limba română, au existat până în 1945 , în special în Grecia. Tot în a doua jumătate a acestui secol, și până în 1945, au existat și, în anumite perioade, slujbe religioase în aromână.
În toate țările în care trăiește, tendințele de asimilare a populației aromâne și, în consecință, de pierdere a limbii și culturii sale, au fost puternice. Limba aromână a scăzut, dar rămâne, iar situația sa s-a îmbunătățit chiar în ultimii douăzeci de ani.
Adunarea parlamentară a Consiliului Europei a adoptat în cadrul unei sesiuni din 1997 , recomandarea 1333 privind cultura și limba aromână, subliniind caracterul pe cale de dispariție al acestei limbi. Ea a cerut guvernelor statelor în care trăiesc aromânii să faciliteze utilizarea limbii lor în educație, cult și mass-media. Deși această recomandare nu este respectată pe deplin, există unele progrese în conservarea aromânului.
Macedonia de Nord este o țară în care aromânii au statutul de minoritate națională și din 2001 aromana este limba oficială în orașul Kruševo . În 2001, lingvistul american Victor A. Friedman a remarcat că aromana a fost predată în Skopje , Štip , Bitola , Kruševo, Kumanovo , Struga și Ohrid și că au existat emisiuni de radio și televiziune în această limbă.
În această țară, viața literară aromână este relativ activă. Pe lângă lucrările literare originale, este interesant de menționat faptul că scriitoarea Dina Cuvata a tradus în aromână Cântarea Cântărilor , Iliada , Odiseea , Eneida , Cântarea Nibelungenilor , Divina Comedie etc., și că a publicat un dicționar de scriitori aromâni.
Și în Albania, aromânii au primit statutul de minoritate națională pe 13 octombrie 2017. Cercetătorul Dorin Lozovanu, din Republica Moldova , scria în 2012 că în orașele Korçë , Divjaka , Selenicë și Vlora existau școli în care se preda aromana ca opțiune. El a menționat, de asemenea, că în Divjaka și Vlorë slujbele religioase se țineau în principal în această limbă, precum și existența unei prese aromâne.
În România, aromânii nu au un statut juridic, dar și interesul pentru limba lor a luat amploare. În învățământul public, unitățile pot introduce în cursul lor, în mod opțional, predarea disciplinei „Cultura și tradițiile aromâne”, inclusiv lecțiile de limbă. Există, de asemenea, programe aprobate de Ministerul Educației, care prevăd o oră de lecții pe săptămână pentru această disciplină. Limba este predată și în cadrul proiectelor organizațiilor aromâne.
Și în această țară, viața literară aromână este relativ activă. Din anii 1980 au apărut câteva volume și, din anii 1990, scriitorii aromâni își pot cultiva în mod liber literatura. Cel mai bine reprezentat gen este poezia și operele apar în volum sau în recenzii, publicate de Cartea Aromãnã de exemplu, care publică și Rivista di litiratură shi studii armăni [„Review of Aromanian literature and studies”]. Un alt editor de lucrări în aromână este compania Predania, în cadrul proiectului său „Avdhela”.
Radio România Internațional transmite în mod regulat programe în aromână.
În 2013 am prezentat primul lungmetraj artistic în aromână, Nu hiu hungeros ama hiu Armãn (Nu sunt faimos, dar sunt aromân), al regizorului aromân din România Toma Enache. Același regizor traduce în aromână și pune în scenă piese românești și alte piese.
Aromana este cultivată și de unele organizații aromâne din diaspora occidentală, de exemplu Association des Français Makedon-Armouns (AFMA) - Tra Armanami.
Datorită condițiilor specifice existenței sale, aromana nu este standardizată . Scriitorii din trecut au scris fiecare în propria sa variație regională, iar scriitorii actuali fac același lucru.
Lingvistul de origine aromână Matilda Caragiu Marioțeanu care a trăit în România a început activitățile de standardizare. Dicționarul său, publicat în 1997, oferă standarde în conformitate cu mai multe criterii. Conform uneia dintre acestea, ea alege trăsăturile cele mai răspândite pe teritoriul aromânului, eliminându-le pe cele limitate la zone relativ mici. Din punct de vedere etimologic , oferă variante care sunt cele mai apropiate de etimoanele lor . De asemenea, ia ca criteriu specificul aromanei, prin păstrarea variantelor care nu sunt comune cu celelalte limbi romane orientale. În ceea ce privește adaptarea împrumuturilor recente, aceasta le dă finalități aromâne, dar se opune modificării tulpinilor lor conform legilor fonetice antice. În același timp, ea recomandă păstrarea grafemelor utilizate în mod tradițional de lingviștii români pentru transcrierea aromanei, ceea ce implică utilizarea pentru telefoanele comune cu limba română a acelorași grafeme ca și scrierea românească .
Lingvistul aromân Iancu Ballamaci din Albania folosește, de asemenea, notația tradițională în manualul său aromân. În același timp, el se străduiește să se adreseze tuturor aromânilor, oferind adesea mai multe variante dialectale ale cuvintelor.
Tiberius Cunia, un intelectual aromân fără pregătire lingvistică care locuia în Statele Unite, a propus un sistem de scriere destinat standardizării, din care a eliminat toate literele românești cu diacritice . El l-a prezentat la un congres ținut în 1997 la Bitola, Macedonia, unde a fost adoptat, deși acest congres nu putea reprezenta toți aromânii. În 2010 , Cunia a publicat un vast dicționar cu explicația cuvintelor în aromână și care le-a oferit echivalentele în română, franceză și engleză, scris cu sistemul său grafic și în care a aplicat legile fonetice ale aromanei și asupra radicalilor. Există un curs introductiv online în sistemul său de scriere.
Aceste eforturi de standardizare nu au avut succes, din cauza diferențelor dintre inițiatorii lor.
Aromana este un limbaj esențial unitar, cu dialecte între care există inteligibilitate reciprocă , dar care sunt numeroase și se întrepătrund. Clasificarea lor este controversată.
Clasificarea lui Gustav Weigand (în) , împărtășită de actualii lingviști Matilda Caragiu Marioțeanu și Nicolae Saramandu se bazează numai pe criterii fonetice. Potrivit acestora, există două grupuri de dialecte:
Theodor Capidan și Tache Papahagi au propus o clasificare ușor diferită de cea de mai sus, bazată pe mai multe trăsături fonetice , dar și gramaticale și lexicale . Potrivit lor, există un grup de dialecte din nord, cuprinzând cele menționate mai sus ca nord-vest, plus dialectul Gramos, și un grup din sud, cu celelalte dialecte menționate mai sus ca sud-est.
Sistemul fonologic al aromanei nu diferă în mod esențial de cel al românei, mai ales dacă luăm în considerare și trăsăturile anumitor dialecte românești.
De vocalele nu aromână , în general , sunt diferite de cele ale standardului românesc. Doar / ə / și / ɨ / prezintă diferențe, deoarece cele două sunt realizate în unele dialecte [ə], în altele [ɨ], în altele între cele două.
Cele semi-vocalele sunt aceleași ca și în limba română. Cu vocalele formează diftongi și triftongi . Diftongi:
Triftongi: spun eai [spu'ne̯aj] "ai spus", ali dunja uei [ali du'ɲawej] "al lumii, al poporului" ( genitiv ).
În aromână există două telefoane asilabice la sfârșitul unui cuvânt după o vocală + o consoană. Una dintre ele există și în limba română, [ʲ]. Celălalt, [ʷ], provine de la [u]. S-a păstrat în română numai în unele dialecte, iar în aromână nu se găsește nici în toate dialectele. El este portretizat de Caragiu Marioțeanu 1997, este prezent în Cunia 2010 ca un final alternativ, dar nu apare în Ballamaci 2010.
Majoritatea consoanelor aromâne se găsesc și în limba română.
Trei consoane aromânești există în limba română în unele dialecte, de exemplu în maramureșean :
Alte trei consoane nu există în limba română. Două dintre ele nu sunt comune tuturor dialectelor aromâne:
Primele texte scrise în aromână erau cu alfabetul grecesc, dar în prezent utilizarea alfabetului latin este aproape exclusivă. Cu toate acestea, utilizarea alfabetului grec rămâne.
Scrierea în alfabet latin și ortografia aromanei nu sunt unitare, deoarece nu sunt standardizate. Există trei sisteme actuale de scriere. Două dintre ele sunt aproape identice, bazate în mod tradițional pe ortografia românească. Sunt folosite de exemplu de Caragiu Marioțeanu și Ballamaci. Al treilea este sistemul Cunia.
Grafemele c , ce , ci , che , chi , g , ge , gi , ghe , ghi ; e , o , i și u (literele pentru semivocale fiind aceleași cu cele pentru vocalele corespunzătoare); k , q , w și y (în cuvinte străine) au aceeași valoare ca și în limba română, la fel ca alte litere fără diacritice (vezi Scrierea română , secțiunea Valori fonemice ale literelor și grupurilor de litere ).
Ortografia [ə] și [ɨ]Ballamaci 2010 folosește literele ă și â , dar nu litera î (folosită în limba română doar la începutul și la sfârșitul unui cuvânt), deoarece la el nu există [ɨ] la începutul unui cuvânt. În cele din urmă, el folosește â . Caragiu Marioțeanu folosește toate cele trei litere, dar î numai la începutul unui cuvânt, la sfârșitul unui cuvânt folosind â , ca cuvinte din interior. Cunia transcrie cele două vocale prin litera ã , motivând acest lucru prin diferitele realizări ale acestor vocale în funcție de dialecte. Mai mult, la el este singura literă cu diacritice. Exemple:
Ballamaci | Caragiu Marioțeanu | Cunia | Română |
---|---|---|---|
cantă | cunta | cãntã | cantă "he / she sings " |
mplin | împlinu | mplin / ãmplin | plin "plin" |
În ceea ce privește ortografia consoanelor existente și în limba română, există diferențe între cea tradițională și cea a Cuniei. Acesta din urmă folosește sh pentru [ʃ] (ca ch în „pisică”) și ts pentru [t͡s] (ca ts în „țigan”). Exemple:
Tradiţional | Cunia | Română |
---|---|---|
șasi | shasi | SASE „șase“ |
ți | tsi | acest „ce” |
Consoanele [ð], [θ] și [ɣ] absente din limba română sunt transcrise în același mod de către cei trei autori: dh , th și respectiv y . În ceea ce privește celelalte consoane, există diferențe:
Consoană | Ballamaci | Caragiu Marioțeanu | Cunia | Română |
---|---|---|---|---|
[d͡z] | dzâț | ḑați | dzatsi | zece "zece" |
[ʎ] | ocl'u | ocl'u | oclju | ochi "ochi" |
[ɲ] | ńel | ńelu | njel | miere de miel |
Mai multe telefoane au evoluat diferit de la latină la aromână, respectiv la română:
latin | Aromân | Română |
---|---|---|
cuvinte cu consoana inițială: ROMANUS | proteză frecventă a [a]: a r (ã) mãn | lipsa de proteze: „română“ român |
[e] tonic : FETA | diftong în toate formele aceluiași cuvânt: f ea tã , f ea ti | diftong în unele forme, refăcut în altele: f a tă, f e te "fată, fată" |
[e] în urma unei consoane labiale : PECCATUM „păcat” | conservat: p e catoshlji | a evoluat într-o altă vocală: p ă cătoșii "păcătoși" |
[e] cuvânt inițial: IS | fără proteză de [j]: esti [esti] / easti [e̯asti] | proteză de [j]: este [ j este] "el / ea este, există" |
[e] precedat de [g] sau [d]: GENUC (U) LUS | închis la [i]: dz i nuclju | conservat: g e nunchi "genunchi" |
[i] precedat de [g] sau [d]: DICO | > [ə]: dz ã c | păstrat: z i c "zic" |
[o] lent : ARBOR | închis frecvent la [u]: arb u re | conservat: arb o re "copac" |
[u] finalizare precedată de vocală + consoană: FAGUS | > [ʷ]: fag u | căzut: fag "fag" |
[u] finalizare precedată de un grup de consoane: LIGNUS | păstrat: lemn u | căzut: lemn "lemn" (materialul) |
vocale atonice între consoane: ALAPA | frecvent căzut: arpã | a evoluat într-o altă vocală: ar i pă "aile" |
CÂT / Im- prefix : IMPARTO | mai multe evoluții: m partu / am partu / [ əm partu] / [ ɨm partu] | îm partea „Distribu, împărtășesc” |
[w] urmată de o consoană vocală : LAUDO | > [v]: ala v du | > [wu]: la u d "mă laud" |
[w] urmată de o consoană surdă : * CAUTO | > [f]: ca f you | > [wu]: ca u t "caut" |
[k] urmat de [e] sau [i]: CAELUM | > [t͡s]: ts er | > [t͡ʃ] : c er [t͡ʃer] "cer" |
[d] urmat de [e] sau [i]: DICO | > [d͡z]: dz ãc | > [z]: z ic "zic" |
[g] urmat de [e] sau [i]: GELUM | > [d͡z]: dz er | > [d͡ʒ] : g er [d͡ʒer] „îngheț” (fenomenul meteorologic) |
[j] urmat de [a], [o] sau [u]: JOCUS | > [d͡ʒ]: gi oc | > [ʒ] : j oc "joc" |
[l] urmat de [e] sau [i]: LEPOREM | > [ʎ]: lj epure | > [j]: i epure "iepure" |
[kl]: INCLAGO | > [kʎ]: n clj de ex | > [k]: în ch ex. "I curdle" |
[gl]: GLACIUM | > [gʎ]: glj ets | > [g]: gh eață "ice" |
[n] urmat de [e] sau [i]: CALCANEUM | > [ɲ]: cãlcã nj u | căzut: călcâ i "heel" |
[m] în silabă tonică: MERCURIS | > [ɲ]: nj ercuri | păstrat: m iercuri "miercuri" |
[p] urmat de [e]: PETRA | palatalizat la [k]: ch eatră | conservat: p iatră "piatră" |
[b] urmat de [e]: BENE | palatalizat la [g]: gh ine | întreținut: b ine "bun" |
[f] urmat de [e] sau [i]: FIGO | > [h] : h igu | păstrat: în f ig "I push" |
Structura gramaticală a aromanei diferă într-o oarecare măsură de cea a românilor din mai multe motive. În primul rând, datorită izolației sale relative, are un caracter mai arhaic, păstrând anumite trăsături ale etapelor anterioare ale românei. Apoi, evoluția sa independentă și în diferite condiții a creat posibilitatea unor inovații proprii. În sfârșit, anumite diferențe se datorează influențelor exercitate asupra aromanei de limbile cu care a intrat în contact: greacă, albaneză, sârbă , bulgară, macedoneană, turcă.
În sistemul morfologic observăm trăsături precum declinarea mai bogată a pronumelui posesiv decât în limba română , subjunctivul la patru timpi în raport cu doi în limba română, condiționalul prezent sintetic în raport cu cel analitic în limba română sau cel mai mult decât - analitic perfect în comparație cu cel sintetic în limba română.
ArticoleleArticolul definit este plasat la sfârșitul cuvântului, ca în alte idome romane orientale. Formele sale sunt:
Vocala din fața articolelor -lu , -lji și -le / -li cade la plural neutru, înainte de ultima uneori și la feminin plural.
Articolul masculin nedefinit este a , ca în română [ un bãrbat (u) (roum. Un bărbat ) „a man”], dar în feminin unã [ unã featã (roum. O fată ) „a girl”.
NumeleExistă anumite diferențe între aromână și română atât în formarea pluralului substantivelor , cât și în declinarea lor.
PluralTerminarea în cazurile nominativ singular și plural diferă uneori între aromână și română, dar unele diferențe sunt doar unele dialecte.
Drăguț | Singular | Plural |
---|---|---|
Masculin | vocală + consoană (+ [ʷ]): lup (u) (roum. lup ) „lup” | vocală + consoană + [ʲ]: luchi (roum. lupi ) |
+ + vocala consoana consoana alta decât [k] și [g] + [u]: corbu (. roum corb ) "crow" | vocal + consoană + consoană + [i]: corghi (roum. corbi [korbʲ]) | |
vocalică + consoana + [k] + [u]: porcu (. roum porc ) "porc" | vocal + consoană + [t͡s] + [i]: portsi (roum. porci [port͡ʃʲ]) | |
vocală + consoană + [g] + [u]: murgu (roum. murg ) "(cal) maro" | vocal + consoană + [d͡z] + [i]: murdzi (roum. murgi [murd͡ʒʲ]) | |
vocalică + [n] + [i] / [e]: Cani / trestiei de (. roum coine ) "câine" | vocal + [ɲ]: cãnj (roum. cai [kɨjnʲ]) | |
vocal + [t] + [i] / [e]: frati / frate (roum. frate ) „frate” | vocal + [t͡s]: frats (roum. frați [frat͡sʲ]) | |
consoană + [t] + [i] / [e]: munti / munte (roum. munte ) "mont" | consoană + [t͡sə]: muntsã (roum. munți [muŋt͡sʲ]) | |
[ə] atone: tatã (roum. tată ) "father" | [əɲ]: tãtãnj (roum. tați ) | |
[ə] tonic (în cuvinte de origine greacă sau turcă): amirã „împărat” | [ad͡z]: amiradz | |
Feminin | vocală + consoana + [ə]: Casa "casa" | vocală + consoană + [i] / [e]: casi / case (roum. case ) |
consoană + [t] + [ə]: poartă "portal" | consoană + [t͡sə]: porturi (roum. porți ) | |
consoană + [t] + [i] / [e]: carti / card "carte" | consoană + [t͡sə]: cârtsă (roum. cărți ) | |
vocală + consoană + [i] / [e]: cali / cale "way" | vowel + consonant + [urʲ]: cãljuri (roum. căi [kəj]) | |
vocală + consoană + [ə] (în cuvinte de origine greacă): yramã „literă” (caracter) | în cuvinte de origine greacă + [ate]: yramate | |
Neutru | vocală + consoană (+ [ʷ]): foc (u) "foc" | vocal + consoană + [urʲ]: focuri (roum. focuri ) |
vocală + două consoane + [u]: vimtu „vânt” | vocal + two consonants + [urʲ]: vimturi (roum. vânturi ) | |
vocală + consoană (+ [ʷ]): os (u) "os" | vocală + consoană + [i] / [e]: oasi / oase (roum. oase ) | |
[t͡s] (+ [ʷ]): brats (u) "braț" | [t͡sə]: bratsã (roum. brațe ) |
Observații:
Ca și în limba română, declinarea numelor se referă în principal la articole. Cu articolul nedefinit, numai acesta este declinat, în timp ce în română substantivele feminine au, de asemenea, un final genitiv - dativ :
Caz | Masculin și neutru | Feminin |
---|---|---|
Nominativ - acuzativ | a bãrbat (u) "a man" | unã featã "a girl" |
Genitiv-dativ | a unui bãrbat (u) "from / to a man" | a uni featã "from / to a girl" |
Variația cu articolul definit este după cum urmează:
Caz | Masculin | Neutru | Feminin | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
N / A. | bãrbatlu „omul” | bãrbatslji | foclu "foc" | focurle / focurli | feata "fata" | featile / featili |
G.-D. | a bãrbatlui "from / to man" | a bãrbatslor (u) "of / to men" | foclui | un focurlor (u) | ali / ale featã / feate / feati or a featãljei / featiljei | a featilor (u) |
Vocativ | bãrbate! | bãrbats! | foc (u)! | focuri! | featã! | feate! / feati! |
N / A. | fratile / fratili "the brother" | fratslji | vimtul "vântul" | vimturle / vimturli | dada „mama” | dadile / dãdãnjle |
G.-D. | a fratilui | un fratslor | a vimtului | a vimturlor | ali / ale dadã / dade / dadi | a dadilor / a dãdãnjlor |
Vocativ | frate! | frats! | vimt! | vimturi! | soclu! | dade! / dãdãnj! |
Observații:
Pluralul și declinarea adjectivelor sunt similare cu cele ale substantivelor. În ceea ce privește gradele lor de comparație , există unele diferențe față de limba română.
Superioritatea comparativă se formează cu adverbele ma sau cama și termenul de comparație este precedat de conjuncția di / de : El easte ma mare di mine (rom. El este mai mare decât mine ) "He is taller than me", cama tsinjisitu (roum. mai cinstit ) "more honest".
În relativul superlativ de superioritate, adjectivul primește articolul definit: ma multe le ori (roum. De cele mai multe ori ) "most often", cama mar lji (roum. Cei mai mari ) "the greatest". În dialectele din nord folosim și o particulă împrumutată din macedoneană, nai , plasată în fața lui ma sau cama : nai ma mushatlu „cel mai frumos”.
Superlativul absolut poate fi exprimat cu mai multe adverbe: multu bun (ã) [roum. foarte bun (ă) ] "very good", vărturi dultse (roum. foarte dulce ), "very sweet / sweet", un om dip avut (roum. un om foarte bogat ) "un very rich man”. Un proces specific limbilor balcanice folosit și în aromână este repetarea adjectivului pentru a exprima superlativul absolut: Ira linãvoasã-linãvoasã „a fost foarte leneșă”.
Pronumele Pronumele personalPronumele personal are următoarele forme în aromână:
Nimeni | Nominativ | Dativ | Acuzativ | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Forme tonice | Forme lente | Forme tonice | Forme lente | |||
Eu sg. | io, mine / mini "I, me" | anja "pentru mine" | inj, nji, -nj, nj- "eu, m '" | al meu / mini "eu" | eu / mi "eu" | |
II sg. | tu , tine / tini "tu, tu" | atsãja „pentru tine” | ãts , tsã ; ts , ță , s , z "te, t '" | tine / tini "tu" | te / ti "tu" | |
III sg. | masc. | el / elect , nãs "he, him" | aluj "pentru el" | ilj , ãlj , lji , li , -lj , lj- "el" | el / ales "el" | lu / lo , ul , -l , l- "the, the" |
fem. | ea / ia , nãsã "ea" | aljei „la ea” | ilj , lji , -lj , lj- "el" | ea "ea" | o / u "the, the" | |
Eu pl. | noi "noi" | anoauã / anauã / anao „la noi” | nã "noi" | noi "noi" | nã / ne "noi" | |
II pl. | te vedem "tu" | avoauã / avauã / avao „către tine” | vã , v „tu” | te vedem "tu" | vã / ve „tu” | |
III pl. | masc. | elj , nãsh "ei, ei" | deci „pentru ei” | acolo "lor" | elj "ei" | ilj, -lj , lj- "the" |
fem. | eale / iale / ele , nãse "they" | deci „pentru ei” | acolo "lor" | vulturul "ei" | / li "the" |
Observații:
Exemple în propoziții:
Io nu him surat „I am not married”; Scoală tini cas-shed mini (cu forma de acuzativ în loc de nominativ) „Ridică-te, tu, ca să mă așez, eu”; Tsãni-ti di mini / io (cu forma de acuzativ sau cea de nominativ) „Stai pe mine”; Tsã era doru „You were longing (for sth. Or sb.)”; Alasã- me mine "Lasă-mă" (lit. "Lasă-mă, eu."); Nu l- am spus alor „Noi nu le-am spus-o”; Ashi- nj - ti voi (cu dativul etic) „Aș vrea să fii” (lit. „Deci te vreau”); Nãsã nu e aua „Ea nu este acolo”. Pronumele posesiv / adjectivÎn aromână, declinul pronumelui posesiv / adjectiv este mai bogat decât în limba română:
Proprietar (i) | Obiect (e) posedat (e) | Drăguț | Caz | 1 st persoană | 2 e persoană | 3 - lea persoană | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Forme tonice | Forme lente | Forme tonice | Forme lente | Forme tonice | Forme lente | ||||
unu | unu | masc. | N / A. | anjeu / ameu / anjãu / amel "my, mine" | nju / njo | atãu / atãl "al tău, al tău" | tu / tsi / tsã | alui , aljei | lj, su / so / sio |
G.-D. | anjui / anãui / aneui / amilui | njui / njoi | atãui | tu tu | - | sui / self | |||
fem. | N / A. | amea / ameauã / ameao "my, mine" | nj | ata / atauã / atao "al tău, al tău" | ta / ts | alui, aljei "lui, lui" | lj, al lui | ||
G.-D. | anjei / amii / amiljei | meai | atãei / atãiei / atãljei | tai | - | sai | |||
Mai multe | masc. | N / A. | anjei / amei / amelj "my, mine" | - | atãi / atei / atãlj "a ta , a ta" | ts | alor / aloru "their, theirs" | la | |
G.-D. | anjor / amior | - | atãor / atãoru | - | - | - | |||
fem. | N / A. | ameale / ameali "my, mine" | - | atale / atali "al tău, al tău" | ts | alor / aloru "their, theirs" | |||
G.-D. | anjor / amior | - | atãor / atãoru | - | - | - | |||
Mai multe | unu | masc. | N / A. | anostru / anostu "our, ours" | - | avostru / avostu "your, yours" | - | alor / aloru "their, theirs" | - |
G.-D. | anostrui / anushtrui / anostrului | n / A | avostrui / avustrui / avushtrui | merge | alor / aloru | - | |||
fem. | N / A. | anoastrã "al nostru, al nostru" | n / A | avoastrã / avoastã "al tău, al tău" | merge | alor / aloru "their, theirs" | - | ||
G.-D. | anushtrei / anoastrãljei | - | avustrei / avoastriljei | - | alor / aloru | - | |||
Mai multe | masc. | N / A. | anoshtri / anoci "al nostru, al nostru" | n / A | avoshtri / avoci "a ta, a ta" | merge | alor / aloru "their, theirs" | - | |
G.-D. | anostror (u) / anustror (u) / anoshtrilor | - | avustror / avushtror | - | alor / aloru | - | |||
fem. | N / A. | anoastra | n / A | avoastre / avoaste | merge | alor / aloru | - | ||
G.-D. | anostror / anustror (u) | - | avustror / avushtror | - | alor / aloru | - |
Observații:
Exemple în propoziții:
Furlu… pare mastur bun tu tehni- lj „Hoțul pare a fi un bun maestru în meseria sa”; Casa- LÃ s-Paré Erma „casa lor pare goală“; Iria Amira hilj- siu „Fiul său a fost împărat“; Se agãrshi limba anoastrã “We forget our language”; Lja-ts di mesuresa „ Ajută- te la masa noastră”. Pronumele demonstrativ / adjectivFormele pronumelui / adjectivului demonstrativ aromân sunt:
Tip | Caz | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculin | Feminin | Masculin | Feminin | ||
Proximitate | N / A. | aestu / aistu / aist "acesta, acesta, acesta" | aestã / aistã "this, this one" | aeshti / aeshtsã / aishti "acestea, acestea" | aeste / aiste "these, these" |
G.-D. | aestui / aeshtui / aistui / aishtui | aistei / aishtei / aishtãljei | aestor / aistor / aishtor | aestor / aistor / aishtor / aistelor | |
distanţă | N / A. | atselu / atsãl / atsel "this / that ... -là, that one" | atsea / atsia "that ... -là, that one" | atselj "these ... -là, those" | atseale / atsele "these ... -là, those" |
G.-D. | atselui / atsilui / atsului | atseljei / atsiljei | atseloru / atsiloru | ||
de diferențiere | N / A. | alantu / alant / anantu / pe "the other" | alantã / anantã "celălalt" | alantsã / anantsã "the others" | alante / anante "the others" |
G.-D. | alãntui / anãntui | alãntei / anãntei | alãntor / anãntor |
Observații:
Alte exemple din propoziții:
Arsãri sh- aestu „Și acesta a sărit”; Lã aflã aistor cãte nã featã “He / She found a girl for each of these”; Portul lor aundzeashte ma multu cu aistelor de ma nãpoi "Their clothing looks more like that of the later "; S-duse pi locul atsăl „He / She went to that place”; Anantsã cãnj s-loarã dupã nãs „Ceilalți câini l-au urmat”. Pronumele interogativ-relativCa pronume interogative și relative există următoarele forme:
În propoziții:
Cai merge s-ljai? „Pe cine ai de gând să iei? "; Acure -i feata di pi leagãn? - Cine este fata de pe cântar? ; muljare acui frate avea moartă “a woman kies fratele era mort”; Tse -i nãs nu-i vãrã „Nimeni nu este ceea ce este”. NumereNumere cardinale:
1 unu (masc.), Unã (fem.) 2 doi (masc.), Doauã (fem.) 3 trei 4 patru 5 tsints (i) 6 shase / shasi 7 shapte / shapti 8 optu 9 nov 10 dzatse / dzatsi 11 unsprãdzatse / unsprãdzatsi 12 doisprãdzatse / doisprãdzatsi (masc.) Daosprãdzatse / daosprãdzatsi (fem.) 20 yinghits / yinyits (roum. Douăzeci ) 21 unsprãyinghits / unsprãyinyits (rom. Douăzeci și unu, douăzeci și una ) 30 treidzãts 31 treidzãtsiunu (masc.) Treidzãtsiunã ( female ) (rom. Treizeci și unu, treizeci și una ) 100 un sutã (rom. O sută ) 1000 unã njilje 2000 doao njilj 1,000,000 un miliune / miliuniÎn domeniul numeralului cardinal există unele particularități în comparație cu numeralul românesc :
Numeralul ordinal se formează din numeralul cardinal + articolul definit: shasi le (roum. Al șaselea ) "the sixth", noau lu (roum. Al nouălea ) "the ninth".
Numeralele colective sunt formate cu elementele prime amin- sau shamin- urmate de numerele cardinale. În timp ce în română elementul de aceeași origine este folosit doar cu 2, în aromână este folosit cu 3, 4 etc. also: amindoi / shamindoi (roum. amândoi ) “(all) both”, (sh) amintrei (roum. toți trei ), “(all) the three”, (sh) aminpatru (roum. toți patru ) “(all) the four ”, (sh) amintsintsi (roum. toți cinci )“ (all) the five ”.
VerbulDe verbele aromâni sunt grupate în patru clase de conjugare , ca verbe românești. În 1 st și 4 - lea există două subclase: verbe fără sufix și verb sufix.
Indicativ prezentIndicativ prezent este forma de bază a verbului în gramatica aromână. Aceasta din 1 st persoană singular este dată de intrare în dicționare. Exemple de conjugare a verbelor regulate:
1 re conj. | 1 re conj. cu sufix | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. | A 4- a conj. cu sufix |
---|---|---|---|---|---|
cãntu "I sing" | lucredzu "lucrez" | cad (u) | liliac (u) | a dormit | grescu „grăiesc” |
cãntsã | lucredz | cadz | luptă | dornji | greshti |
cãntã | lucreadzã | cadi / cade | bati / bate | doarmi / doarme | greashti / greashte |
cãntãm (u) | lucra (u) | cãdem (u) | batim (u) | durnjim (u) | sumbru (u) |
contracte | lucrează | cãdete | clădiri | durnjits | grâu |
cãntã | lucreadzã | cad (u) | liliac (u) | a dormit | grescu |
La imperfectul indicativ , a 3- a persoană plural este identică cu a 3- a persoană singular.
1 re conj. | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. |
---|---|---|---|
cãntam „Cântam” | cãdeam | bateam | durnjam |
cãntai | cãdeai | băţ | durnjai |
cãnta | cãdea | batea | durnja |
cãntam | cãdeam | bateam | durnjam |
contracte | cãdeats | bate | durnjats |
cãnta (roum. cantau ) | cãdea | batea | durnja |
Spre deosebire de română, indicativul trecut simplu este folosit în limba vorbită, chiar mai des decât timpul trecut. Distingem verbe cu accent pe final (cele din tabelul de mai jos) și verbe cu accent pe tulpină .
1 re conj. | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. |
---|---|---|---|
cãntai "Am cântat" | cãdzui | construit | durnjii |
cãntash | cãdzush | batush | durnjish |
cãntã | cãdzu | batu | durnji |
cãntãm (roum. cantarăm ) | cãdzum (roum. căzurăm ) | bãtum (roum. băturăm ) | durnjim (roum. sleepăm ) |
cântat (roum. cantarăți ) | cădut (roum. căzurăți ) | bãtut (roum. băturăți ) | durnjit (roum. sleepăți ) |
cãntarã | cãdzurã | bãturã | durnjira |
Verbele pentru a sublinia radicalul au încheiat -SH (u) în 1 st singular: sco shu (. Roum scosei ) "a ieșit" (tranzitiv) Aprim shu (. Roum Aprinsei ) "Am aprins", de la shu ( roum. dusei ) "I led".
La indicativul trecut compus , verbul auxiliar am „a avea” își asumă formele complete și este singurul folosit.
Aromân | Română |
---|---|
sunt cântat "am cântat" | am cntat |
have cãntatã | s-au ghemuit |
sunt cãntatã | a cntat |
avem cãntatã | am cntat |
avets cãntatã | ai cntat |
în cãntatã | la leagăn |
Spre deosebire de română, indicativul sintetic plus-decât-perfect nu a fost păstrat în aromână. Acesta a fost înlocuit cu un plus analitic decât perfectă, cum ar fi franceza, cu auxiliar AM „având“ în imperfectă.
aveam cãntatã (roum. cantasem ) "I had sung" |
aveai cãntatã |
avea cãntatã |
aveam cãntatã |
aveats cãntatã |
avea cãntatã |
Există mai multe forme de viitor indicativ , cel mai frecvent se construiește cu verbul voi "vrei" la 3 e- persoană singular prezent indicativ ( este ) pentru toți oamenii viitorului + subjunctiv prezent (vezi mai jos): va s-cãntu (roum. voi canta ) “I will sing”.
Viitorul indicativ anterior se formează cu va + subjunctivul la trecut: va s-am cântat (roum. Voi fi cantat) „I will have sung”.
SubjonctivSubjunctivul are patru timpuri în aromână (două în română): prezent, imperfect, trecut simplu și trecut compus. Se folosește împreună cu conjuncția sã având alte trei variante: se , si și s- .
Spre deosebire de română, prezent subjonctiv , 1 st conjugare, 3 th persoană nu este diferită de aceeași persoană prezentă indicativ.
1 re conj. | 1 re conj. cu sufix | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. | A 4- a conj. cu sufix |
---|---|---|---|---|---|
s-cãntu "that I sing" | s-lucredzu | s-cad (u) | s-bat (u) | s-a dormit | s-grescu |
s-cãntsã | s-lucredz | s-cadz | s-lilieci | s-dornji | s-greshti |
s-cântă (roum. să cănte ) | s-lucreadzã | s-cadã | s-batã | s-doarmã | s-greascã |
s-cãntãm (u) | s-lucrãm (u) | s-cãdem (u) | s-batim (u ) | s-durnjim (u) | s-sumbru (u) |
s-cãntats | s-lucrati | s-cãdets | s-clădiri | s-durnjits | s-grits |
s-cântă (roum. să cănte ) | s-lucreadzã | s-cadã | s-batã | s-doarmã | s-greascã |
Subjunctiv imperfect : s-cãntam ( s- + indicativ imperfect).
Subjunctivul trecut compus : s-am cãntatã ( s- + timpul trecut compus).
Subjunctiv plus-decât-perfect : s-aveam cântatul ( s- + indicativul mai-decât-perfect).
CondiţionalCondiționalul prezent nu este analitic, ca în română, ci sintetic, ca în franceză, finalurile fiind adăugate la forma infinitivului.
s-cãntarim (roum. aș canta ) "I would sing" |
s-cãntari |
s-cãntare / cãntari |
s-cãntarim |
s-star |
s-cãntare / cãntari |
Condiționalul trecut se formează cel mai adesea cu verbul imperfect voi "a vrea", în forma unică vrea pentru toți oamenii + condiționalul prezent: vrea s-cântarim (roum. Aș fi cantat) "I would have sung".
ImperativLa imperativul de a împărtăși formele de două e persoane similare cu cele din România (imperativ în sine), există , de asemenea , forme pentru 1 st persoana, cu conjunctia ca (împrumutat din limba greacă) + prezent subjonctiv și la 3 mii persoane, pe lângă conjuncția s (ã) , s-a folosit și las + subjunctivul prezent.
1 re conj. | 1 re conj. cu sufix | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. | A 4- a conj. cu sufix |
---|---|---|---|---|---|
ca cãntu! (roum. să cnt! ) "that I sing!" " | ca lucredzu! | ca cad (u)! | ca liliac (u)! | dormit! | la fel de gras! |
cãntã! | lucreadzã! | cade! | bate! | dornji! | grea! |
las cãntã! (roum. să cunt! ) "he / she sings!" " | las lucreadzã! | las cadã! | las batã! | las doarmã! | las greascã! |
ca cãntãm (u)! | ca lucrãm (u)! | ca cãdem (u)! | ca batim (u)! | ca durnjim (u)! | la fel de sumbru! |
cãntats! | lucratori! | cădete! | lilieci! | durnjits! | grits! |
las cãntã! | las lucreadzã! | las cadã! | las batã! | las doarmã! | las greascã! |
Infinitivul nu poate avea o formă scurtă (vezi mai jos), imperativul negativ al 2 E -personal singular are aceeași formă ca și afirmativul: Canta goală! (roum. nu canta! ) "don't sing!" ".
Moduri impersonaleInfinitivul are doar o singură formă lungă, moștenit din latină.
1 re conj. | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. |
---|---|---|---|
cãntare / cãntari "to sing" | inima inima | batire / batiri | durnjire / durnjiri |
La gerunzi , la sufixul moștenit din latină adăugăm -a sau -alui :
1 re conj. | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. |
---|---|---|---|
cãntãnda (lui) (roum. cantând ) "(by) singing" | cãdzãnda (el) | bãtãnda (el) | durnjinda (el) |
La participiu există o singură formă pentru masculin și feminin singular, aceeași care în română este cea a singularului feminin.
1 re conj. | 2 e conj. | 3 e conj. | A 4- a conj. |
---|---|---|---|
cãntatã (roum. cantat , -ă ) "sung, -e" | cãdzutã | bãtutã | durnjitã |
Verbele al 3 - lea conjugare numit "să se concentreze pe un radical" au finaluri diferite: Arsu (roum. Ars ) "ars" aprimtu (roum. Aprins ) "aprins" coptu (roum. Coptă ) "fierte".
Sintaxa de aromân nu diferă în mod esențial de cea a limbii române.
Determinarea prin articolul definitArticolul definit este folosit în mai multe cazuri decât în limba română. De exemplu, în câmpul numelui, poate fi folosit și cu numele proprii ale oamenilor: Gog lu (literalmente „Gogu”).
În domeniul adjectivului, articolul hotărât intervine în formarea superlativului relativ: cama mar lji (roum. Cei mai mari ) „cel mai mare”.
Articolul definit corespunde articolului demonstrativ al românei și în domeniul numeralului. Determinarea definitivă a numeralul cardinal se face cu articolul hotărât: doi lji SOTs (. Roum Cei DOI tovarăși ) „cei doi tovarăși“. Time is also express using the definite article: tu trei le oare (roum. La ora trei ) "at three o'clock". Numeralul colectiv primește și articolul definit [ shamintrei lji cãnj (roum. Toți cei trei Câini ) ”the three dogs”], iar numeralul ordinal se formează din cardinal cu articolul definit: shasi le (roum. Al . Șaselea ) „The sixth”, noau lu (roum. Al nouălea ) “the ninth”.
În sintagma substantiv + adjectiv demonstrativ + epitet , substantivul primește întotdeauna articolul definit, iar adjectivul poate fi folosit cu sau fără articol (în română doar substantivul primește articolul): om lu atsel bun sau omlu atsel bun lu ( roum. omul acela bun ) "this good man".
Particularități în exprimarea subiectului și a anumitor complementeFormele pronumelui personal al 1 st și 2 e singular pentru a exprima subiectul în dialectele nordice pot fi acuzativul, mina / Mini și tine / tini în loc de IO și tu respectiv. Caragiu Marioțeanu 1997 chiar le recomandă ca standard: mini lucredzu „lucrez”, tini lucredz „lucrezi”. Pe de altă parte, în dialectele din sud, uneori se folosește io în funcție de complement al obiectului prepozițional indirect : Tsăni-ti di mini / io "Hang on to me".
Obiectul direct exprimat de un pronume personal este de obicei folosit fără prepoziție (în română întotdeauna cu prepoziția pe ): nu ti voi tine ( roum. Nu te vreau pe tine ) "I do not want you, you."
Este mai frecvent decât în limba română să anticipăm substantivul COD printr-o formă de pronume personal atone, adică chiar și atunci când este un substantiv de neînsuflețit : Ună intrare n casă, o bagă chiatra sun limbă (roum. Cum a intrat în casă , pune piatra sub limbă ) "Odată ajuns în casă, el / ea pune piatra sub limbă".
Complementul circumstanțial de loc exprimat printr - un nume de localitate este de obicei construit fără prepoziție [ Mi Duc Bitule (roum. Ma duc la Bitolia ) „Mă duc la Bitola“], și , uneori , cu prepoziție: S-Dusi n Saruna (rom ( Se duse la Salonika ) "He / She went to Salonika ".
Funcții tse / tsiTse / tsi este în principal pronume interogativ-relativ. Ca atare, este mai frecvent decât cari / care , atât în materie [ ficiorlu tsi vini (roum. Feciorul care vine ) „tipul care vine”], ca și în alte funcții sintactice, dar încă fără prepoziție: Fu dus tu odălu tse era shi feata (roum. Fu dus în odaia în care era și fata ) "He was took to the room where the girl was also".
Acest cuvânt poate fi o conjuncție în propoziția complexă: Avea trei anj tsi ira dus (roum. Erau trei ani din cad era dus ) "Au trecut trei ani de când el nu mai era", El o catsă oaia di gurmadzu tsi s-nu zghiară (roum. Prinde oaia de grumaz, ca să nu-i fie ) "He hold the sheep by the neck, so that it not bleeat".
Funcțiile infinitivuluiInfinitivul este folosit mai ales cu valoarea sa de fond . Cu valoarea sa verbală, este mai puțin utilizat în următoarele cazuri:
Participiul este, de asemenea, utilizat cu anumite funcții, altele decât în limba română:
Una dintre aceste particularități este prezentă în sintagma numelui cu articol nedefinit și alt, -ã „altul”: altă un bisearică (roum. O altă biserică ) „altă biserică”.
Articolul definit este de obicei amânat, dar nu întotdeauna. La genitivul-dativ feminin singular, unele substantive pot avea articolul definit postpost sau anteposed: ali featã sau a feati ljei „to / from the girl”. Cu alte nume, articolul este doar preînregistrat. Acesta este cazul anumitor substantive feminine comune ale persoanei ( ali dadã "la / a mamei") și al substantivelor proprii ale persoanelor, feminine și masculine: ali Ghene "la / de la Ghena" ( femeie ), al Griva " Către / de la Griva "(masc.).
O altă particularitate este antepoziția COD exprimată printr-o formă de pronume personal lent nu numai la timpul prezent (ca în limba română), ci și la timpul trecut: u am vidzută (roum. Am văzut-o ) "I saw her" . Pe de altă parte, când verbul este în viitor fără conjuncția sã , pronumele este plasat după auxiliar: va ti ved (roum. Te vei vedea ) „I will see you”.
Partea fundamentală a lexiconului aromân se formează în cea mai mare parte din cuvinte moștenite din latină și limba s-a îmbogățit de-a lungul timpului prin împrumuturi din limbile învecinate, precum și prin formarea cuvintelor pe propriul teren, în special prin derivare .
Lexicul aroman de bază este moștenit în principal din latină. Este semnificativ faptul că lista Swadesh de 207 de cuvinte ale aromanei este compusă pentru 92% din cuvintele de această origine.
Aromana păstrează cuvinte și semnificații latine absente în celelalte limbi romane orientale: bash / bashiu ( Roum . Sărut ): „I kiss”; cusurin (u) (roum. văr ): „văr”; dimãndari / dimãndare (roum. poruncă ): „porunci, porunci”; uin (u) ( oaie roum. ): „ovine” (adj.); agiun (u) (roum. flămând ): „înfometat” (cf. franceză „post”); fumealji / fumealje (roum. familie - borrowed word copii ): “family, children”; largu (roum. departe ): "far"; vatãm (u) (roum. ucid ): "I kill"; wall (u) (roum. zid ): "perete"; cãtinã (roum. lanț ): "chain"; ermu (roum. pustiu ): "desert" (adj.); fleamã (roum. flacără ): "flacără"; mes (roum. lună ): "month"; etã (roum. vârstă, secol ): „epocă, secol” (cf. albaneză jetë ); etc.
Împrumuturile vechi provin în principal din alte limbi sud-dunărene. Cele mai numeroase sunt grecești: pirazmo : „diavol”; cãrãvidhã : „rac”; yramã : „scrisoare” (caracter); xen : „străin”; anarga : „încet”; tora : „acum”; etc.
Alte împrumuturi antice provin din următoarele limbi:
Cuvintele împrumutate actuale sunt, de obicei, cuvinte romantice introduse și în alte limbi. În Caragiu Marioțeanu (1997) apar servescu „I serve”, poezie , poetu , hotelu , pronumi interogativu , pronunțari „pronunție”, controversâ , vocalâ „vocală”, consoanâ , neologismi . Ballamaci introduce în manualul său roman cuvinte introduse și în albaneză: vizitari "to visit", agensiă "agency", tur / giro "tour" (term of tourism), interesant , turistic , dacord (cf. roum. De acord , French " Bine ").
Unele afixe aromane există în română, altele sunt împrumutate din alte limbi.
Sufixe specifice:
Prefixe specifice:
În aromână există cuvinte compuse obișnuite cu compozițiile românești, dar și specifice: njadzã-iarna „mijlocul iernii”, tsiripãne (din tseare „el / ea întreabă + pãne „ pâine ”)„ cerșetor ”, ayru-cucot „ cocoș de erică ” tindugumar (de la tindu „eu tind” + gumar „măgar”) „leneș”.
Există, de asemenea, cuvinte compuse dintr-un element existent și altul lipsit de semnificație având același număr de silabe ca prima și care rimează cu aceasta: Astădz mi dush s-acumpăr zahãre-mahãre, sare- mare, carne-marne, fãrinã -mãrinã… „Astăzi am fost să cumpăr zahăr, sare, carne, făină…”.