Arhaism

În lingvistică , termenul arhaic (din greaca veche  : ἀρχαϊσμός ( archaïsmós ) < ἀρχαῖος ( archaios ) „vechi”) este un fapt al limbii îmbătrânite, în afara uzului obișnuit sau dispare în el, dar încă prezent în anumite varietăți de limbă . Calitatea arhaismului se stabilește în sincronie , adică în raport cu starea limbajului comun într-un anumit moment al istoriei sale.

Termenul are, de asemenea, o semnificație mai restrânsă, în care este, de asemenea, un arhaism un fapt de limbă care este o excepție în limba actuală, dar care într-o perioadă anterioară a limbii nu era. Acesta este, de exemplu, în limba maghiară , utilizarea ca predicat verbal al unui substantiv folosit fără sufix de formare a verbului  : Minden reggel fagy "Se îngheață în fiecare dimineață".

Tipuri de ahaisme

Putem clasifica arhaisme din mai multe puncte de vedere.

După aspectul limbii

Există arhaisme în toate aspectele limbajului. Astfel, există arhaisme:

(fr) m ol vs m sau  : Când fructul este puțin moale ( Henri de Montherlant ); (ro) h itlean vs v iclean "viclenie"; (ru) п ии т ( piit ) vs по э т ( poet ) „poet”; (hu) k o kas vs k a kas „cocoș”; (fr) plus decât perfectă subjonctiv conform Condi  : Dacă ar fi acceptat acest proiect de lege, el ar fi declanșat reacții violente vs Dacă ar fi acceptat acest proiect de lege, el ar fi declanșat reacții violente  ; (ro) plural în -e al unor substantive feminine , ex. inim e vs inim i  ; (hu) a terminațiilor în condițional prezent, de ex. adn ók vs adná nk „am da”; (fr) ordinea cuvintelor obiect complement directe + infinitiv vs infinitiv + COD: fără luptă vs fără să spună un cuvânt  ; (ro) the complement of the noun in the dative case without preposition expressing the possessor vs CN in the genitive  : stăpân vieții mele vs stăpân al vieții mele "master of my life"; (hu) utilizarea unui substantiv ca verb fără sufix de formare a verbului : Minden reggel fagy „Se îngheață în fiecare dimineață”; (en) faulx vs fake , poet vs poet  ; (hu) ts vs cs (pronunțat "tch"), ex. Rajtad mindent ts ókolnék literal „Voi săruta totul despre tine” ( Sándor Weöres );

Anumite cuvinte au părăsit utilizarea obișnuită în același timp cu realitatea pe care au desemnat-o. Unii lingviști îi numesc „arhaisme istorice”, alții - „arhaisme noționale”:

(ro) pantaloni scurți (o parte din îmbrăcămintea masculină care merge de la brâu la genunchi); (ro) Pârcălab (guvernator militar al unui oraș, al unei țări); (în) birjă (cai de transport de tip în secolul al XIX - lea  secol ); (ru) кафтан ( kaftan ) „  caftan  ”; (hu) dézsma "  zeciuială  ".

Există, de asemenea, arhaisme lexicale care denotă realități actuale, dar sunt înlocuite cu alte cuvinte. Exemple:

(ro) mult vs mult  ; (ro) chezaș vs garant „garant”; (ro) comradery vs companie " comradery "; (ru) сполох ( spolokh ) vs тревога ( trevoga ) "alert"; (hu) kaszab vs mészáros „butcher” (substantiv).

Alte cuvinte sunt arhaisme semantice , adică au desemnat altceva decât în ​​limba curentă:

(en) geniu - anterior „dispoziție naturală”; (ro) rost - fost „gură”, acum „scop, motiv (a face)”; (ru) позор ( pozor ) - anterior „spectacol, lucru de văzut”, acum „infamie”; (hu) marha - anterior „bine (posedat)”, acum „fiară”.

Unii autori definesc, de asemenea, o categorie de arhaisme lexicale care devin o astfel de schimbare într-o canisa de derivare  : (ru) друж ество (droujestvo) друж → ба (Druzhba) „prietenie”, рыб арь (Rybar) рыб → ак (rybak) „Pescar ":

Alți autori iau în considerare o categorie de arhaisme pe care o numesc „formă”, rezultată din modificări fonetice, altele decât înlocuirea sunetelor. În limba maghiară există:

În funcție de gradul de îmbătrânire și cunoștințe ale acestora

Din acest punct de vedere există două categorii de arhaisme fără limite precise între ele:

Aceste ultime exemple ilustrează faptul că anumite arhaisme devin ca urmare a unor schimbări socio - politice . Din motive similare, arhaismele își pierd această calitate atunci când revin la vocabularul activ.

De exemplu, pe vremea statului independent al Croației ( 1941 - 1945 ), în standardul croat am înlocuit cu neologisme cuvinte care erau și în standardul sârbesc , dar în vremea Iugoslaviei comuniste , aceste neologisme au fost eliminate, pentru a fi eliminate reintrodus după ce Croația a devenit independentă ( 1991 ). De exemplu, oficial folosim cuvântul vojarna „cazarmă” în loc de kasarna sau časnik „ofițer” în loc de oficir .

În actualul maghiar , de asemenea , există cuvinte returnate în vocabularul activ, ca în terminologia de sociologie ( de exemplu , középosztály „  clasa de mijloc  “) sau în cel al economiei , de exemplu. piacgazdaság „  economie de piață  ”.

Potrivit utilizatorilor limbii care le folosesc

Utilizarea arhaismelor este limitată la anumite categorii de utilizatori de limbă.

Unele arhaisme sunt folosite de bătrâni. Un exemplu francez este cuvântul reactor , folosit în timpul comunei de la Paris de Charles Delescluze . Părea îmbătrânit pentru tinerii revoluționari, care foloseau cuvântul reacționar doar din cauza lor . Acest cuvânt a prevalat în cele din urmă și reactorul a devenit un arhaism cu sensul „reacționar”.

Alte arhaisme sunt în raport cu registrul actual al varietății standard a limbii, fiind deci prezente în alte soiuri fără calitatea arhaismelor.

Arhaismele sunt păstrate în anumite soiuri regionale . În acest sens, unii autori vorbesc despre „dialecte arhaice” în opoziție cu „dialecte inovatoare”. Cu cât un soi regional este mai izolat, cu atât mai bine păstrează arhaisme. Există arhaisme în toate aspectele dialectelor:

(ro) vă z in the dialects of Muntenia vs vă d  ; (hu) ö smer vs i smer „el / ea știe”; (fr) un ceas (masculin) în Rouen vs un ceas (feminin); (hu) verbul la timpul trecut formează íra, írt vala, írt volt în dialectul Țării Calatei , în România , vs írt , singura formă de trecut din standardul maghiar; (ro) a merge la masă (fără articol ) în Valonia (și uneori la Quebec) vs a merge la masă (cu articolul definit ); (ro) So dus a ara (infinitive construction in Maramureș dialects ) vs Sa dus să are (construction with the subjunctive ) “He went to plug”; (fr) cina în Elveția , Belgia , Quebec etc. vs cina  ; (ro) arină în dialecte occidentale vs nisip „sable”; (hu) aszú vs száraz "dry".

Există și arhaisme în unele limbi de specialitate. Astfel sunt în franceză un spațiu (fem.) În limbajul tipografiei vs un spațiu (masc.), Or icelui vs acesta în limbajul juridic .

Conform naturii involuntare sau voluntare a postului

Arhaismele regionale nu sunt arhaisme în mintea vorbitorilor de soiuri regionale care nu cunosc varietatea standard sau care o cunosc, dar nu știu despre acest lucru sau acel fapt al limbii că nu este.

Unele cuvinte sunt arhaisme atunci când sunt izolate, dar fac parte din fraze care nu sunt folosite spontan. Acestea sunt:

(fr) a trage „a lovi” fără a trage „fără a fi nevoie să lupte, fără a întâmpina rezistență”; (ro) brâncă “main” in a da în brânci “to kill yourself at work” (literalmente „a cădea pe mâini”); (ru) воздыхание ( vozdykhaniye ) „suspin” în ни гласа ни воздыхания ( nici glasa, nici vozdykhaniya ) „tăcere moartă” (lit. „nu sunet, nu suspin”); (hu) szer „ordine, rang” în se szeri, se száma „there is a multitude of” (lit. „nici rang, număr”).

Folosim deliberat arhaisme în limbi de specialitate, cum ar fi franceza citată mai sus. În această categorie urmează să fie incluse arhaismele istorice utilizate în operele istoriei .

Un loc special se referă la arhaisme folosite cu bună știință în scopuri stilistice , pentru a evoca epoci trecute, în special în operele literare , cum ar fi romanele istorice. Aceste unități lexicale fac, de asemenea, parte din setul de decalaje dintre limba standard și expresia literară. Exemple:

(ro) În momentul în care s-a născut, casa a luat foc. În agitație, un vas de smântână a fost vărsat pe enfaçon („copil mic”)  ; (ro) principal În Fața cerule muții ȘI hadâmbii au ADUS pe MIREASA îndată cu acoperita Hobot "Inainte de ei, blocările și eunuci adus imediat mireasa acoperite cu voal ei" ( Mihail Sadoveanu ).

Există arhaisme de valoare stilistică nu numai în literatură, ci și în registrul susținut al francezei, folosit cu o intenție ironică sau ludică, de ex. muda "mulți" ucid "ucide".

Unele arhaisme sunt, de asemenea, folosite fără să vrea, în soiurile regionale, de ex. (fr) înainte de cel din campaniile din Île-de-France și Orléanais , care, cu bună știință, de către scriitori, să imite clasicii . La fel, scriitorii recurg la arhaisme păstrate în soiurile regionale pentru a da culoare locală operelor a căror acțiune are loc în regiunile în cauză.

Note și referințe

  1. Dubois 2002 , p.  47.
  2. Crystal 2008 , p.  33.
  3. Bidu-Vrănceanu 1997 , p.  66-67.
  4. Szathmárl 2008 , articolul Archaizmus .
  5. Nádasdy 2004 .
  6. Grevisse și Goosse 2007 , p.  54.
  7. Yartseva 1990 , articolul Устаре́вшие слова́ „Cuvinte îmbătrânite ”.
  8. Zumthor 1967 , p.  20.
  9. Kalmbach 2013 , p.   417 .
  10. Király 2007 , p.  673.
  11. Grevisse și Goosse 2007 , p.  154–155.
  12. De exemplu Grevisse și Goosse 2007 , p.  154).
  13. De exemplu Bokor 2007 ( p.  191 ).
  14. Crystal 2008 , p.  337–338.
  15. Bokor 2007 , p.  191–192.
  16. Zumthor 1967 , p.  19.
  17. Ferma colectivă în Ungaria comunistă .
  18. Șef al consiliului unei divizii administrative, echivalent cu primarul sau președintele consiliului general al unui departament francez .
  19. Grčević 2002 , p.  3.
  20. Constantinescu-Dobridor 1998 , articolul arhaism .
  21. Sala 1989 , p.  192.
  22. Grevisse și Goosse 2007 , p.  22.
  23. Henri Pourrat , Gaspard des Montagnes , Paris, Albin Michel, 1931, p.  48 , citat de Grevisse și Goosse 2007 , p.  154.

Surse bibliografice

Vezi și tu