Psalmul 97 (96 în conformitate cu numerotarea greacă) este una dintre psalmi regale care se extind din Psalmul 93 Psalmul 99.
Acest psalm este o parte obișnuită a liturghiilor evreiești, catolice, anglicane și protestante. A fost adesea muzicată, în special de Otto Nicolai în limba germană și de Antonín Dvořák de o versiune cehă în Cântecele sale biblice .
verset | ebraică originală | Traducere franceză a lui Louis Segond | Latină vulgate |
---|---|---|---|
1 | א יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים. | Domnul domnește; pământul să se bucure, să se bucure multe insule! | huic David quando terra eius restituta este Dominus regnavit exultet terra laetentur insulae multae |
2 | ב עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאוֹ. | Norii și întunericul îl înconjoară, dreptatea și corectitudinea stau la baza tronului său. | nubes and caligo in circuitu eius iustitia et iudicium correctio sedis eius |
3 | ג אֵשׁ, לְפָנָיו תֵּלֵךְ; וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו. | Focul marchează în fața lui și îi aprinde pe adversarii săi în jur. | ignis ante ipsum praecedet and inflammabit in circuitu inimicos eius |
4 | ד הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל; רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ. | Blițurile sale luminează lumea, pământul o vede și tremură; | adluxerunt fulgora eius orbi terrae vidit and commota est terra |
5 | ה הָרִים - כַּדּוֹנַג, נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה: מִלִּפְנֵי, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ. | munții se topesc ca ceara înaintea Domnului, în fața Domnului întregului pământ. | montes sicut cera fluxerunt * a facie Domini; a facie Domini omnis terrae |
6 | ו הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ; וְרָאוּ כָל-הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ. | Cerurile declară dreptatea Lui și toți oamenii văd slava Lui. | adnuntiaverunt caeli iustitiam eius and viderunt omnes populi gloriam eius |
7 | ז יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים; הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, כָּל-אֱלֹהִים. | Sunt confuzi, toți cei care servesc imagini, care laudă idoli. Toți zeii se închină înaintea lui. | confundantur omnes qui adoring sculptilia qui gloriantur in simulacris suis adorate eum omnes angeli eius |
8 | ח שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח, צִיּוֹן, וַתָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה - לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה. | Sionul o aude și se bucură; fetele lui Iuda se bucură din pricina judecăților tale, Doamne! | audivit and laetata is Sion and exultaverunt filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine |
9 | ט כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ; מְאֹד נַעֲלֵיתָ, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. | Pentru tine, Doamne! tu ești Cel Preaînalt peste tot pământul, ești suprem înălțat deasupra tuturor zeilor. Tu, care iubești pe Domnul, urăști răul! | quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram nimis superexaltatus es super omnes deos |
10 | י אֹהֲבֵי יְהוָה, שִׂנְאוּ-רָע: שֹׁמֵר, נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו; מִיַּד רְשָׁעִים, יַצִּילֵם. | El păstrează sufletele credincioșilor săi, îi izbăvește din mâna celor răi. | qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu peccatoris liberabit eos |
11 | יא אוֹר, זָרֻעַ לַצַּדִּיק; וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה. | Lumina este semănată pentru cei drepți și bucuria pentru cei drepți cu inima. | lux orta est iusto and rectis rope laetitia |
12 | יב שִׂמְחוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ. | Drepți, bucură-te în Domnul și laudă sfințenia Lui cu lauda ta. | laetamini iusti in Domino and confitemini memoriae sanctificationis eius |
Psalmul 97 prefigurează era mesianică a domniei lui Dumnezeu pe pământ. Versetele sale menționează suveranitatea lui Dumnezeu, promulgarea dreptății sale și bucuria care va curge din ea.
Psalmul 97 (96) este cântat în prezent în Liturghia orelor, la biroul laudelor, miercuri în a doua săptămână.
Heinrich Schütz a adaptat acest psalm în germană ca parte a Psaltirii lui Becker, pe care a publicat-o în 1628. Intitulat „Der Herr ist König überall” (Domnul este Rege peste tot), este catalogat ca SWV 195 .. Henry Desmarest a compus un mare motet (data necunoscută). Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville a compus un mare motet pe acest text în 1734. Jean Sébastien Bach a scris prima mișcare a unei cantate de nuntă, Dem Gerechten muß das Licht ( BWV 195 ), din versetele 11 și 12, probabil în 1727. Friedrich Ludwig Benda a pus psalmul în muzică în limba germană ca cantată pentru trei soliști, cor și orchestră în 1786. Otto Nicolai a scris un motet în limba germană pentru cor a cappella , cu solo, „Der Herr ist König” (Domnul este rege) în 1832 , publicat de Bote & Bock, Berlin, în 1977. Antonín Dvořák a setat versetele 2-6 în muzica cehă în primul său cântec biblic, Op. 99, în 1894.
Lucrările pentru serviciile bisericii anglicane includ o versiune a lui Joseph Barnby , Lordul este regele .
Există mulți scriitori care au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai faimoase lucrări, listate în ordine cronologică: