Psalmul 80 (79)

Psalmul 80 (79 în conformitate cu numerotarea greacă ) este una dintre puținele psalmilor atribuite lui Asaf . Una dintre temele dominante este singulară între psalmi: comparația poporului Israel cu o viță de vie.

Text

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Latină vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר [Către muzicianul șef. Pe crini lirici. De la Asaph. Psalm.] [In finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus]
2 רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף; יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה Ascultă, păstor al lui Israel, tu, cel ce conduci pe Iosif ca o turmă! Apare în splendoarea ta, tu, care stai pe heruvimi! Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
3 לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ; וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ Înaintea lui Efraim, Beniamin și Manase, trezește-ți puterea și vino în ajutorul nostru! Coram Effraim and Beniamin and Manasse excita potentiam tuam și veni ut salvos facias nos
4 אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה O, Doamne, ridică-ne! Fă-ți fața să strălucească și vom fi mântuiți! Deus converte nos și ostende faciem tuam și salvi erimus
5 יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת-- עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ Doamne Dumnezeul oștirilor! Cât timp vei fi furios cu rugăciunile poporului tău? Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servit tui
6 הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ Îi hrănești cu o pâine de lacrimi. Le udați cu lacrimi în toată măsura. Cibabis nos pane lacrimarum și potum dabis nobis in lacrimis in mensura
7 תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹ Ne faci un obiect de luptă pentru vecinii noștri și dușmanii noștri râd de noi. Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
8 אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה Doamne al oștirilor, ridică-ne! Fă-ți fața să strălucească și vom fi mântuiți! Deus virtutum converte nos și ostende faciem tuam și salvi erimus
9 גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָ Ai smuls o viță de vie din Egipt; ai izgonit neamurile și le-ai plantat. Vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
10 פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץ Ai făcut loc în fața ei: ea a aruncat rădăcini și a umplut pământul; Dux itineris fuisti in conspectu eius and plantasti radices eius and implevit terram
11 כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵל Munții erau acoperiți de umbra lui, iar ramurile lui erau ca cedrii lui Dumnezeu; Operuit montes umbra eius și arbusta eius cedros Dei
12 תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָ Și-a întins ramurile până la mare, iar lăstarii spre râu. Extindit palmites suos usque ad mare și usque ad Flumen propagines eius
13 לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ De ce i-ai rupt gardurile, astfel încât toți trecătorii să o dezbrace? Ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
14 יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה Mistretul îl mănâncă și fiarele câmpului îl hrănesc. Exterminavit eam aper de silva and singularis ferus depastus est eam
15 אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא: הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאת Doamne al oștirilor, întoarce-te! Priviți din ceruri și vedeți! ia în considerare această viță de vie! Deus virtutum convertere respice de caelo et vide and visita vineam istam
16 וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְ Protejează ceea ce a plantat mâna ta dreaptă și fiul pe care l-ai ales pentru tine! ... And perfice eam quam plantavit dextera tua and super filium quem confirmasti tibi
17 שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ Este arsă de foc, este tăiată! Ei pier în fața feței tale amenințătoare. Incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt
18 תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְ Mâna ta să fie asupra omului din dreapta ta, asupra fiului omului pe care l-ai ales pentru tine! Fiat manus tua super virum dexterae tuae and super filium hominis quem confirmasti tibi
19 וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא Și nu ne vom mai abate de la tine. Reînviați-ne și vă vom apela numele. And not discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus
20 יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה Doamne Dumnezeul oștirilor, ridică-ne! Fă-ți fața să strălucească și vom fi mântuiți! Domine Deus virtutum converte nos și ostende faciem tuam și salvi erimus

Utilizări liturgice

În iudaism

În unele tradiții, Psalmul 80 este recitat în a treia zi de Paște , Paștele evreiesc sau a doua zi de Sukkot .

În creștinism

Dintre catolici

În abații, acest psalm a fost săvârșit în mod tradițional în timpul slujbei de dimineață de joi, după ce Sfântul Benedict de Nursia a distribuit toți psalmii, în jurul orei 530.

În ceea ce privește Liturghia ceasurilor , Psalmul 80 este cântat sau recitat la Laudele de joi din a doua săptămână și la slujba de prânz în joi a celei de-a treia săptămâni.

Note și referințe

  1. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , de la Rabinatul Șef al Franței.
  2. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  3. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe Wikisource latină .
  4. Din Complete ArtScroll Siddur , compilație de rugăciuni evreiești.
  5. Psaltirea latino-franceză din breviara monahală , p. 298, 1938/2003
  6. Regula Sfântului Benedict , capitolul XVIII, traducere de Prosper Guéranger , Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , reeditare 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Ciclul principal al rugăciunilor liturgice are loc pe parcursul a patru săptămâni.

Vezi și tu

Bibliografie

Mulți autori au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai cunoscute lucrări, listate în ordine cronologică:

linkuri externe