Psalmul 55 (54)

Psalmul 55 (54 în conformitate cu numerotarea greacă ) este o lamentație în care plânsetele autor, așa cum este înconjurat de dușmani, iar unul dintre cei mai apropiați prieteni lui la trădat.

Context

Psalmul 55 este similar cu Psalmul 41 , în special versetul 41: 9: „Însuși cel cu care am fost în pace, care a avut încrederea mea și care mi-a mâncat pâinea, își ridică călcâiul împotriva mea”. (traducere a lui Louis Segond ).

Introducerea identifică psalmul ca un maskil (o instrucțiune) și îl asociază cu David . Autorul anonim poate fi un israelit care locuiește într-un oraș străin, iar prietenul fals ar putea fi un alt israelit care locuiește și el acolo. Această interpretare este deosebit de plauzibilă în cazul în care a doua parte a versetului 24 este tradusă ca „oameni de idoli și figurine”, așa cum sugerează Hermann Gunkel , mai degrabă decât „oameni de sânge și înșelăciune”.

Sfântul Ieronim , în Vulgata , dă dreptul psalmului „ Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem”, care poate fi tradus „Vocea lui Hristos împotriva capetelor evreilor și a trădătorului Iuda” .

Text

Psalmul este împărțit în trei secțiuni. Într-un comentariu pe care l-a scris în 1901, Alexander Kirkpatrick a numit temele secțiunilor: disperare, indignare și, respectiv, încredere. Prima secțiune (versetele 1-8) începe cu o chemare disperată către Dumnezeu pentru eliberare (versetele 1-3), apoi psalmistul descrie angoasa și dorința sa de pace. Versetele 9-15 sunt o denunțare vehementă a dușmanilor autorului, în special a unui individ, descris drept „egalul meu” și „prietenul meu”, care s-au întors împotriva psalmistului (versetele 12-14). Această a doua secțiune se încheie cu dorința naratorului ca dușmanii săi să fie înghițiți în viață în Sheol , o posibilă aluzie la soarta Coreei . Ultima secțiune (versetele 16-23) este o meditație încrezătoare asupra dreptății lui Dumnezeu. Psalmistul este sigur că Dumnezeu îl va mântui și îi va distruge pe cei răi.

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Vulgata
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד. Muzicianului șef. Cu instrumente cu coarde. Cântarea lui David. În finem, în carminibus. Intellectus David.
2 הַאֲזִינָה אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי; וְאַל-תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי. Dumnezeule! ascultă rugăciunea mea și nu te ascunde de rugămințile mele! Exaudi, Deus, orationem meam și ne despexeris deprecationem meam:
3 הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי; אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה. Ascultă-mă și răspunde-mi! Rătăcesc pe ici pe colo în mâhnirea mea și mă agit, intende mihi și mă exaudează. Contristatus sum in exercitatione mea și conturbatus sum
4 מִקּוֹל אוֹיֵב - מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע: כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי. din cauza vocii dușmanului și a asupririi celor răi; căci mă aduc dezastru și mă urmăresc cu mânie. a voce inimici, și a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, and in ira molesti erant mihi.
5 לִבִּי, יָחִיל בְּקִרְבִּי; וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי. Inima mea tremură în mine și groazele morții mă surprind; Cor meum conturbatum est in me, și formido mortis cecidit super me.
6 יִרְאָה וָרַעַד, יָבֹא בִי; וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת. frica și spaima mă asaltează, iar fiorul mă cuprinde. Timorul și tremurul mă venerează, iar contextul îmi vine pe mine.
7 וָאֹמַר - מִי-יִתֶּן-לִי אֵבֶר, כַּיּוֹנָה: אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה. Eu zic: O! dacă aș avea aripile unui porumbel, aș zbura și aș găsi odihnă; Și dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbae, and volabo, and requiescam?
8 הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד; אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה. iată, aș fugi foarte departe, aș merge și a locui în deșert; Ecce elongavi fugiens, and mansi in solitudine.
9 אָחִישָׁה מִפְלָט לִי-- מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר. Aș scăpa în grabă, mai repede decât vântul care se grăbește, decât furtuna. Exspectabam eum qui salvum fecit me a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
10 בַּלַּע אֲדֹנָי, פַּלַּג לְשׁוֹנָם: כִּי-רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר. Reduce la nimic, Doamne, împarte-le limba! Căci văd violență și lupte în oraș; Praecipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem and contradictionem in civitate.
11 יוֹמָם וָלַיְלָה - יְסוֹבְבֻהָ עַל-חוֹמֹתֶיהָ; וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ. ei înconjoară zidurile zi și noapte; nelegiuirea și răutatea sunt în sânul ei; Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; și muncă în mediu ejus,
12 הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ; וְלֹא-יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה. răutatea este în mijlocul ei, iar înșelăciunea și înșelăciunea nu-și părăsesc locurile. et injustitia: and not defecit de plateis ejus usura et dolus.
13 כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי, וְאֶשָּׂא: לֹא-מְשַׂנְאִי, עָלַי הִגְדִּיל; וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ. Nu este un dușman care mă insultă, aș rezista; nu adversarul meu se ridică împotriva mea, m-aș ascunde în fața lui. Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. And if is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.
14 וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי; אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי. Tu ești, pe care l-am considerat egal, tu, confidentul meu și prietenul meu! Tu vero homo unanimis, dux meus și notus meus:
15 אֲשֶׁר יַחְדָּו, נַמְתִּיק סוֹד; בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ. Împreună am trăit într-o dulce intimitate, am mers cu mulțimea la casa lui Dumnezeu! qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
16 ישימות (יַשִּׁי מָוֶת), עָלֵימוֹ - יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים: כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם. Fie ca moartea să îi surprindă, să coboare vii în iad! Căci răutatea este în locuința lor, în mijlocul lor. Veniat mors super illos, și descendent in infernum viventes: quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum.
17 אֲנִי, אֶל-אֱלֹהִים אֶקְרָא; וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי. Și strig către Dumnezeu și Domnul mă va mântui. Ego autem ad Deum clamavi, și Dominus mă salvează.
18 עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם, אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה; וַיִּשְׁמַע קוֹלִי. Seara, dimineața și la prânz, suspin și gem, iar el îmi va auzi vocea. Vespere și coamă și meridie, narrabo și annuntiabo; și exaudiet vocem meam.
19 פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי: כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי. El mă va elibera de abordarea lor și îmi va restabili pacea, pentru că sunt mulți împotriva mea. Redimet in pace animam meam ab his which approprinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.
20 יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם-- וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה: אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ; וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים. Dumnezeu îi va asculta și îi va smeri, cel care stă pe tronul său din toată veșnicia; căci nu există nicio schimbare în ele și nu se tem de Dumnezeu. Exaudiet Deus și humiliabit illos, care este ante saecula. Non enim is illis commutatio, și nu timuerunt Deum.
21 שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו; חִלֵּל בְּרִיתוֹ. El pune mâna asupra celor care au fost în pace cu el, își încalcă legământul; Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
22 חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו-- וּקְרָב-לִבּוֹ: רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן; וְהֵמָּה פְתִחוֹת. gura ei este mai dulce decât smântâna, dar războiul este în inima ei; cuvintele sale sunt mai fine decât uleiul, dar sunt săbii trase. divisi sunt ab ira vultus ejus, and approprinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; and ipsi sunt jacula.
23 הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ-- וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ: לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט-- לַצַּדִּיק. Lăsați-vă soarta Domnului și El vă va susține; nu va lăsa niciodată pe cel drept să se clatine. Jacta super Dominum curam tuam, and ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem justo.
24 וְאַתָּה אֱלֹהִים, תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת - אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה, לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם; וַאֲנִי, אֶבְטַח-בָּךְ. Și tu, Doamne! îi vei aduce în josul gropii; oamenii cu sânge și înșelăciune nu vor ajunge la jumătate din viața lor. În tine am încredere. Tu vero, Deus, deduce eos in puteum interitus. Viri sanguinum și dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.

Analiză

Este greu de știut dacă psalmul a fost scris de unul sau mai mulți autori. Unii cercetători sugerează că versetele 12-14, 20-21 și 22 sunt fragmente care au fost inserate în textul original al psalmului de către un alt autor.

Într-un articol publicat în 1999, Ulrike Bail folosește metode de interpretare intertextuală și vede în psalm o referire la violul lui Tamar .

Utilizări liturgice

În iudaism

Setat pe muzică

Referințe

  1. Kirkpatrick 307
  2. James Limbourg, Psalms (Westminster John Knox Press, 2000), paginile 182-183.
  3. Dahood 30, 39
  4. Kirkpatrick 308
  5. Rhodos 90-91
  6. Kirkpatrick 311-312
  7. Kirkpatrick 312
  8. Rhodos 91
  9. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , de la Rabinatul Șef al Franței.
  10. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  11. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe site-ul BibleGateway .
  12. Rhodos 90
  13. Hans-Joachim Kraus , Psalmi 1–59: Un comentariu continental , Fortress Press,1993, 559  p. ( ISBN  978-1-4514-0936-9 , citit online ) , p.  519
  14. Ulrike Bail, „  Respirația după virgulă, psalmul 55 și violența împotriva femeilor  ” , Journal of Religion and Abuse , vol.  1, n o  3,1999( DOI  10.1300 / J154v01n03_02 , citiți online )
  15. Din Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Rrayers, pagina 583
  16. Din Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Rrayers, pagina 605
  17. Din Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Rrayers, pagina 579
  18. Human, „  O tradiție-analiză istorică a Psalmului 55  ”, Verbum și Ecclesia , vol.  18, n o  21997( ISSN  2074-7705 , DOI  10.4102 / ve.v18i2.562 )

Bibliografie

Există mulți scriitori care au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai faimoase lucrări, listate în ordine cronologică:

linkuri externe