Psalmul 35 (34)

Psalmul 35 (34 în conformitate cu numerotarea greacă ) este un psalm exprimă rugăciunea unei persoane persecutate.


Text

verset ebraică originală Traducere franceză a lui Louis Segond Latină vulgate
1 א לְדָוִד: רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי; לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי. De la David. Lord! apără-mă de adversarii mei, luptă cu cei care mă luptă! huic David iudica Domine nuptials expugna expugna me
2 ב הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה; וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי. Prinde scutul mic și cel mare și ridică-te să mă ajuți! adprehende arma și scutum și exsurge in adiutorium mihi
3 ג וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי; אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי. Pune suliță și javelină împotriva persecutorilor mei! Spune-mi sufletului: Eu sunt mântuirea ta! effunde frameam and conclude adversus eos qui persequuntur me dic animae meae salus your ego sum
4 ד יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי: יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ - חֹשְׁבֵי, רָעָתִי. Să le fie rușine și confuzie, cei care îmi doresc viața! Fie să se întoarcă și să roșească, cei care medită asupra pierderii mele! confundantur and revereantur quaerentes animam meam warning on retrorsum and confundantur cogitantes mihi mala
5 ה יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ; וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה. Să fie ca pleava aruncată de vânt și îngerul Domnului să-i alunge! fiant tamquam pulvis ante faciem venti and angelus domini coartans eos
6 ו יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת; וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם. Calea lor să fie întunecată și alunecoasă și îngerul Domnului să-i urmărească! fiat via illorum tenebrae și lubricum și angelus Domini persequens eos
7 ז כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם; חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי. Căci, fără motiv, mi-au întins plasa peste o groapă, fără motiv au săpat-o ca să mă omoare. quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui supervacue exprobraverunt animam meam
8 ח תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה, לֹא-יֵדָע: וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ; בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ. Fie ca ruina să-i depășească, să fie prinși în plasa pe care au pus-o, să cadă și să piară! veniat illi laqueus quem ignorat and captio quam abscondit conprehendat eum et in laqueo cadat in ipso
9 ט וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה; תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ. Și sufletul meu va avea bucurie în Domnul și bucurie în mântuirea Lui. anima autem mea exultabit in Domino delectabitur super salutari suo
10 י כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה-- יְהוָה, מִי כָמוֹךָ: מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ; וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ. Toate oasele mele vor spune: Doamne! cine, ca tine, poate izbăvi pe nefericit de un mai puternic decât el, de nefericit și de sărac de cel care îl jefuiește? omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eripiens inopem from manu fortiorum eius egenum and pauperem a diripientibus eum
11 יא יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס: אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי. Se înalță martori falși: mă întreabă despre ceea ce nu știu. surging testes iniqui quae ignorabam interrogating me
12 יב יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה: שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי. Îmi redau răul spre bine: sufletul meu este abandonat. retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae
13 יג וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק-- עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי; וּתְפִלָּתִי, עַל-חֵיקִי תָשׁוּב. Și eu, când erau bolnavi, am pus un sac, mi-am umilit sufletul postind, m-am rugat, cu capul înclinat pe sân. ego autem cum mihi molesti essent induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam and oratio mea in sinum meum convertetur
14 יד כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי; כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי. Cât despre un prieten, pentru un frate, m-am târât încet; în ceea ce privește jalea unei mame, m-am închinat cu tristețe. quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam quasi lugens et contristatus sic humiliabar
15 טו וּבְצַלְעִי, שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ: נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים, וְלֹא יָדַעְתִּי; קָרְעוּ וְלֹא-דָמּוּ. Apoi, când mă clătin, se bucură și se adună, se adună fără să știu că mă jignesc, mă sfâșie necontenit; and adversum me laetati sunt and convenerunt congregata sunt super me flagella and ignoravi
16 טז בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג-- חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ. cu cei nedioși, paraziții batjocori, scrâșnesc din dinți împotriva mea. dissipati sunt nec conpuncti temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione frenduerunt super me dentibus am
17 יז אֲדֹנָי, כַּמָּה תִּרְאֶה: הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם; מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי. Lord! Cât timp îl vei vedea? Apără-mi sufletul împotriva capcanelor lor, viața mea împotriva puiilor de leu! Domine quando respicies restitue animam meam a malignitate eorum a leonibus unicam meam
18 יח אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב; בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ. Te voi lăuda în marea adunare; te voi lăuda printre un popor mare. confitebor tibi in ecclesia magna in populo gravi laudabo te
19 יט אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר; שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן. Fie ca cei care sunt în mod greșit dușmanii mei să nu se bucure de mine, iar cei care mă urăsc fără motiv să nu mă insulte cu ochii lor! non supergaudeant mihi who adverse affect mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis
20 כ כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ: וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ - דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן. Deoarece vorbesc o limbă care nu este aceea a păcii, ei meditează înșelăciunea împotriva oamenilor liniștiți ai țării. quoniam mihi quidem pacifice loquebantur and in iracundia terrae loquentes; dolos cogitabant
21 כא וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם: אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ. Ei deschid gura împotriva mea, spun: Ah! Ah! ochii noștri privesc! and dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri
22 כב רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ; אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי. Doamne, vezi! nu rămâi tăcut! Doamne, nu te îndepărta de mine! vidisti Domine ne sileas Domine ne discedas a me
23 כג הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי; אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי. Trezește-te, trezește-te să-mi faci dreptate! Dumnezeul meu și Domnul meu, apără cauza mea! exsurge and intende iudicio meo Deus meus și Dominus meus in causam meam
24 כד שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי; וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי. Judecă-mă după dreptatea ta, Doamne, Dumnezeul meu! Și să nu se bucure de mine! iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus and not supergaudeant mihi
25 כה אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ; אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ. Să nu spună în inimile lor: Ah! asta am vrut! Să nu spună: Am înghițit-o! non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae nec dicant devoravimus eum
26 כו יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו-- שְׂמֵחֵי רָעָתִי: יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה-- הַמַּגְדִּילִים עָלָי. Fie ca toți să fie rușinați și confuzi, cei care se bucură de nenorocirea mea! Lăsați-i să se îmbrățișeze pe cei care se ridică împotriva mea! erubescant and reverentur simul which gratulantur malis meis induantur confused and reverentia which magna loquuntur super me
27 כז יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ, חֲפֵצֵי צִדְקִי: וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה; הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ. Să se bucure și să se bucure de cei care se bucură de nevinovăția mea și să spună fără încetare: Înălțat să fie Domnul, care dorește pacea robului Său! exult and laetentur qui volunt iustitiam meam and dictating semper magnificetur Dominus qui volunt pacem servit eius
28 כח וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ; כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ. Și limba mea va lăuda neprihănirea ta, va vorbi lauda ta în fiecare zi. and lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam

Utilizări liturgice

În iudaism

Versetul 10 face parte din rugăciunea nishmat.

În creștinism

Isus a citat versetul 19 al acestui psalm, menționat în Ioan 15,25.

Setat pe muzică

Psalmul 35 „ Judica Domine nocentes m e” a fost musicat de François Giroust , Heinrich Schütz și Marc-Antoine Charpentier (H.201, pentru 4 voci, 2 topuri instrumentale și bas continuo).

Note și referințe

  1. Originalul ebraic provine de pe site-ul Sefarim , de la Rabinatul Șef al Franței.
  2. Traducerea lui Louis Segond este disponibilă pe Wikisource , la fel ca și alte traduceri ale Bibliei în franceză.
  3. Traducerea Vulgatei este disponibilă pe Wikisource latină .
  4. Din Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Rrayers, p.  403
  5. Scor de François Giroust pe site-ul BNF

Vezi și tu

Bibliografie

Mulți autori au comentat Psalmii. Iată câteva dintre cele mai cunoscute lucrări, listate în ordine cronologică:

linkuri externe