numele de familie | P. IFAO inv. 237b [+ a] |
---|---|
text | Apocalipsa 1: 13-2: 1 |
limba | Greacă |
datat | Al II- lea secol |
găsi | 1971 în Egipt |
Acum la | Institutul francez de arheologie orientală |
dimensiune | 15 x 16 cm |
Notă | În stare proastă |
Papirusul 98 (în numerotarea Grigorie-Aland), desemnat prin simbolul 98 este un papirus antic din Noul Testament în limba greacă. Aceasta este o parte din Apocalipsa . Manuscrisul a fost datat prin paleografie în secolul al II- lea .
Rămășițele textului Apocalipsei sunt versetele 1: 13-2: 1 într-o stare fragmentară. Scrierea este bine formată și amplă. Aceasta face parte dintr-o rolă. Textul biblic se găsește numai pe verso. Pe partea din față este un alt document de la sfârșitul I st secol sau la începutul II - lea secol . Partea din spate a rolei a fost utilizat pentru textul biblic , la sfârșitul II - lea secol .
O eroare dittografică se găsește pe prima linie - περι̣εζωσμμ̣εν̣ον în loc de περιεζωσμενον.
Manuscrisul nu se încadrează încă în nicio categorie Kurt Aland. „Textul are mai multe diferențe față de cel tipărit în NA27 ”.
[Față]
περ] ι̣εζωσμμ̣εν̣ [ον προς τοις μαστοις ζωνην χρυ] σεν [1:14] και η κ̣ε [φαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως] εριον λευκον [ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλ] οξ πυρος [1:15] και [οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως] εν καμινω πε [πυρωμενης και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων π̣ [ολλων [1:16] και εχων εν τη δεξια χειρι αυτου αστερες [ζ̅ και εκ του στοματος αυτου ρομ φαια διστομος ο [ξεια εκπορευομενη και η οψις αυ το̣υ ως ο η̣λ̣ιος φ [αινει εν τη δυναμει αυτου [1:17] και οτε ει δ̣ο̣ν̣ αυτον ε [π] εσα [προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και εθηκε̣ τ̣η̣ν̣ [δεξιαν αυτου επ εμε λεγων μη φοβ̣ [ο] υ̣ ε̣γ̣ω̣ [ειμι ο πρωτος και ο εσχατος [1:18] και εγε νομεν̣ ν̣εκ̣ρ̣ο̣ [ς και ιδου ζων ειμι εις τους αιωνας τ̣ω̣ν̣ α̣ι̣ω̣ν̣ω̣ν̣ [και εχω τας κλεις του θανατου και του α̣δ̣ο̣υ̣ [1:19] γ̣ρ̣α̣ψ̣ο̣ν̣ [ουν α ειδες και α εισιν και α μελλει γε̣ν̣ε̣ [σ] θ̣α̣ι̣ [μετα ταυτα [1:20] το μυστηριον των ζ̅ α̣στερ̣ω̣ν̣ [ους ειδες επι της δεξιας μου και τας ζ̅ λυχνει [α] ς [τας χρυσας οι ζ̅ αστερες αγγελοι των ζ̅ εκκλησ̣ι̣ω̣ν̣ ε̣ι [σιν και αι λυχνιαι αι ζ̅ ζ̅ εκκλεσιαι εισ] ι̣ [ν [2: 1] τω αγγελω της εν εφεσω εκκλησιας γραψον ταδε λεγ ε̣ι̣ [ο κρατων τους ζ̅ αστερας εν τη δεξια αυτου οÎn Apocalipsa (1:18) sintagma και ο ζων lipsește în Codexul latin Gigas și în unele manuscrise Vulgate . Acesta este singurul manuscris grecesc care nu conține această propoziție.
Manuscrisul a fost scris probabil în Egipt.
Primul care a publicat-o este Wagner în 1971, neștiind că a fost un text biblic. Hagedorn a descoperit apoi că este textul din Apocalipsa 1: 13-2: 1.
În prezent, manuscrisul este deținut de Institutul francez de arheologie orientală (P. IFAO inv. 237b [+ a]) din Cairo .