Vă puteți împărtăși cunoștințele îmbunătățindu-le ( cum? ) Conform recomandărilor proiectelor corespunzătoare .
Antrenorul și Zbura | |
Gravură de René Gaillard după Jean-Baptiste Oudry , ediția Desaint & Saillant, 1755-1759. | |
Autor | Jean de La Fontaine |
---|---|
Țară | Franţa |
Drăguț | Fabulă |
Editor | Claude Barbin |
Locul publicării | Paris |
Data eliberării | 1678 |
Le Coche et la Mouche este a opta fabulă a cărții VII de Jean de La Fontaine situată în a doua colecție din Fabulele La Fontaine , publicată pentru prima dată în 1678 .
Fabula a fost scrisă în 1663 în Bellac, în timp ce Jean de la Fontaine a stat acolo câteva zile.
Pentru a scrie această fabulă, La Fontaine a amestecat elemente împrumutate de la Phèdre („Zbura și catârul”) și de la Abstémius (I, 16, „Zbura care, cocoțată pe un quadriga, a spus că a ridicat praf”). Morala este preluată din fabula lui Phèdre „Tiberius și sclavul prea zelos” (sau „Tiberius și steward”).
BARCA ȘI MUȘTA
[Fedra + Abstemius]
Pe o potecă ascendentă, nisipoasă, dificilă,
Și din toate părțile spre Soarele expus,
Șase cai puternici au tras un Coche (1).
Femei, călugăr, bătrâni, totul se dăduse jos:
Echipa transpira, sufla, se întorcea (2).
O Muște vine și caii se apropie,
Se preface că îi animă prin zumzetul său;
Înțepați unul, înțepați-l pe celălalt și gândiți-vă oricând
Că ea face mașina să meargă,
Se așează pe timon, pe nasul șoferului.
De îndată ce (5) carul merge,
Și că vede oamenii mergând,
Ea ia numai gloria,
Du-te, vino, grăbește-te: se pare că este
Un sergent de luptă (3) care merge în fiecare locație
Pentru a-și avansa oamenii și pentru a grăbi victoria.
Zbura în această nevoie comună
Se plânge că acționează singură și că are toată grija (4);
Să nu ajute nimeni caii să iasă din pădure.
Călugărul și-a spus Breviarul:
Își lua bine timpul! o femeie a cântat:
Chiar erau melodii atunci!
Dame Mouche va cânta în urechile lor,
Și fă o sută de prostii așa.
După multă muncă, Coche ajunge în vârf.
„Hai să respirăm acum”, a spus Zboara imediat:
Am făcut atât de multe, încât oamenii noștri sunt în sfârșit în câmpie.
Asta, domnilor cai, îmi plătește necazul. "
Deci, unii oameni, fiind dornici,
Intrați în afaceri:
Ei fac necesar peste tot,
Și, oriunde nedorite, ar trebui alungate.
(Jean de La Fontaine, Fabule din La Fontaine , The Coche and the Fly)
(1) „mașină așezată pe patru roți, care are forma unui autocar, cu condiția că este mai mare și că nu este suspendată [...] oraș. »( Dicționarul Furetière , 1690)
(2) epuizat
(3) Ofițer considerabil care, într-o zi de luptă, primește de la general planul și forma pe care dorește să o dea armatei sale ... (dicționar de Richelet)
(4) eforturi
(5) Când a fost publicat în 1671, linia începe cu „Fait à fait que le char”, adică „à mesure” (dicționarul Furetière)
Fabula prezintă cai care au mari dificultăți în a trage un vagon cu nămol pe o urcare. Panta este de așa natură încât chiar și pasagerii ies din vehicul pentru a împinge și astfel a ajuta animalele care lucrează. Ei reușesc, în ciuda prezenței unei „muște” (o insectă mușcătoare) care îi enervează mușcându-i și care, în cele din urmă, își ia meritul pentru succesul afacerii.
Fabula a dat expresia „zborul mașinii”. O muscă de căpușă este o persoană care se comportă inutil, chiar dăunătoare sau neplăcută și care își asumă meritul pentru succesul altora.