Гимн Советского Союза (ru) | ||
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) | ||
---|---|---|
Imnul Uniunii Sovietice | ||
Emblema Uniunii Republicilor Socialiste Sovietice. | ||
Imnul național al |
Uniunea Sovietică Rusia FSR |
|
Versuri | Serghei Mihalkov | |
Muzică |
Alexandr Alexandrov 1939 |
|
Adoptat în | 1944 | |
Folosit până la | 1990 | |
Inlocuit de | Cântec patriotic (în rusă RSFS ). | |
Fișiere audio | ||
Imnul sovietic (versiunea instrumentală din 1977) | ||
Imnul sovietic (versiunea instrumentală din 1955) | ||
Dificultate în utilizarea acestor suporturi? | ||
Imnul Național al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste sau Imn al Uniunii Sovietice ( Rusă : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskogo Soyuzah ) a fost adoptată15 martie 1944. Muzica este compusă de Aleksandr Alexandrov și versurile scrise de Serghei Mihalkov cu Gabriel El-Registan . A înlocuit The Internationale , care devenise imnul național al țării în 1922 și a rămas în uz până în 1990 .
În 2000, muzica sa a fost preluată pentru noul imn al Federației Ruse , dar cu versuri noi.
Fișiere audio | |
Imnul sovietic (versuri din 1944) | |
Imnul sovietic (versuri din 1977) | |
În 1917 , guvernul provizoriu rus a folosit La Marseillaise ca imn național neoficial. În 1918 , bolșevicii l-au preferat pe internațional în locul său, datorită caracterului său mai „socialist” și pentru a evita orice confuzie cu imnul național francez . Aceasta a fost adoptată oficial în 1922 .
Muzica pentru imnul sovietic este de Aleksandr Alexandrov și a fost compusă inițial pentru imnul partidului bolșevic și, parțial, pentru o melodie din 1939 numită Life Got Better, Life Got More fun! (în limba rusă : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; Jit 'stalo loutchche, JIT' stalo vesseleï! ).
În 1944 , Stalin a ales această muzică pentru noul imn național al URSS , avea versurile scrise de Serghei Mihalkov și Gabriel El-Registan . Acest nou imn se referă în mare măsură la contextul istoric al momentului ( războiul cu Germania nazistă) și înlocuiește Internaționalul .
Din 1955 și politica de de - stalinizare lansată de Hrușciov , se presupune că imnul spre gloria lui Stalin va fi interpretat fără cuvinte. Cu toate acestea, în absența versurilor de înlocuire, versurile vechi din 1944 erau încă des folosite. Asta până în 1977 , când versurile imnului au fost revizuite de autorul lor, Serghei Mihalkov: pasajul referitor la Stalin a fost redactat (rândurile 3-4 ale strofei a doua), precum și cele care se referă direct la contextul celui de- al doilea război mondial. (rândurile 3-4 ale corului și a treia strofă), dar își păstrează totuși melodia, precum și majoritatea versurilor sale.
Din 1990 până în 2000, Rusia a folosit Cântecul patriotic ca imn național.
În 2000, Rusia a adoptat un nou imn folosind muzica imnului sovietic, cu versuri noi scrise din nou de Serghei Mihalkov .
Imnul Uniunii Sovietice au avut traducerile oficiale în toate limbile oficiale ale Republicilor Sovietice Socialiste ale URSS, precum și în alte limbi ale minorităților sovietice. Numai versiunea originală, în rusă , și traducerea în franceză a semnificației acestor versuri sunt prezentate în acest articol, dar alte versiuni sunt disponibile pe Wikisource.
Versuri oficiale în limba rusă | Transliterație din alfabetul rus în latin | Transcriere fonetică |
Союз нерушимый республик свободных |
Soiuz nerushymyi respoublik svobodnykh |
[sɐjʉs nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
Uniunea indestructibilă a republicilor libere
a fost unită pentru totdeauna de Marea Rusie.
Trăiască, rod al voinței popoarelor,
Unirii, puternicilor, Uniunii Sovietice!
Fii glorios, Patria noastră liberă,
bastion sigur al prieteniei popoarelor!
Standard sovietic, standard popular,
ne conduce de la victorie la victorie!
Prin furtuni a strălucit soarele libertății,
iar marele Lenin ne-a luminat drumul:
Stalin ne-a înălțat - ne-a inspirat cu
credință în oameni, efort și realizare!
Fii glorios, Patria noastră liberă,
bastion sigur al fericirii oamenilor!
Standard sovietic, standard popular,
ne conduce de la victorie la victorie!
Armata noastră a ieșit din luptă întărită.
Ne vom elibera țara de ticăloșii săi invadatori!
Luptele noastre vor decide viitorul oamenilor,
Ne vom acoperi pământul cu glorie!
Fii glorios, Patria noastră liberă,
bastion sigur al gloriei popoarelor!
Standard sovietic, standard popular,
ne conduce de la victorie la victorie!
Versuri oficiale în limba rusă | Transliterație în alfabet latin | Transcriere fonetică |
Союз нерушимый республик свободных |
Soiuz neruchymyï respoublik svobodnykh |
[sɐjus nʲɪruʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
Uniunea indestructibilă a republicilor libere
a fost unită pentru totdeauna de Marea Rusie.
Trăiască, rod al voinței popoarelor,
Unirii, puternicilor, Uniunii Sovietice!
Refren:
Fii glorios, Patria noastră liberă,
bastion sigur al prieteniei popoarelor!
Partidul lui Lenin, forța oamenilor,
ne conduce spre triumful comunismului!
Prin furtuni a strălucit soarele libertății,
iar marele Lenin ne-a luminat drumul:
El a înălțat oamenii către cauza justă,
Și ne-a inspirat să lucrăm și să realizăm!
Abțineți-vă
În victoria ideilor nemuritoare ale comunismului
Vedem viitorul țării noastre.
Și față de steagul roșu al glorioasei noastre Patrii,
vom fi mereu infailibil credincioși.
Cor
Imnul sovietic poate fi auzit în mai multe filme, de exemplu Rocky IV , The Pursuit of Red octombrie , Air Force One , Lord of War sau chiar K-19: Capcana Adancimilor ...
Emisiunea franceză de televiziune Made in Groland folosește Imnul Uniunii Sovietice în creditele sale .