Direcția Generală Traduceri (DGT sau DG TRAD) este serviciul de traducere al Comisiei Europene . Este unul dintre cele mai importante servicii lingvistice din lume, angajând aproape 2.300 de persoane, inclusiv 1.600 de traducători în birourile din Bruxelles și Luxemburg . Misiunea lor principală este de a oferi servicii lingvistice și de a traduce texte de natură legislativă și politică, precum și orice alt document de interes pentru Comisia Europeană, în cele douăzeci și patru de limbi oficiale ale Uniunii Europene . În acest fel, contribuie la promovarea multilingvismului, regimul lingvistic al Uniunii Europene.
De cand 16 februarie 2011, Rytis Martikonis , conduce DGT în calitate de director general. DGT este ea însăși împărțită în subdirecții:
În 1952, în timpul elaborării Tratatului Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului (CECO), țările semnatare ale vremii ( Franța , Italia , RFG , Belgia , Luxemburg și Olanda ) au decis că această nouă instituție trebuie să se diferențieze de celelalte prin deschidere și diversitate lingvistică. Astfel, s-a născut principiul „multilingvismului deplin”, oferind o recunoaștere identică tuturor limbilor din țările membre. Prin urmare, misiunea DGT este de a ajuta Comisia Europeană să pună în practică acest principiu al multilingvismului, care este unul dintre principiile fundamentale ale Uniunii Europene. Este chiar scopul Regulamentului nr . 1 din 1958 și determină regimul lingvistic CEE .
REGULAMENTUL CONSILIULUI ECONOMIC EUROPEAN REGULAMENTUL nr . 1 de stabilire a limbilor către Comunitatea Economică Europeană
CONSILIUL COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE,
având în vedere articolul 217 din tratat, în temeiul căruia se stabilește regimul lingvistic al instituțiilor comunitare, fără a aduce atingere dispozițiilor stabilite în Regulamentul de procedură al Curții de Justiție, de către Consiliu, hotărând în unanimitate;
Întrucât cele patru limbi în care este elaborat tratatul sunt recunoscute ca limbi oficiale fiecare în unul sau mai multe state membre ale Comunității;
A ADOPTAT PREZENTUL REGULAMENT:
Primul articol
Limbile oficiale și limbile de lucru ale instituțiilor comunitare sunt germana, franceza, italiana și olandeză.
Articolul 2
Textele trimise instituțiilor de un stat membru sau de o persoană aflată sub jurisdicția unui stat membru sunt redactate la alegerea expeditorului într-una dintre limbile oficiale. Răspunsul este scris în aceeași limbă.
Articolul 3
Textele trimise de instituții unui stat membru sau unei persoane aflate sub jurisdicția unui stat membru sunt redactate în limba statului respectiv.
Articolul 4
Regulamentele și alte texte de aplicare generală sunt redactate în cele patru limbi oficiale.
Articolul 5
Jurnalul Oficial al Comunității este publicat în cele patru limbi oficiale.
Articolul 6
Instituțiile pot determina modalitățile de aplicare a acestui regim lingvistic în reglementările lor interne.
Articolul 7
Regimul lingvistic al procedurii Curții de Justiție este determinat în regulile de procedură ale acesteia.
Articolul 8
În cazul statelor membre în care există mai multe limbi oficiale, utilizarea limbii va fi stabilită, la cererea statului în cauză, în conformitate cu normele generale care decurg din legislația statului respectiv.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles pe 15 aprilie 1958.
Pentru Consiliu
Președinte
V. LAROCK
Pentru a promova profesiile de traducere și a încuraja învățarea limbilor străine în Uniunea Europeană, DGT organizează:
DGT a dezvoltat, de asemenea:
În 1999, DGT a lansat proiectul IATE (Terminologie interactivă pentru Europa), care vizează construirea unei baze de date terminologice europene. Astăzi are puțin peste 8 milioane de termeni disponibili în cele 24 de limbi oficiale ale UE.
Alte proiecte sunt, de asemenea, importante și permit cetățenilor și traducătorilor europeni să aibă acces la diferitele resurse lingvistice ale UE. Poate fi citat: