Die Zeit, die Tag und Jahre macht

Cantata BWV 134
Die Zeit, die Tag und Jahre macht
Titlu francez Timpul care face zile și ani
Data compunerii 1718
Autori ai textului
Christian Friedrich Hunold
Text original
Traducere de JP. Saucy, notă cu notă

Traducere interliniară franceză

Traducere franceză de M. Seiler
Personal instrumental
Soli: A T
choor SATB
Scor complet [PDF]

Partitura pian / voce [PDF]
Informații și discografie (en)
Informații în franceză (fr)

Comentarii (în)

Die Zeit, die Tag und Jahre macht (Timpul care face zile și ani) ( BWV 134a), este o cantată de Johann Sebastian Bach compusă la Köthen în 1718 pentru prima din anul 1719 la Casa Regală din Anhalt-Köthen.

Poveste și broșură

Cantata se bazează pe cuvintele lui Christian Friedrich Hunold , un romancier remarcabil al vremii, publicat în „Auserlesene theils und noch nie gedruckte Gedichte unterschiedener Berühmten geschickten und Männer” , 2 e  parte, Halle, 1719 . Bach a folosit această cantată ca bază pentru cantata de Paști Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß , (BWV 134) din Leipzig în 1724 . Muzica acestuia este pierdută, deoarece compozitorul a folosit partitura pentru acest spectacol de la Leipzig. Astfel, doar fragmente din această cantată sunt menționate în Bach-Gesellschaft Leipzig sub titlul Mit Gnade bekröne der Himmel die Zeiten . Philipp Spitta , care a scris o biografie în trei volume a lui Bach ( 1881 ), a găsit o ediție a textului care a făcut posibilă reconstituirea acestuia.

Textul Serenatei (serenadă sau muzică de seară care ar sugera că a fost destinat să fie cântat seara, adică în noaptea de31 decembrie1 st ianuarie) constă în principal din mișcările unui dialog între figuri alegorice, timpul care reprezintă trecutul și Providenței Divine viitor.

Structura și instrumentarea

Cantata este scrisă pentru două oboi , două vioare , viola , basso continuu , doi soliști ( alto , tenor ) și cor în patru părți.

Există opt mișcări:

  1. recitativ (tenor, alto): Die Zeit, die Tag und Jahre macht
  2. aria (tenor, strings): Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen
  3. recitativ (tenor, alto, oboe): So bald, als dir die Sternen hold
  4. aria (alto, tenor, strings): Es streiten, es siegen, die künftigen Zeiten
  5. recitativ (alto, tenor): Bedenke nur, beglücktes Land
  6. aria (viola): Der Zeiten Herr hat viel vergnügte Stunden
  7. recitativ (tenor, alto): Hilf, Höchster, hilf, daß mich die Menschen preisen
  8. cor: Ergetzet auf Erden, erfreuet von oben

Muzică

Spre deosebire de majoritatea cantatelor sacre ale lui Bach, aceasta se dezvoltă dintr-o succesiune de recitative și arii într-un cor final.

Recitativele dialogurilor sunt în esență recitative secco însoțite de continuo unic. Prima arie din „Temps” este dominată de primul oboi. A doua arie este un duet, un duet care vorbește despre competiția vremii, ilustrată de figurări ale primelor vioare. În ultima arie, vocea Providenței Divine este însoțită de continuo unic în tipare de ostinato și poate exprima liber Harmonie der Seelen (armonia sufletelor).

Cantata se încheie cu o mișcare corală introdusă de tenorul Ergetzet auf Erden , urmată imediat de viola erfreuet von oben , apoi toate vocile cântă împreună în homofonie Glückselige Zeiten, vergnüget dies Haus! (O vârstă fericită, aduce bucurie în această casă). Modelul se repetă de încă două ori, de fiecare dată ușor dezvoltat. Secțiunea centrală a mișcării se deschide din nou cu viola și tenor, dar simultan de această dată. Pe cuvintele sie blühen, sie leben (înfloresc, trăiesc), începe o dezvoltare fugitivă a tuturor vocilor, foarte asemănătoare cu corul de deschidere al Herz und Mund und Tat und Leben , (BWV 147), o succesiune rapidă de voci și o lungă melismă pe cuvântul leben , creând astfel o muzică foarte plină de viață. Din nou de două ori, viola și tenorul încep o parte de fugă, cântând replici din ce în ce mai înfrumusețate pe durchlauchtigsten Seelen (cele mai ilustre spirite). La sfârșitul secțiunii din mijloc, toate vocile cântă împreună de două ori cuvântul ruft , accentuat de pauza care urmează. Apoi întreaga primă parte se repetă da capo .

Surse

Note și referințe

  1. (ro) Cantata BWV 134a pe Bach-cantatas.com
  2. „Johann Sebastian Bach: Ghidul ascultătorului pentru cantate” Net clasic, site-ul oficial
  3. Alfred Dürr . 1971. „Die Kantaten von Johann Sebastian Bach”, Bärenreiter (de)
  4. Traducere în limba engleză a BWV 134a Die Zeit, die Tag und Jahre macht University of Vermont , site-ul oficial. Colegiul de Arte și Științe, Departamentul de Clasici

Vezi și tu

linkuri externe