Biblia Brest

Brest Biblia este prima traducere completă a protestante Bibliei în limba polonă, publicat de Bernard Wojewódka în 1563 în Brest-Litovsk și dedicat regelui polonez Zygmunt al II - lea Augustus .

Titlul original complet în poloneză este: Biblia święta, Tho iest, Księgi Starego și Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, acum polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone .

Istoric

Această traducere a Bibliei este , de asemenea , numit după numele Radziwill al Mikołaj Krzysztof Radziwill , poreclit Negro, Marele Cancelar al Lituaniei , voievodatului din Vilnius și Marele hatman al Lituaniei , care susține cauza a calvini . El a fost inițiatorul proiectului și l-a finanțat. Traducerea a fost efectuată la Pińczów , supranumită Atena Sarmatiană, de către traducători aleși și autorizați de sinodele calviniste din 1559 și 1560. Începutul acestei întreprinderi îl găsim în actele din Sinodul calvinist din Włodzisław din4 septembrie 1558și într-o scrisoare de la Piotr Stroiński către Jean Calvin dinFebruarie 1559. Aceste două documente vorbesc despre necesitatea de a avea o Biblie în poloneză.

Biblia Brest este una dintre primele traduceri ale întregii Biblii în limba populară a erei moderne realizate din ebraica originală și din Koine , texte grecești antice din perioada elenistică . De asemenea, a fost folosită latina Vulgata și, într-o măsură mai mică, o traducere franceză. Biblia Brest a fost scrisă de un grup de savanți calvini. A fost precedată de Biblia lui Luther , publicată din 1534 și Biblia de la Geneva din 1560.

Textul traducerii accentuează contextul și frazeologia, mai degrabă decât traducerea cuvânt cu cuvânt. Textul este foarte fiabil în comparație cu originalele și reprezintă una dintre cele mai bune utilizări ale polonezei din această perioadă. Printre principalii teologi implicați în proiect de traducere includ Grzegorz Orszak , Piotr Stroiński , Jean Thenaud Bourges, ianuarie Laski , Georg Schomann , Andrzej Trzecieski , Jakub Lubelczyk , Szymon Zacjusz , Marcin Krowicki , Francesco Stancaro Mantua și Grzegorz Paweł de Brzeziny . Traducerea a durat șase ani.

Fiul lui Mikołaj Radziwiłł, Mikołaj Krzysztof Radziwiłł , poreclit „Orfanul”, convertit la catolicism și fanatic al Contrareformei , a cumpărat înapoi pe piața centrală din Vilnius toate copiile Bibliei Brest pe care le-a găsit pentru a le arde public. Aproximativ 80 de exemplare au supraviețuit acestei distrugeri.

Biblia Brest a servit ca bază pentru traducerea Noului Testament de către Marcin Czechowic , în 1577, care a corectat-o ​​din textul grecesc pentru a o face compatibilă cu învățăturile Bisericii Mici Poloneze .

Textul Bibliei este precedat de o „prefață pentru cititorul creștin” care discută trei aspecte:

David Clément indică faptul că, deși tipografia nu este numită, trebuie să fie după domnul Ringeltaube, Bernard Wojewódka , prințul Radziwiłł adus de la Cracovia pentru a se stabili în Best cu cheltuială mare pentru a tipări Biblia.

Note și referințe

  1. David A. Frick, Filologia sacră poloneză în reformă și contrareformă , p.  67
  2. Daniel Clément, Bibliotheque curieuse historique , p.  192
  3. Henry Cotton, Un gazetar tipografic , University Press, Oxford, 1831, p.  40 ( citește online )

Surse

Anexe

Bibliografie

linkuri externe